Sira
|
FinPR
|
25:2 |
Kolmea lajia minun sieluni vihaa, ja minä olen hyvin suuttunut heidän elämästänsä: Ylpeätä köyhää ja valhettelevaista rikasta ja avionrikkoja-vanhusta, joka on ymmärrystä vailla.
|
Sira
|
ChiSB
|
25:2 |
兄弟和睦,鄰人友愛,夫婦同心。
|
Sira
|
CopSahBi
|
25:2 |
ϣⲟⲙⲛⲧ ⲛϩⲱⲃ ⲛⲉⲛⲧⲁⲧⲁⲯⲩⲭⲏ ⲙⲉⲥⲧⲱⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲁⲓⲙⲉⲥⲧⲉⲛⲉⲩϩⲃⲏⲩⲉ ⲉⲙⲁⲧⲉ ⲟⲩϩⲏⲕⲉ ⲛϫⲁⲥⲓϩⲏⲧ ⲙⲛ ⲟⲩⲣⲙⲙⲁⲟ ⲛⲣⲉϥϫⲓϭⲟⲗ ⲙⲛ ⲟⲩϩⲗⲗⲟ ⲛⲛⲟⲉⲓⲕ ⲛⲁⲑⲏⲧ
|
Sira
|
Wycliffe
|
25:2 |
and loue of neiyboris, a man and womman wel consentynge to hem silf.
|
Sira
|
RusSynod
|
25:2 |
это - единомыслие между братьями и любовь между ближними, и жена и муж, согласно живущие между собою.
|
Sira
|
CSlEliza
|
25:2 |
единомыслием братий и любовию искренних, и муж и жена между собою согласни.
|
Sira
|
LinVB
|
25:2 |
Nayini bato baye basato, mpo bakoyokisaka ngai nkanda na ezalela ya bango : mobola atondi na lofundo, moto wa nkita azangi bosembo, na mobange akosalaka bokali mpe azangi mayele.
|
Sira
|
LXX
|
25:2 |
τρία δὲ εἴδη ἐμίσησεν ἡ ψυχή μου καὶ προσώχθισα σφόδρα τῇ ζωῇ αὐτῶν πτωχὸν ὑπερήφανον καὶ πλούσιον ψεύστην γέροντα μοιχὸν ἐλαττούμενον συνέσει
|
Sira
|
DutSVVA
|
25:2 |
Door eendracht der broederen en vriendschap des naasten, en wanneer man en vrouw zich tezamen verdragen.
|
Sira
|
PorCap
|
25:2 |
Há três espécies de pessoas que a minha alma detesta, e cuja vida me é insuportável: um pobre orgulhoso, um rico mentiroso e um ancião adúltero e insensato.
|
Sira
|
SpaPlate
|
25:2 |
La concordia entre los hermanos, el amor entre los prójimos, y un marido y mujer bien unidos entre sí.
|
Sira
|
NlCanisi
|
25:2 |
Maar drie soorten mensen haat mijn ziel; Een diepe afschuw heb ik van hun leven: Een trotsen arme, een rijken bedrieger, En een overspeligen grijsaard, zonder verstand.
|
Sira
|
HunKNB
|
25:2 |
ezek: a testvérek egyetértése, a jó barátok szeretete, s a férfi és nő, ha megértik egymást.
|
Sira
|
Swe1917
|
25:2 |
Men tre slags människor hatar min själ, och jag harmas högeligen över att sådana skola få leva: en fattig som är övermodig, en rik som är en lögnare och en oförnuftig åldring som är en äktenskapsbrytare.
|
Sira
|
CroSaric
|
25:2 |
A tri vrste ljudi mrzi duša moja i veoma mi je oduran život njihov: ohol siromah i lažljiv bogataš i razbludan starac koji nema razbora.
|
Sira
|
VieLCCMN
|
25:2 |
Nhưng cũng có ba hạng người tôi gớm ghét, và không chịu nổi lối sống của họ : nghèo mà kiêu, giàu mà gian trá, già đầu mà ngu, còn đi ngoại tình.
|
Sira
|
FreLXX
|
25:2 |
Mais il y a trois sortes de gens que je déteste, et dont la vie m'est tout à fait odieuse le pauvre orgueilleux, le riche qui use de fraude, et le vieillard voluptueux, dénué de sens.
|
Sira
|
FinBibli
|
25:2 |
Kuin veljekset ovat yksimieliset, kylänmiehet rakastavat toinen toistansa, Ja mies ja vaimo keskenänsä hyvin sopivat.
|
Sira
|
GerMenge
|
25:2 |
Drei Arten von Leuten dagegen haßt meine Seele, und ich bedaure schmerzlich, daß sie leben: der hoffärtige Arme und der lügenhafte Reiche und der ehebrecherische Greis, dem es an Verstand gebricht.
|
Sira
|
FreCramp
|
25:2 |
Mais il y a trois sortes de gens que je déteste, et dont la vie m'est tout à fait odieuse : le pauvre orgueilleux, le riche qui use de fraude, et le vieillard voluptueux, dénué de sens.
|
Sira
|
FreVulgG
|
25:2 |
l’union des frères, l’amour (mutuel) des proches, un mari et une femme qui s’accordent bien ensemble.
|