Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
SIRACH
Prev Next
Sira CPDV 14:6  Whoever has ill will toward himself, nothing is more worthless than he is. But such is the reward of his wickedness.
Sira DRC 14:6  There is none worse than he that envieth himself, and this is the reward of his wickedness:
Sira KJVA 14:6  There is none worse than he that envieth himself; and this is a recompence of his wickedness.
Sira VulgSist 14:6  Qui sibi invidet, nihil est illo nequius, et haec redditio est malitiae illius:
Sira VulgCont 14:6  Qui sibi invidet, nihil est illo nequius, et hæc redditio est malitiæ illius:
Sira Vulgate 14:6  qui sibi invidet nihil est illo nequius et haec redditio est malitiae illius
Sira VulgHetz 14:6  Qui sibi invidet, nihil est illo nequius, et hæc redditio est malitiæ illius:
Sira VulgClem 14:6  Qui sibi invidet, nihil est illo nequius : et hæc redditio est malitiæ illius.
Sira CzeB21 14:6  Kdo nepřeje ani sobě, je ze všech nejhorší – sám se tak trestá za své špatnosti!
Sira FinPR 14:6  Ei kukaan ole pahempi kuin se, joka ei suo hyvää itselleen, ja se on hänen pahuutensa palkka.
Sira ChiSB 14:6  沒有比吝嗇而自殘的人,更為卑劣;這是他自作孽的報應。
Sira CopSahBi 14:6  ⲡⲉⲧ [ⲉⲣ]ⲟϥ ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉϥ[ⲕⲁⲕⲓⲁ]
Sira Wycliffe 14:6  No thing is worse, than he that hath enuye to hym silf; and this is the yelding of his malice.
Sira RusSynod 14:6  Нет хуже человека, который недоброжелателен к самому себе, и это - воздаяние за злобу его.
Sira CSlEliza 14:6  Завидящаго себе самому несть злейша: и сие воздаяние злобы его.
Sira LinVB 14:6  Moto akominyokoloko azali mabe mpenza, yango nde etumbu a­zwi mpo ya mabe asalaki.
Sira LXX 14:6  τοῦ βασκαίνοντος ἑαυτὸν οὐκ ἔστιν πονηρότερος καὶ τοῦτο ἀνταπόδομα τῆς κακίας αὐτοῦ
Sira DutSVVA 14:6  Daar is geen bozer mens dan die zichzelf wangunstig is, en dat is een vergelding zijner boosheid.
Sira PorCap 14:6  Não há pior do que aquele que é avaro para si mesmo; nisto está o verdadeiro salário da sua maldade.
Sira SpaPlate 14:6  Quien es avaro contra sí mismo, es el hombre más ruin del mundo, y ya recibe el pago de su pasión perversa.
Sira NlCanisi 14:6  Wie slecht is voor zichzelf, geen slechter dan hij; Maar hij wordt ook beloond voor zijn slechtheid!
Sira HunKNB 14:6  Nincs rosszabb annál, aki magához is irigy, galádsága bérét magával hordozza!
Sira Swe1917 14:6  Ingen är värre än den som är missunnsam mot sig själv; just detta är straffet för hans ondska.
Sira CroSaric 14:6  Nema okrutnijeg od onoga tko muči samog sebe: to mu je plaća za vlastitu zloću.
Sira VieLCCMN 14:6  Không ai tệ hơn kẻ làm hại chính mình, và đó là công trả cho sự gian ác của nó.
Sira FreLXX 14:6  Il ne jouira pas de ses propres trésors. Il n'y a pas pire que celui qui se refuse tout, et c'est là le juste salaire de sa malice.
Sira FinBibli 14:6  Ei ole yhtäkään pahempaa kuin se on, koska ei ihminen suo itsellensä hyvää, ja se on oikia rangaistus hänen pahuutensa tähden.
Sira GerMenge 14:6  Kein Mensch ist bösartiger, als wer sich selbst nichts gönnt, und gerade dies ist der Lohn für seine Schlechtigkeit. Kein Mensch ist bösartiger, als wer sich selbst nichts gönnt, und gerade dies ist der Lohn für seine Schlechtigkeit.
Sira FreCramp 14:6  Il n'y a pas pire que celui qui se refuse tout, et c'est là le juste salaire de sa malice.
Sira FreVulgG 14:6  Rien n’est pire que celui qui se porte envie à lui-même, et c’est là le châtiment (la peine) de sa malice.