Sira
|
FinPR
|
25:1 |
Kolme on minusta kaunista, ja ne ovat kauniit Herran ja ihmisten edessä: yksimielisyys veljesten kesken ja ystävyys naapurien kesken sekä se, että vaimo ja mies hyvin yhteen sopivat.
|
Sira
|
ChiSB
|
25:1 |
有三件事,我心中喜樂,這三件事也是上主與世人喜愛的,就是:
|
Sira
|
CopSahBi
|
25:1 |
ⲁⲓⲥⲁⲁⲧϣⲟⲙⲛⲧ ⲛϩⲱⲃ ⲁⲩⲱ ⲁⲓⲧⲱⲱⲛ ⲉⲛⲉⲥⲱⲓ ⲙⲡⲉⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲙⲛ ⲛⲣⲱⲙⲉ ϩⲛ ϩⲉⲛⲥⲛⲏⲩ ⲉⲩⲟ ⲛⲟⲩϩⲏⲧ ⲛⲟⲩⲟⲧ ⲁⲩⲱ ⲟⲩϣⲃⲏⲣ ⲙⲛ ⲡⲉⲧϩⲓⲧⲟⲩⲱϥ ⲁⲩⲱ ⲟⲩⲣⲱⲙⲉ ⲙⲛ ⲧⲉϥⲥϩⲓⲙⲉ ⲉⲩϥⲓ ϩⲁ ⲛⲉⲩⲉⲣⲏⲩ
|
Sira
|
Wycliffe
|
25:1 |
In thre thingis it is plesid to my spirit, which ben appreued bifore God and men; acordyng of britheren,
|
Sira
|
RusSynod
|
25:1 |
Тремя я украсилась и стала прекрасною пред Господом и людьми:
|
Sira
|
CSlEliza
|
25:1 |
Треми украсихся и стах красна пред Господем и человеки:
|
Sira
|
LinVB
|
25:1 |
Makambo masato makosepelisaka ngai, maye maleki bolamu o miso ma Mokonzi mpe o miso ma bato : boyokani o kati ya bandeko, bolingani o kati ya bayebani, na mpe mobali na mwasi bakoyokanaka malamu.
|
Sira
|
LXX
|
25:1 |
ἐν τρισὶν ὡραΐσθην καὶ ἀνέστην ὡραία ἔναντι κυρίου καὶ ἀνθρώπων ὁμόνοια ἀδελφῶν καὶ φιλία τῶν πλησίον καὶ γυνὴ καὶ ἀνὴρ ἑαυτοῖς συμπεριφερόμενοι
|
Sira
|
DutSVVA
|
25:1 |
Door drie dingen word ik schoon, en sta schoon voor de Here, ja voor de Here en de mensen.
|
Sira
|
PorCap
|
25:1 |
*Em três coisas se compraz o meu espírito, e são agradáveis a Deus e aos homens: a concórdia entre os irmãos, a amizade entre os vizinhos, e a boa harmonia entre marido e mulher.
|
Sira
|
SpaPlate
|
25:1 |
En tres cosas se complace mi corazón, las cuales son de la aprobación de Dios y de los hombres:
|
Sira
|
NlCanisi
|
25:1 |
In drie dingen vindt mijn ziel behagen; Want lieflijk zijn ze voor God en de mensen: Eendracht onder broeders, liefde voor den evenmens, En man en vrouw, die bij elkander goed passen.
|
Sira
|
HunKNB
|
25:1 |
Három dologban talál gyönyörűséget a lelkem, amelyek kedvesek Isten és emberek előtt,
|
Sira
|
Swe1917
|
25:1 |
Tre ting behaga mig väl och äro sköna inför Herren och inför människor: endräkt mellan bröder och vänskap mellan grannar, och att man och hustru komma väl överens.
|
Sira
|
CroSaric
|
25:1 |
Troje mi je drago, a milo je i Gospodu i ljudima: sloga među braćom, prijateljstvo među susjedima, muž i žena koji se vole.
|
Sira
|
VieLCCMN
|
25:1 |
Có ba điều tôi hết lòng ao ước, cả ba đều đẹp lòng Đức Chúa và người ta : anh em hoà thuận, láng giềng thân thiết, vợ chồng ý hợp tâm đầu.
|
Sira
|
FreLXX
|
25:1 |
Trois choses me plaisent, et elles sont belles devant le Seigneur et les hommes la concorde entre les frères, l'amitié entre les proches, et le bon accord entre le mari et la femme.
|
Sira
|
FinBibli
|
25:1 |
Kolme on kaunista kappaletta, jotka Jumalalle Ja ihmisille kelpaavat.
|
Sira
|
GerMenge
|
25:1 |
An drei Dingen habe ich Gefallen, und sie sind lieblich vor Gott und den Menschen: Eintracht unter Brüdern und Liebe unter Freunden und daß sich Ehefrau und Mann ineinander schicken.
|
Sira
|
FreCramp
|
25:1 |
Trois choses me plaisent, et elles sont belles devant le Seigneur et les hommes : la concorde entre les frères, l'amitié entre les proches, et le bon accord entre le mari et la femme.
|
Sira
|
FreVulgG
|
25:1 |
Trois choses plaisent à mon esprit, et sont approuvées de Dieu et des hommes :
|