Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
SIRACH
Prev Next
Sira CPDV 26:16  The grace of an attentive wife will delight her husband, and will fatten his bones.
Sira DRC 26:16  The grace of a diligent woman shall delight her husband, and shall fat his bones.
Sira KJVA 26:16  As the sun when it ariseth in the high heaven; so is the beauty of a good wife in the ordering of her house.
Sira VulgSist 26:16  Gratia mulieris sedulae delectabit virum suum, et ossa illius impinguabit.
Sira VulgCont 26:16  Gratia mulieris sedulæ delectabit virum suum, et ossa illius impinguabit.
Sira Vulgate 26:16  gratia mulieris sedulae delectabit virum suum et ossa illius inpinguabit
Sira VulgHetz 26:16  Gratia mulieris sedulæ delectabit virum suum, et ossa illius impinguabit.
Sira VulgClem 26:16  Gratia mulieris sedulæ delectabit virum suum, et ossa illius impinguabit.
Sira CzeB21 26:16  Jako východ slunce na Hospodinových výšinách je krása dobré ženy ve spořádaném domě.
Sira FinPR 26:16  Niinkuin aurinko, joka nousee Herran korkealle taivaalle, niin kaunis on hyvä vaimo miehensä hyvinjärjestetyssä kodissa.
Sira ChiSB 26:16  勤謹婦女的溫柔,使自己的丈夫歡樂;她的明智,使自己的丈夫骨骼豐滿。
Sira CopSahBi 26:16  ⲛⲑⲉ ⲙⲡⲣⲏ ⲉⲧϣⲁ ϩⲛ ⲛⲉⲧϫⲟⲥⲉ ⲙⲡϫⲟⲓⲥ ⲧⲁⲓ ⲧⲉ ⲑⲉ ⲛⲟⲩⲥϩⲓⲙⲉ ⲉⲛⲁⲛⲟⲩⲥ ϩⲙ ⲡⲧⲥⲁⲛⲟ ⲙⲡⲉⲥⲏⲓ
Sira Wycliffe 26:16  The grace of a bisi womman schal delite hir hosebonde; and schal make fat hise boonus.
Sira RusSynod 26:16  Любезность жены усладит ее мужа, и благоразумие ее утучнит кости его.
Sira CSlEliza 26:16  Благодать женска возвеселит мужа ея, и кости его утучнит художество ея.
Sira LinVB 26:16  Lokola mwese mokobimaka o ngomba ya Mokonzi, se bongo bo­nzenga bwa mwasi oyo akobo­ngisaka ndako malamu.
Sira LXX 26:16  ἥλιος ἀνατέλλων ἐν ὑψίστοις κυρίου καὶ κάλλος ἀγαθῆς γυναικὸς ἐν κόσμῳ οἰκίας αὐτῆς
Sira DutSVVA 26:16  Een schaamachtige en getrouwe vrouw, is genade op genade, en daar is geen ding van zulk gewicht dat waardig is haar kuise ziel.
Sira PorCap 26:16  Como o Sol se eleva nas alturas do Senhor, assim a beleza de uma mulher virtuosa é ornamento da sua casa.
Sira SpaPlate 26:16  La gracia de la mujer hacendosa alegra al marido, y le llena de jugo los huesos.
Sira NlCanisi 26:16  Zoals de zon, die opgaat aan Gods hoge hemel, Zo siert de schoonheid van een goede vrouw haar huis.
Sira HunKNB 26:16  A szorgos asszony kedvessége elbájolja férjét, és megerősíti csontjait.
Sira Swe1917 26:16  Lik solen, när den går upp på Herrens himmel, är en god hustrus skönhet i hennes välordnade hus.
Sira CroSaric 26:16  Kao što sunce blista na planinama Gospodnjim, tako i ljepota vrsne žene u urednosti kuće njezine.
Sira VieLCCMN 26:16  Người vợ hiền trong cửa nhà ngăn nắp đẹp như vầng hồng trên chốn cao xanh của Đức Chúa.
Sira FreLXX 26:16  Le soleil se lève dans les hauteurs du Seigneur ainsi la beauté d'une femme brille dans sa maison bien ornée.
Sira FinBibli 26:16  Suloinen vaimo ilahuttaa miehensä, ja kuin hän pitää itsensä, toimellisesti, niin hän virvoittaa hänen sydämensä.
Sira GerMenge 26:16  Wie die Sonne, die da aufgeht am hohen Gotteshimmel, so ist die Schönheit einer guten Frau ein Schmuck seines Hauses.
Sira FreCramp 26:16  Le soleil se lève dans les hauteurs du Seigneur : ainsi la beauté d'une femme brille dans sa maison bien ornée.
Sira FreVulgG 26:16  Le charme d’une femme soigneuse sera la joie de son mari et engraissera ses os.