Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
SIRACH
Prev Next
Sira CPDV 14:26  He will station his sons under her covering, and he will abide under her branches.
Sira DRC 14:26  He shall set his children under her shelter, and shall lodge under her branches:
Sira KJVA 14:26  He shall set his children under her shelter, and shall lodge under her branches.
Sira VulgSist 14:26  statuet filios suos sub tegmine illius, et sub ramis eius morabitur.
Sira VulgCont 14:26  statuet filios suos sub tegmine illius, et sub ramis eius morabitur.
Sira Vulgate 14:26  statuet filios suos sub tegimen illius et sub ramis illius morabitur
Sira VulgHetz 14:26  statuet filios suos sub tegmine illius, et sub ramis eius morabitur.
Sira VulgClem 14:26  Statuet filios suos sub tegmine illius, et sub ramis ejus morabitur.
Sira CzeB21 14:26  Kdo svěří své děti do její ochrany, bude nocovat pod jejími větvemi.
Sira FinPR 14:26  Hän asettaa lapsensa viisauden suojaan ja asustaa sen oksien alla.
Sira ChiSB 14:26  他把自己的兒女,安置在智慧的蔭庇下,要在她的枝葉下留宿,
Sira CopSahBi 14:26  ϥⲛⲁ [ⲛⲛⲉϥϣ]ⲏⲣⲉ ϩⲁ ⲧⲉⲥϩⲁⲉⲓⲃⲉⲥ ⲁⲩⲱ ϩⲁ ⲛⲉⲥⲕⲗⲁⲇⲟⲥ
Sira Wycliffe 14:26  he schal sette hise sones vndur the hilyng therof, and he schal dwelle vndur the boowis therof;
Sira RusSynod 14:26  Он положит детей своих под кровом ее и будет иметь ночлег под сенью ее.
Sira CSlEliza 14:26  положит чада своя в покрове ея и под ветвьми ея водворится,
Sira LinVB 14:26  Akopesa bana ba ye bwanya, mpo ’te bazwa mobateli, mpe akoke­nde kopema o nse ya bitapi bya nzete ya bwanya
Sira LXX 14:26  θήσει τὰ τέκνα αὐτοῦ ἐν τῇ σκέπῃ αὐτῆς καὶ ὑπὸ τοὺς κλάδους αὐτῆς αὐλισθήσεται
Sira DutSVVA 14:26  Hij zal van haar beschermd worden voor de hitte, en in haar heerlijkheid zal hij herberg hebben.
Sira PorCap 14:26  coloca os filhos debaixo da proteção da sabedoria e ele mesmo morará debaixo dos seus ramos;
Sira SpaPlate 14:26  Bajo la protección de la sabiduría colocará a sus hijos, y morará debajo de sus ramas,
Sira NlCanisi 14:26  Die zijn nest in haar lover bouwt, En op haar takken verpoost;
Sira HunKNB 14:26  aki a lombja közé rejti fiókáit, és az ágain tölti éjjelét;
Sira Swe1917 14:26  som ställer sina barn under hennes skygd och tager sin viloplats under hennes grenar;
Sira CroSaric 14:26  on stavlja djecu svoju pod njezinu zaštitu i boravi pod granjem njezinim;
Sira VieLCCMN 14:26  Nó sẽ đặt con cái dưới sự che chở của khôn ngoan, và dưới tán lá của khôn ngoan, nó sẽ trú ẩn.
Sira FreLXX 14:26  Il met ses enfants sous sa protection, et s'abrite sous ses rameaux.
Sira FinBibli 14:26  Joka hänelle on hyvä asuinsija; hän panee lapsensa hänen suojaansa, ja hänen oksainsa alle.
Sira GerMenge 14:26  auch sein Nest in ihrem Laubdach baut (g) und unter ihren Zweigen dauernd weilt:
Sira FreCramp 14:26  Il met ses enfants sous sa protection, et s'abrite sous ses rameaux.
Sira FreVulgG 14:26  Il établira ses fils sous son ombre, et il demeurera sous ses branches.