Sira
|
FinPR
|
25:26 |
Ellei hän seuraa sinun kätesi johtoa, leikkaa hänen irti ruumiistasi.
|
Sira
|
ChiSB
|
25:26 |
一切惡毒,與婦人的惡毒相比,都算輕微;願罪人的命運,落在她身上。 老年人的腳,難上沙坡;安靜的丈夫,難以容忍多言的妻子。 不要因婦女的美麗,陷於罪過;也不要因她美麗,就貪戀她。 令人感到憤怒侮辱與奇恥的事是: 婦人供養自己的丈夫。 惡婦使人意志頹唐,面帶憂色,心受創傷。 丈夫手弱膝軟,是因為妻子使他陷於不幸。 罪惡的起源,來自婦女;為了她,我們都要死亡。 不要給水留漏洞,連微小的漏洞也不要留,不要給惡婦任何自由。 她若不隨從你的指使,在仇人前侮辱你, 就應把她從你身上割去,免得她常虐待你。
|
Sira
|
CopSahBi
|
25:26 |
ⲉϣⲱⲡⲉ ⲉⲛⲥⲛⲁⲟⲩⲁϩⲥ ⲛⲥⲱⲕ ⲁⲛ ⲥⲟⲗⲡⲥ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲛⲉⲕⲥⲁⲣⲝ
|
Sira
|
Wycliffe
|
25:26 |
Al malice is schort on the malice of a womman; the parte of synneris falle on hir.
|
Sira
|
RusSynod
|
25:26 |
Опущенные руки и расслабленные колени - жена, которая не счастливит своего мужа.
|
Sira
|
CSlEliza
|
25:26 |
руце немощныя и колена разслаблена, (жена) яже не блажит мужа своего.
|
Sira
|
LinVB
|
25:26 |
Soko aboyi koyoka yo, malamu okabwana na ye.
|
Sira
|
LXX
|
25:26 |
εἰ μὴ πορεύεται κατὰ χεῖράς σου ἀπὸ τῶν σαρκῶν σου ἀπότεμε αὐτήν
|
Sira
|
DutSVVA
|
25:26 |
Toorn en onbeschaamdheid en grote schande is bij een vrouw, indien zij haar man toereikt dat hij van node heeft. [25:27] Een boze vrouw veroorzaakt een neergebogen hart, en een droevig aangezicht, en een harteplaag. [25:28] Welke haar man niet troost in zijn benauwdheid, die maakt trage handen en slappe knieën. [25:29] Van de vrouw is het begin der zonde, en om harentwil sterven wij allen. [25:30] Geef het water geen doortocht, noch de boze vrouw vrijheid om uit te gaan. [25:31] Gaat zij niet naar uw hand, zo snijd haar af van uw vlees, geef een scheidbrief en laat haar gaan.
|
Sira
|
PorCap
|
25:26 |
*Se ela não andar sob a direção da tua mão, aparta-a da tua pessoa.
|
Sira
|
SpaPlate
|
25:26 |
Toda malicia es muy pequeña en comparación de la malicia de la mujer; caiga ella en suerte al pecador.
|
Sira
|
NlCanisi
|
25:26 |
Als ze niet wandelt aan uw hand, Zal ze u beschamen tegenover uw vijanden. Snijd haar dan af van uw vlees, Opdat zij u niet blijve misbruiken.
|
Sira
|
HunKNB
|
25:26 |
Eltörpül minden gonoszság az asszony gonoszsága mellett, hadd érje a bűnösök sorsa! Homokos lejtő az öreg ember lábának: ilyen a nyelves asszony a szelíd urának! Ne nézd az asszony szépségét, és ne kívánd meg az asszonyt szépsége miatt! Az asszony haragja tiszteletlenség, egyben nagy gyalázat, az asszony, ha övé az elsőség, ellenkezik férjével. Levert kedély, szomorú arc és sebzett szív a rossz asszony. Ernyedt kéz, roskadó térd az asszony, aki nem boldogítja férjét. Asszonytól jött a bűnnek kezdete, és miatta halunk meg mindnyájan. Ne engedj a víznek kiutat, még csekélyet sem, és ne engedj rossz asszonynak szabadságot kimenőre! Ha nem jár kezedre, és szégyenbe hoz ellenségeid előtt, vágd el őt testedtől, és bocsásd el házadból.
|
Sira
|
Swe1917
|
25:26 |
Om hon icke vill gå vid din hand, så skär av bandet mellan dig och henne.
|
Sira
|
CroSaric
|
25:26 |
Ako ne čini kao što joj pokažeš, otpusti je od sebe.
|
Sira
|
VieLCCMN
|
25:26 |
Nếu con đưa tay làm hiệu mà nó chẳng theo thì con hãy đoạn tuyệt với nó.
|
Sira
|
FreLXX
|
25:26 |
Si elle ne marche pas comme ta main la conduit, retranche-la de ta chair.
|
Sira
|
FinBibli
|
25:26 |
Suupaltti, vaimo siviällä miehellä on niinkuin santainen tie ylöspäin vanhalle miehelle. Älä hänen kauneutensa anna sinuas pettää, älä myös sentähden himoitse häntä. Jos vaimo saattaa miehen rikkaaksi, niin ei siitä seuraa muuta kuin riita, tora, ylönkatse ja suuri pilkka. Paha vaimo saattaa murheellisen sydämen, surkian katsannon ja sydämen ahdistuksen. Vaimo, josta ei miehelle iloa ole, se suututtaa hänen kaikkiin kappaleihin. Synti on tullut vaimosta. ja sen tähden täytyy meidän kaikkein kuolla. Niinkuin ihmisen ei pidä antaman vedelle siaa: Niin ei pidä myös miehen salliman vaimolle hänen tahtoansa. Jos ei hän tahdo olla sinun mieltäs myöten, niin eroita häntä sinustas.
|
Sira
|
FreVulgG
|
25:26 |
Toute malice est légère comparée à la malice de la femme ; que le sort des pécheurs tombe sur elle ! (.)
|