Sira
|
FinPR
|
14:18 |
Niinkuin ovat vihreät lehdet tuuheassa puussa: toisia se varistaa, toisia se kasvattaa, niin on myös lihan ja veren suku: toiset kuolevat, toiset syntyvät.
|
Sira
|
ChiSB
|
14:18 |
凡有血肉的,有如衣服,逐漸陳舊,因為自古以來的定案是:你一定要死;又如蔥蘢的樹上發的枝葉,
|
Sira
|
CopSahBi
|
14:18 |
ⲛⲑⲉ ⲛϩⲛϭⲱⲃⲉ ϩⲓ ⲟⲩϣⲏⲛ ⲉϥⲣⲟⲟⲩⲧ --- ⲟⲩⲛ ϩⲟⲉⲓⲛⲉ ⲙⲉⲛ ⲥⲣⲟϥⲣⲉϥ ⲟⲩⲛ ϩⲟⲓⲛⲉ ⲇⲉ ϯⲟⲩⲱ --- ⲧⲁⲓ ⲧⲉ ⲑⲉ ⲛⲛⲅⲉⲛⲉⲁ ⲛⲥⲁⲣⲝ ϩⲓ ⲥⲛⲟϥ ϣⲁⲣⲉⲟⲩⲉⲓⲙⲟⲩ ⲛⲥⲉϫⲡⲉⲟⲩⲉⲓ
|
Sira
|
Wycliffe
|
14:18 |
Ech man schal wexe eld as hey, and as a leef bryngynge fruit in a greene tree.
|
Sira
|
RusSynod
|
14:18 |
Всякая плоть, как одежда, ветшает; ибо от века - определение: "смертью умрешь".
|
Sira
|
CSlEliza
|
14:18 |
Всяка плоть яко риза обетшает, завет бо от века: смертию умреши.
|
Sira
|
LinVB
|
14:18 |
Lokola nzete na nkasa ebele : nkasa isusu ikokweyaka, isusu ikobimaka, se bongo na bato tozali nsuni na makila, basusu bakowaka, basusu bakobotamaka.
|
Sira
|
LXX
|
14:18 |
ὡς φύλλον θάλλον ἐπὶ δένδρου δασέος τὰ μὲν καταβάλλει ἄλλα δὲ φύει οὕτως γενεὰ σαρκὸς καὶ αἵματος ἡ μὲν τελευτᾷ ἑτέρα δὲ γεννᾶται
|
Sira
|
DutSVVA
|
14:18 |
Alle vlees veroudert gelijk een kleed, want het verbond van de eeuw aan is dit: Gij zult de dood sterven.
|
Sira
|
PorCap
|
14:18 |
Como a folhagem em árvore frondosa, tanto cai como rebenta, assim as gerações humanas, umas morrem, outras nascem.
|
Sira
|
SpaPlate
|
14:18 |
Se ha de pudrir toda carne como el heno y como las hojas que brotan en la verde planta.
|
Sira
|
NlCanisi
|
14:18 |
Zoals de bloesem ontspruit aan de groene boom, En het ene verwelkt, als het andere ontluikt, Zo ook het geslacht van vlees en bloed: Het ene sterft uit, het andere komt op;
|
Sira
|
HunKNB
|
14:18 |
Minden test elfonnyad, mint a fű, mint a fakadó levél a zöldellő fán:
|
Sira
|
Swe1917
|
14:18 |
Likt lövverket som grönskan på ett lummigt träd - en del faller av, och en annan del spricker ut - är det släkte som består av kött och blod: ett släkte dör bort, och ett annat födes till liv.
|
Sira
|
CroSaric
|
14:18 |
Kao lišće što raste na bujnu drvetu te jedno opada a drugo niče, tako i naraštaji od krvi i mesa: jedni umiru, a drugi se rađaju.
|
Sira
|
VieLCCMN
|
14:18 |
Như cành lá trên cây rậm rạp : lá rụng xuống, lá lại mọc ra, thì các thế hệ người phàm cũng vậy : lớp kết thúc, lớp lại sinh ra.
|
Sira
|
FreLXX
|
14:18 |
Comme la feuille verdoyante sur un arbre touffu ; --il laisse tomber les unes, et fait pousser les autres ; --ainsi en est-il des générations de chair et de sang les unes meurent, d'autres viennent à la vie.
|
Sira
|
FinBibli
|
14:18 |
Kaikki liha kuluu pois niinkuin vaate, sillä se on vanha liitto: sinun pitää kuoleman
|
Sira
|
GerMenge
|
14:18 |
Wie die sprossenden Blätter am dichtbelaubten Baume – die einen fallen ab, andere wachsen hervor –: ebenso ist’s mit den Geschlechtern von Fleisch und Blut: das eine stirbt, und ein anderes wird geboren.
|
Sira
|
FreCramp
|
14:18 |
Comme la feuille verdoyante sur un arbre touffu ; — il laisse tomber les unes, et fait pousser les autres ; — ainsi en est-il des générations de chair et de sang : les unes meurent, d'autres viennent à la vie.
|
Sira
|
FreVulgG
|
14:18 |
Toute chair se flétrit comme l’herbe, et comme les feuilles qui croissent sur les arbres verts.
|