|
Sira
|
CSlEliza
|
14:6 |
Завидящаго себе самому несть злейша: и сие воздаяние злобы его.
|
|
Sira
|
ChiSB
|
14:6 |
沒有比吝嗇而自殘的人,更為卑劣;這是他自作孽的報應。
|
|
Sira
|
CopSahBi
|
14:6 |
ⲡⲉⲧ ⲡ [ⲉⲣ]ⲟϥ ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉϥ[ⲕⲁⲕⲓⲁ]
|
|
Sira
|
CroSaric
|
14:6 |
Nema okrutnijeg od onoga tko muči samog sebe: to mu je plaća za vlastitu zloću.
|
|
Sira
|
DutSVVA
|
14:6 |
Daar is geen bozer mens dan die zichzelf wangunstig is, en dat is een vergelding zijner boosheid.
|
|
Sira
|
FinBibli
|
14:6 |
Ei ole yhtäkään pahempaa kuin se on, koska ei ihminen suo itsellensä hyvää, ja se on oikia rangaistus hänen pahuutensa tähden.
|
|
Sira
|
FinPR
|
14:6 |
Ei kukaan ole pahempi kuin se, joka ei suo hyvää itselleen, ja se on hänen pahuutensa palkka.
|
|
Sira
|
FreCramp
|
14:6 |
Il n'y a pas pire que celui qui se refuse tout, et c'est là le juste salaire de sa malice.
|
|
Sira
|
FreLXX
|
14:6 |
Il ne jouira pas de ses propres trésors. Il n'y a pas pire que celui qui se refuse tout, et c'est là le juste salaire de sa malice.
|
|
Sira
|
FreVulgG
|
14:6 |
Rien n’est pire que celui qui se porte envie à lui-même, et c’est là le châtiment (la peine) de sa malice.
|
|
Sira
|
GerMenge
|
14:6 |
Kein Mensch ist bösartiger, als wer sich selbst nichts gönnt, und gerade dies ist der Lohn für seine Schlechtigkeit. Kein Mensch ist bösartiger, als wer sich selbst nichts gönnt, und gerade dies ist der Lohn für seine Schlechtigkeit.
|
|
Sira
|
HunKNB
|
14:6 |
Nincs rosszabb annál, aki magához is irigy, galádsága bérét magával hordozza!
|
|
Sira
|
LXX
|
14:6 |
τοῦ βασκαίνοντος ἑαυτὸν οὐκ ἔστιν πονηρότερος καὶ τοῦτο ἀνταπόδομα τῆς κακίας αὐτοῦ
|
|
Sira
|
LinVB
|
14:6 |
Moto akominyokoloko azali mabe mpenza, yango nde etumbu azwi mpo ya mabe asalaki.
|
|
Sira
|
NlCanisi
|
14:6 |
Wie slecht is voor zichzelf, geen slechter dan hij; Maar hij wordt ook beloond voor zijn slechtheid!
|
|
Sira
|
PorCap
|
14:6 |
Não há pior do que aquele que é avaro para si mesmo; nisto está o verdadeiro salário da sua maldade.
|
|
Sira
|
RusSynod
|
14:6 |
Нет хуже человека, который недоброжелателен к самому себе, и это - воздаяние за злобу его.
|
|
Sira
|
SpaPlate
|
14:6 |
Quien es avaro contra sí mismo, es el hombre más ruin del mundo, y ya recibe el pago de su pasión perversa.
|
|
Sira
|
Swe1917
|
14:6 |
Ingen är värre än den som är missunnsam mot sig själv; just detta är straffet för hans ondska.
|
|
Sira
|
VieLCCMN
|
14:6 |
Không ai tệ hơn kẻ làm hại chính mình, và đó là công trả cho sự gian ác của nó.
|
|
Sira
|
Wycliffe
|
14:6 |
No thing is worse, than he that hath enuye to hym silf; and this is the yelding of his malice.
|