Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
SIRACH
Prev Next
Sira CPDV 14:25  He rests next to her house, and, fastening a peg in her walls, he sets up his cottage by her hands. And so, good things will find rest in his cottage as time passes.
Sira DRC 14:25  He that lodgeth near her house, and fastening a pin in her walls shall set up his tent high unto her, where good things shall rest in his lodging for ever.
Sira KJVA 14:25  He shall pitch his tent nigh unto her, and shall lodge in a lodging where good things are.
Sira VulgSist 14:25  qui requiescit iuxta domum illius, et in parietibus illius figens palum statuet casulam suam ad manus illius, et requiescent in casula illius bona per aevum:
Sira VulgCont 14:25  qui requiescit iuxta domum illius, et in parietibus illius figens palum statuet casulam suam ad manus illius, et requiescent in casula illius bona per ævum:
Sira Vulgate 14:25  qui requiescit iuxta domum illius et in parietibus illius figens palum statuet casulam suam ad manus illius et requiescunt in casula eius bona per aevum
Sira VulgHetz 14:25  qui requiescit iuxta domum illius, et in parietibus illius figens palum statuet casulam suam ad manus illius, et requiescent in casula illius bona per ævum:
Sira VulgClem 14:25  qui requiescit juxta domum illius, et in parietibus illius figens palum, statuet casulam suam ad manus illius, et requiescent in casula illius bona per ævum.
Sira CzeB21 14:25  Kdo postaví svůj stan blízko ní, spočine ve šťastném obydlí.
Sira FinPR 14:25  se mies saa pystyttää majansa sen sivulleja levätä onnen lepopaikassa.
Sira ChiSB 14:25  貼近她的房屋休息,在她的牆上釘上木橛,以便在她旁邊,搭起自己的帳幕,而在那幸福的房舍內永久安息。
Sira CopSahBi 14:25  [ …ⲥⲕⲏⲛ]ⲏ ⲉⲣⲁⲧⲥ ϩⲛ ⲛϥⲙⲧⲟ[ⲛ ϩⲛ ⲟⲩ]ⲙⲁ ⲛϭⲟⲓⲗⲉ [ⲛ]ⲛ[ⲓⲡⲉⲧⲛⲁ[ⲟⲩⲟⲩ]
Sira Wycliffe 14:25  which restith nyy the hous therof, and settith a stak in the wallis therof. He schal sette his litil hous at the hondis of hym, and goodis schulen reste in his litil hous, bi duryng of the world;
Sira RusSynod 14:25  Кто обращается вблизи дома ее, тот вобьет гвоздь и в стенах ее, поставит палатку свою подле нее и будет обитать в жилище благ.
Sira CSlEliza 14:25  Обитаяй близ дому ея и вбиет кол в стены ея, поставит скинию свою вскрай ея и обитати будет во обители благих,
Sira LinVB 14:25  mpo azala na ema ya ye penepene na bwanya, epai ya ndako ya bomengo.
Sira LXX 14:25  στήσει τὴν σκηνὴν αὐτοῦ κατὰ χεῖρας αὐτῆς καὶ καταλύσει ἐν καταλύματι ἀγαθῶν
Sira DutSVVA 14:25  Zal herberg hebben in een herberg vol goeds, en zal zijn kinderen stellen onder haar bescherming, en onder haar takken zal hij overnachten.
Sira PorCap 14:25  levanta a sua tenda junto dela e estabelece ali agradável morada;
Sira SpaPlate 14:25  y reposa junto a la casa de ella, e hincando en sus paredes una estaca, asienta al lado de ella su pequeño pabellón, dentro del cual tendrán perpetua morada los bienes.
Sira NlCanisi 14:25  Die aan haar zijde zijn tent opslaat, En daar een goede woning vindt;
Sira HunKNB 14:25  aki a háza mellé telepszik, és sátra cövekét a falához erősíti, aki mellette üti fel sátrát, és örökre megszáll szép hajlékában;
Sira Swe1917 14:25  som reser sitt tält invid henne och tager in i ett sådant ljuvligt härbärge;
Sira CroSaric 14:25  podiže svoj šator kraj nje i nastanjuje se u sretnu počivalištu;
Sira VieLCCMN 14:25  Nó dựng lều dưới cánh tay của khôn ngoan, và sẽ được ở nơi hạnh phúc.
Sira FreLXX 14:25  IL dresse sa tente auprès d'elle, et il habite dans la maison où se trouve le bonheur.
Sira FinBibli 14:25  Pyytää majaa lähes hänen huonettansa, ja asettaa majansa hänen seinänsä tykö,
Sira GerMenge 14:25  sein Zelt aufschlägt ihr zur Seite und so Einkehr hält in guter Herberge,
Sira FreCramp 14:25  Il dresse sa tente auprès d'elle, et il habite dans la maison où se trouve le bonheur.
Sira FreVulgG 14:25  qui s’établit auprès de sa maison, et qui, enfonçant un pieu dans ses murailles, fixe(ra) sa tente (cabane) auprès d’elle, et le bonheur habitera à jamais dans sa tente (cabane).