Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
SIRACH
Prev Next
Sira CPDV 14:24  He gazes through her windows, and he listens at her door.
Sira DRC 14:24  He who looketh in at her windows, and hearkeneth at her door.
Sira KJVA 14:24  He that doth lodge near her house shall also fasten a pin in her walls.
Sira VulgSist 14:24  qui respicit per fenestras illius, et in ianuis illius audiens:
Sira VulgCont 14:24  qui respicit per fenestras illius, et in ianuis illius audiens:
Sira Vulgate 14:24  qui respicit per fenestras et in ianuas illius audiens
Sira VulgHetz 14:24  qui respicit per fenestras illius, et in ianuis illius audiens:
Sira VulgClem 14:24  qui respicit per fenestras illius, et in januis illius audiens :
Sira CzeB21 14:24  Kdo u jejího domu táboří, zatluče kolík do jejích zdí.
Sira FinPR 14:24  joka levähtää lähellä sen huonetta ja lyö telttansa vaarnat sen seinien viereen,
Sira ChiSB 14:24  從她的窗外窺視,在她的門口傾聽,
Sira CopSahBi 14:24  ⲡⲉⲧⲟⲩⲏϩ ϩⲓⲧⲟⲩⲛ ⲡⲉⲥⲏⲓ ϥⲛⲁⲡⲏⲥⲥⲉ ⲛⲧⲉϥⲛⲁⲉⲓⲱ ϩⲓ ⲡⲉⲥϫⲟ
Sira Wycliffe 14:24  Which biholdith bi the wyndows therof, and herith in the yatis therof;
Sira RusSynod 14:24  Кто приклоняется к окнам ее, тот послушает и при дверях ее.
Sira CSlEliza 14:24  Приницаяй сквозе оконца ея и при дверех ея послушает.
Sira LinVB 14:24  Akoteleme penepene na ndako ya bwango, mpe akopika piké ya ema o lopango la bwango,
Sira LXX 14:24  ὁ καταλύων σύνεγγυς τοῦ οἴκου αὐτῆς καὶ πήξει πάσσαλον ἐν τοῖς τοίχοις αὐτῆς
Sira DutSVVA 14:24  Wie nabij haar huis herberg neemt en in haar muren zijn paal slaat, zijn tabernakel naar haar hand stelt,
Sira PorCap 14:24  detém-se junto da sua morada e fixa um prego nas suas paredes;
Sira SpaPlate 14:24  que se pone a mirar por sus ventanas, y está escuchando en su puerta;
Sira NlCanisi 14:24  Die rond haar huis zijn verblijfplaats zoekt, En zijn tentpin in haar muren drijft;
Sira HunKNB 14:24  aki betekint ablakán, és ajtajánál hallgatózik,
Sira Swe1917 14:24  som rastar nära hennes hus och slår ned sina tältpluggar vid hennes väggar;
Sira CroSaric 14:24  postavlja se blizu kuće njezine i udara klin svoj u njezin zid;
Sira VieLCCMN 14:24  Nó ở sát nhà của khôn ngoan, và đóng đinh vào tường.
Sira FreLXX 14:24  Il s'établit tout près de sa demeure, et fixe ses pieux dans ses parois.
Sira FinBibli 14:24  Ja rientää sen jälkeen, ehkä kuhunka se menee, kurkistelee hänen akkunassansa, Ja kuultelee hänen ovensa edessä,
Sira GerMenge 14:24  der ganz nahe bei ihrer Wohnung Rast hält und seinen Zeltpflock in ihre Wände einschlägt,
Sira FreCramp 14:24  Il s'établit tout près de sa demeure, et fixe ses pieux dans ses parois
Sira FreVulgG 14:24  qui regarde par ses fenêtres, et qui écoute à sa porte ;