Sira
|
FinPR
|
26:18 |
Niinkuin kultapatsaat hopeajalustain varassa on kauniit jalat lujain kantapäiden varassa.
|
Sira
|
ChiSB
|
26:18 |
受過好教養的人,是無價之寶。
|
Sira
|
CopSahBi
|
26:18 |
ⲛⲑⲉ ⲛⲟⲩⲥⲧⲩⲗⲟⲥ ⲛⲛⲟⲩⲃ ⲉϫⲛ ⲟⲩⲃⲁⲥⲓⲥ ⲛϩⲁⲧ ⲧⲁⲓ ⲧⲉ ⲑⲉ ⲛϩⲉⲛⲟⲩⲣⲏⲧⲉ ⲉⲛⲉⲥⲱⲟⲩ [ⲉ]ϫⲛ ϩⲛ… ⲛⲁⲧϣ[ⲧⲟⲣⲧⲣ]
|
Sira
|
Wycliffe
|
26:18 |
A wijs womman and stille is not chaungyng of a lernyd soule.
|
Sira
|
RusSynod
|
26:18 |
Благодать на благодать - жена стыдливая,
|
Sira
|
CSlEliza
|
26:18 |
Благодать на благодати жена стыдлива,
|
Sira
|
LinVB
|
26:18 |
Makolo kitoko mpe matindi mpiko ma mwasi, mazali lokola makonzi ma wolo o eteni ya nse ya palata. (
|
Sira
|
LXX
|
26:18 |
στῦλοι χρύσεοι ἐπὶ βάσεως ἀργυρᾶς καὶ πόδες ὡραῖοι ἐπὶ στέρνοις εὐσταθοῦς
|
Sira
|
DutSVVA
|
26:18 |
Gelijk het licht op de heilige kandelaar glinstert, zo is ook de schoonheid van haar aangezicht in de staande ouderdom.
|
Sira
|
PorCap
|
26:18 |
Colunas de ouro sobre alicerces de prata, assim as pernas formosas sobre calcanhares firmes.
|
Sira
|
SpaPlate
|
26:18 |
Es cosa que no tiene precio: una mujer discreta y amante del silencio, y con el ánimo morigerado.
|
Sira
|
NlCanisi
|
26:18 |
Als gouden kolommen op zilveren voetstukken, Rusten haar sierlijke benen op welgevormde voeten.
|
Sira
|
HunKNB
|
26:18 |
az asszony okossága és hallgatagsága, és nincs a jól nevelt léleknek méltó ára!
|
Sira
|
Swe1917
|
26:18 |
Lika gyllene pelare på fotstycken av silver äro välformade ben på stadiga hälar.
|
Sira
|
CroSaric
|
26:18 |
Kao stupovi zlatni na podnožju srebrnu, tako su lijepe noge na čvrstim petama.
|
Sira
|
VieLCCMN
|
26:18 |
Đôi chân thon thả với gót chân vững chắc khác chi trụ vàng trên đế bạc.
|
Sira
|
FreLXX
|
26:18 |
Comme des colonnes d'or sur des bases d'argent, tels sont des pieds élégants sur des talons solides.
|
Sira
|
FinBibli
|
26:18 |
Ja hyvin opetettu vaimo ei taideta maksettaa.
|
Sira
|
GerMenge
|
26:18 |
Wie goldene Säulen auf silbernem Untersatz, so sind schöne Füße auf wohlgeformten Fersen (oder Sohlen). .1 Mein Sohn, bewahre dir die Blüte deiner Jugend gesund und gib nicht Fremden deine Kraft hin. .2 Suche dir aus der ganzen Feldmark ein fruchtbares Feld zum Besitz aus und säe deinen eigenen Samen aus, im Vertrauen auf deine edle Abkunft; so werden deine Sprößlinge am Leben bleiben und im Besitz des Freimuts edler Abkunft groß wachsen. .3 Eine feile Dirne wird dem Speichel gleich geachtet, eine Ehefrau aber gilt für die, welche sich mit ihr einlassen, als ein todbringender Turm. .4 Ein gottloses Weib wird dem Gesetzlosen als Anteil zugeteilt, ein frommes Weib dagegen dem Gottesfürchtigen. .5 Ein schamloses Weib macht sich nichts aus der Schande, aber eine schamhafte Tochter wird sich sogar vor ihrem Manne schämen. .6 Ein stets lüsternes Weib wird wie ein Hund geachtet, die schamhafte aber fürchtet den Herrn. .7 Ein Weib, das ihren Ehemann in Ehren hält, erscheint allen als weise; wenn sie ihn aber mißachtet, wird sie bei ihrem Hochmut allen als gottlos gelten. .8 Der Mann eines guten Weibes ist glücklich zu preisen, denn die Zahl seiner Lebensjahre verdoppelt sich. .9 Ein kreischendes und zungenfertiges Weib erscheint wie eine Kriegstrompete, welche die Feinde in die Flucht treibt; bei jedem Manne aber wir die Seele, die darin gleichgeartet ist, sich auf ein unruhiges Kriegstreiben gefaßt machen müssen.
|
Sira
|
FreCramp
|
26:18 |
Comme des colonnes d'or sur des bases d'argent, tels sont des pieds élégants sur des talons solides.
|
Sira
|
FreVulgG
|
26:18 |
(Quant à) La femme de bon sens e(s)t silencieuse ; rien n’est comparable à une (son) âme bien élevée (instruite).
|