Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
SIRACH
Prev Next
Sira CPDV 14:18  All flesh grows old like the grass, and like the foliage that springs forth from a green tree.
Sira DRC 14:18  All flesh shall fade as grass, and as the leaf that springeth out on a green tree.
Sira KJVA 14:18  As of the green leaves on a thick tree, some fall, and some grow; so is the generation of flesh and blood, one cometh to an end, and another is born.
Sira VulgSist 14:18  Omnis caro sicut foenum veterascet, et sicut folium fructificans in arbore viridi.
Sira VulgCont 14:18  Omnis caro sicut fœnum veterascet, et sicut folium fructificans in arbore viridi.
Sira Vulgate 14:18  omnis caro sicut faenum veterescit et sicut folium fructificans in arbore viridi
Sira VulgHetz 14:18  Omnis caro sicut fœnum veterascet, et sicut folium fructificans in arbore viridi.
Sira VulgClem 14:18  Omnis caro sicut fœnum veterascet, et sicut folium fructificans in arbore viridi.
Sira CzeB21 14:18  Jako listí na košatém stromě – jedno opadává, jiné vyraší, tak jsou i pokolení z masa a krve – jedno umírá, druhé se narodí.
Sira FinPR 14:18  Niinkuin ovat vihreät lehdet tuuheassa puussa: toisia se varistaa, toisia se kasvattaa, niin on myös lihan ja veren suku: toiset kuolevat, toiset syntyvät.
Sira ChiSB 14:18  凡有血肉的,有如衣服,逐漸陳舊,因為自古以來的定案是:你一定要死;又如蔥蘢的樹上發的枝葉,
Sira CopSahBi 14:18  ⲛⲑⲉ ⲛϩⲛϭⲱⲃⲉ ϩⲓ ⲟⲩϣⲏⲛ ⲉϥⲣⲟⲟⲩⲧ --- ⲟⲩⲛ ϩⲟⲉⲓⲛⲉ ⲙⲉⲛ ⲥⲣⲟϥⲣⲉϥ ⲟⲩⲛ ϩⲟⲓⲛⲉ ⲇⲉ ϯⲟⲩⲱ --- ⲧⲁⲓ ⲧⲉ ⲑⲉ ⲛⲛⲅⲉⲛⲉⲁ ⲛⲥⲁⲣⲝ ϩⲓ ⲥⲛⲟϥ ϣⲁⲣⲉⲟⲩⲉⲓⲙⲟⲩ ⲛⲥⲉϫⲡⲉⲟⲩⲉⲓ
Sira Wycliffe 14:18  Ech man schal wexe eld as hey, and as a leef bryngynge fruit in a greene tree.
Sira RusSynod 14:18  Всякая плоть, как одежда, ветшает; ибо от века - определение: "смертью умрешь".
Sira CSlEliza 14:18  Всяка плоть яко риза обетшает, завет бо от века: смертию умреши.
Sira LinVB 14:18  Lokola nzete na nkasa ebele : nkasa isusu ikokweyaka, isusu ikobimaka, se bongo na bato tozali nsuni na makila, basusu bakowaka, basusu bakobotamaka.
Sira LXX 14:18  ὡς φύλλον θάλλον ἐπὶ δένδρου δασέος τὰ μὲν καταβάλλει ἄλλα δὲ φύει οὕτως γενεὰ σαρκὸς καὶ αἵματος ἡ μὲν τελευτᾷ ἑτέρα δὲ γεννᾶται
Sira DutSVVA 14:18  Alle vlees veroudert gelijk een kleed, want het verbond van de eeuw aan is dit: Gij zult de dood sterven.
Sira PorCap 14:18  Como a folhagem em árvore frondosa, tanto cai como rebenta, assim as gerações humanas, umas morrem, outras nascem.
Sira SpaPlate 14:18  Se ha de pudrir toda carne como el heno y como las hojas que brotan en la verde planta.
Sira NlCanisi 14:18  Zoals de bloesem ontspruit aan de groene boom, En het ene verwelkt, als het andere ontluikt, Zo ook het geslacht van vlees en bloed: Het ene sterft uit, het andere komt op;
Sira HunKNB 14:18  Minden test elfonnyad, mint a fű, mint a fakadó levél a zöldellő fán:
Sira Swe1917 14:18  Likt lövverket som grönskan på ett lummigt träd - en del faller av, och en annan del spricker ut - är det släkte som består av kött och blod: ett släkte dör bort, och ett annat födes till liv.
Sira CroSaric 14:18  Kao lišće što raste na bujnu drvetu te jedno opada a drugo niče, tako i naraštaji od krvi i mesa: jedni umiru, a drugi se rađaju.
Sira VieLCCMN 14:18  Như cành lá trên cây rậm rạp : lá rụng xuống, lá lại mọc ra, thì các thế hệ người phàm cũng vậy : lớp kết thúc, lớp lại sinh ra.
Sira FreLXX 14:18  Comme la feuille verdoyante sur un arbre touffu ; --il laisse tomber les unes, et fait pousser les autres ; --ainsi en est-il des générations de chair et de sang les unes meurent, d'autres viennent à la vie.
Sira FinBibli 14:18  Kaikki liha kuluu pois niinkuin vaate, sillä se on vanha liitto: sinun pitää kuoleman
Sira GerMenge 14:18  Wie die sprossenden Blätter am dichtbelaubten Baume – die einen fallen ab, andere wachsen hervor –: ebenso ist’s mit den Geschlechtern von Fleisch und Blut: das eine stirbt, und ein anderes wird geboren.
Sira FreCramp 14:18  Comme la feuille verdoyante sur un arbre touffu ; — il laisse tomber les unes, et fait pousser les autres ; — ainsi en est-il des générations de chair et de sang : les unes meurent, d'autres viennent à la vie.
Sira FreVulgG 14:18  Toute chair se flétrit comme l’herbe, et comme les feuilles qui croissent sur les arbres verts.