Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
SIRACH
Prev Next
Sira CPDV 14:8  The eye of the spiteful man is wicked, and he averts his face and despises his own soul.
Sira DRC 14:8  The eye of the envious is wicked: and he turneth away his face, and despiseth his own soul.
Sira KJVA 14:8  The envious man hath a wicked eye; he turneth away his face, and despiseth men.
Sira VulgSist 14:8  Nequam est oculus lividi, et avertens faciem suam, et despiciens animam suam.
Sira VulgCont 14:8  Nequam est oculus lividi, et avertens faciem suam, et despiciens animam suam.
Sira Vulgate 14:8  nequa est oculus lividi et avertens faciem et despiciens animam suam
Sira VulgHetz 14:8  Nequam est oculus lividi, et avertens faciem suam, et despiciens animam suam.
Sira VulgClem 14:8  Nequam est oculus lividi : et avertens faciem suam, et despiciens animam suam.
Sira CzeB21 14:8  Člověk s nepřejícím pohledem je zlý, odvrací tvář a druhé přehlíží.
Sira FinPR 14:8  Paha on se, jolla on pahansuopa silmä, se, joka kääntää pois kasvonsa eikä välitä muitten tarpeista.
Sira ChiSB 14:8  吝嗇人見人就嫉妒,轉臉就輕視人。
Sira CopSahBi 14:8  ⲟⲩⲡⲟⲛⲏⲣⲟⲥ ⲡⲉ ⲡⲉⲧⲟ ⲛⲉⲓⲉⲣⲃⲟⲟⲛⲉ ϩⲙ ⲡⲉϥⲃⲁⲗ ⲉϥⲕⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡⲉϥϩⲟ ⲉϥⲱⲃϣ ⲙⲙⲟϥ ⲉϩⲉⲛⲯⲩⲭⲏ
Sira Wycliffe 14:8  The iye of an enuyous man is wickid, and turnynge awei the face, and dispisynge his soule.
Sira RusSynod 14:8  Зол, кто имеет завистливые глаза, отвращает лицо и презирает души.
Sira CSlEliza 14:8  Лукав (есть) завидяй оком, отвращаяй лице и презираяй душы.
Sira LinVB 14:8  Moto wa bilulalula azali moto mabe, akopanganaka na bato te, akokinolaka basusu.
Sira LXX 14:8  πονηρὸς ὁ βασκαίνων ὀφθαλμῷ ἀποστρέφων πρόσωπον καὶ ὑπερορῶν ψυχάς
Sira DutSVVA 14:8  Het is een boos mens, die met het oog afgunstig is, die het aangezicht afwendt, en veracht de zielen.
Sira PorCap 14:8  É mau o de olhar invejoso, o que desvia o rosto e despreza a vida dos outros.
Sira SpaPlate 14:8  Maligno es el ojo del envidioso, quien vuelve su cara al otro lado, y desprecia su misma alma.
Sira NlCanisi 14:8  Slecht is de mens met hebzuchtige blik; Hij wendt het gelaat af en bekommert zich om niemand,
Sira HunKNB 14:8  Gonosz az, akinek irigy a szeme, aki elfordítja arcát és megveti saját lelkét.
Sira Swe1917 14:8  En ond människa är den som har ett missunnsamt öga, den som vänder bort sitt ansikte och icke frågar efter andra.
Sira CroSaric 14:8  Zavidljivac je opak: on odvraća pogled i prezire tuđi život.
Sira VieLCCMN 14:8  Ai nhìn với con mắt đố kỵ là người xấu, nó ngoảnh mặt đi và khinh dể thiên hạ.
Sira FreLXX 14:8  C'est un méchant que celui qui regarde d'un œil d'envie, qui détourne son visage et méprise les âmes.
Sira FinBibli 14:8  Se on paha ihminen, joka ei suo ihmisille hyvää tehtävän, mutta kääntää kasvonsa pois ja ei armahda ketään.
Sira GerMenge 14:8  Schlecht ist der mißgünstig Blickende, der sein Angesicht wegwendet (h) und andere Seelen nicht beachtet. Schlecht ist der mißgünstig Blickende, der sein Angesicht wegwendet (h) und andere Seelen nicht beachtet.
Sira FreCramp 14:8  C'est un méchant que celui qui regarde d'un œil d'envie, qui détourne son visage et méprise les âmes.
Sira FreVulgG 14:8  L’œil de l’envieux est méchant ; il détourne son visage et méprise son âme.