Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
SIRACH
Prev Next
Sira CPDV 26:4  But, rich or poor, with a good heart, his countenance will be cheerful at all times.
Sira DRC 26:4  Rich or poor, if his heart is good, his countenance shall be cheerful at all times.
Sira KJVA 26:4  Whether a man be rich or poor, if he have a good heart toward the Lord, he shall at all times rejoice with a cheerful countenance.
Sira VulgSist 26:4  divitis autem, et pauperis cor bonum, in omni tempore vultus illorum hilaris.
Sira VulgCont 26:4  divitis autem, et pauperis cor bonum, in omni tempore vultus illorum hilaris.
Sira Vulgate 26:4  divitis autem et pauperis cor bonum in omni tempore vultus illorum hilaris
Sira VulgHetz 26:4  divitis autem, et pauperis cor bonum, in omni tempore vultus illorum hilaris.
Sira VulgClem 26:4  divitis autem et pauperis cor bonum, in omni tempore vultus illorum hilaris.
Sira CzeB21 26:4  Boháč i chudák bude spokojen, každou dobou projde s úsměvem.
Sira FinPR 26:4  Olkoon mies rikas tai köyhä, hänen sydämensä on tyytyväinen, hänen kasvonsa ovat aina iloiset.
Sira ChiSB 26:4  她不論是富是貧,心神總是快樂,時常面帶笑容。
Sira CopSahBi 26:4  ⲟⲩⲣⲙⲙⲁⲟ ⲙⲛ ⲟⲩϩⲏⲕⲉ ⲉⲟⲩⲛⲧⲟⲩⲟⲩϩⲏⲧ ⲉⲛⲁⲛⲟⲩϥ ⲛⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲛⲓⲙ ⲡⲉⲩϩⲟ ⲣⲟⲟⲩⲧ
Sira Wycliffe 26:4  Forsothe the herte of a riche man and of a pore man is good; in al tyme her cheer is glad.
Sira RusSynod 26:4  с нею у богатого и бедного - сердце довольное и лице во всякое время веселое.
Sira CSlEliza 26:4  Богатаго же и убогаго сердце благо, во всяко время лице тихо.
Sira LinVB 26:4  Azala mobola to wa nkita, mobali akoyoka motema esengo, nta­ngo inso akolakisaka elongi polele.
Sira LXX 26:4  πλουσίου δὲ καὶ πτωχοῦ καρδία ἀγαθή ἐν παντὶ καιρῷ πρόσωπον ἱλαρόν
Sira DutSVVA 26:4  En het hart van zo'n man is goed tot de Here. hetzij dat hij rijk of arm is, altijd hebben zij een vrolijk aangezicht en zijn blijmoedig.
Sira PorCap 26:4  Rico ou pobre, o seu coração será feliz, e o seu rosto ver-se-á sempre alegre.
Sira SpaPlate 26:4  Ora sea rico, ora pobre, tendrá contento el corazón, y alegre en todo tiempo su semblante.
Sira NlCanisi 26:4  Rijk of arm, hun hart is monter, Hun gelaat ten allen tijde verheugd.
Sira HunKNB 26:4  Legyen ő bár gazdag vagy szegény, a szíve jókedvű, és arca is vidám minden időben.
Sira Swe1917 26:4  Evad han är rik eller fattig, är hans hjärta förnöjt, och hans uppsyn är alltid glad.
Sira CroSaric 26:4  Bio bogat ili siromah, srce mu je veselo i lice vedro u svako doba.
Sira VieLCCMN 26:4  Giàu hay nghèo, lòng vẫn cứ an vui, lúc nào nét mặt cũng tươi cười.
Sira FreLXX 26:4  Riche ou pauvre, son mari a le cœur joyeux, en tout temps son visage est gai.
Sira FinBibli 26:4  Joko hän on rikas eli köyhä, niin hän on kuitenkin hänelle lohdutukseksi, ja aina häntä ilahuttaa.
Sira GerMenge 26:4  Ob reich oder arm, sein Herz ist guter Dinge und sein Angesicht zu jeder Zeit heiter.
Sira FreCramp 26:4  Riche ou pauvre, son mari a le cœur joyeux, en tout temps son visage est gai.
Sira FreVulgG 26:4  Qu’il soit riche ou pauvre, il aura le cœur content, et la joie sera en tout temps sur son visage.