Sira
|
FinPR
|
26:5 |
Kolme minun sydäntäni peljättää, ja neljännen tähden minä rukoilen kasvot maata kohti: kaupunkia kiertävä panettelu; väkijoukkojen kokoontuminen; ja väärä syytös - kaikki tyynni raskaammat kuin kuolema -;
|
Sira
|
ChiSB
|
26:5 |
有三件事,我心中恐懼,對第四件事,我更害怕,那就是:
|
Sira
|
CopSahBi
|
26:5 |
ⲁⲡⲁϩⲏⲧ ⲣϩⲟⲧⲉ ϩⲏⲧϥ ⲛϣⲙⲧϩⲱⲃ ⲁⲩⲱ ⲁⲓⲟⲩⲱⲗⲥ ⲙⲡⲁϩⲟ ⲉϫⲛ ⲡⲙⲉϩϥⲧⲟⲟⲩ ⲧⲇⲓⲁⲃⲟⲗⲏ ⲛⲟⲩⲡⲟⲗⲓⲥ ⲙⲛⲧⲥ[ⲟⲟⲩ]ϩⲥ ⲛⲟⲩⲙⲏⲏϣⲉ ⲁⲩⲱ ⲟⲩϩⲓⲗⲁ ⲛⲁⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ϩⲟⲟⲩ ⲉⲡⲙⲟⲩ
|
Sira
|
Wycliffe
|
26:5 |
Myn herte dredde of thre thingis, and my face dredde in the fourthe thing.
|
Sira
|
RusSynod
|
26:5 |
Трех страшится сердце мое, а при четвертом я молюсь:
|
Sira
|
CSlEliza
|
26:5 |
От трех убояся сердце мое, и от лица четвертаго устрашихся:
|
Sira
|
LinVB
|
26:5 |
Makambo masato makobangisaka ngai, mpe likambo lya manei likoyokisaka ngai nsomo : songisongi ya bato, likambo likotondisa lopango na bato, mpe kofunda moto na lokuta, mana manso makambo maleki liwa na mabe.
|
Sira
|
LXX
|
26:5 |
ἀπὸ τριῶν εὐλαβήθη ἡ καρδία μου καὶ ἐπὶ τῷ τετάρτῳ προσώπῳ ἐδεήθην διαβολὴν πόλεως καὶ ἐκκλησίαν ὄχλου καὶ καταψευσμόν ὑπὲρ θάνατον πάντα μοχθηρά
|
Sira
|
DutSVVA
|
26:5 |
Drie dingen ontziet mijn hart, en voor het vierde word ik in mijn aangezicht bevreesd:
|
Sira
|
PorCap
|
26:5 |
Três coisas teme o meu coração, e uma quarta me espanta: a calúnia numa cidade, a sedição de um povo, a falsa acusação; coisas estas mais temíveis que a morte;
|
Sira
|
SpaPlate
|
26:5 |
De tres cosas tiene temor mi alma; y por la cuarta tiene espanto mi rostro:
|
Sira
|
NlCanisi
|
26:5 |
Voor drie dingen is mijn hart beducht, En het vierde doet mij ontstellen: Opspraak in de stad, oploop van volk, En lastertaal, alle erger dan de dood.
|
Sira
|
HunKNB
|
26:5 |
Három dologtól fél a szívem, a negyedik színétől pedig rettegek:
|
Sira
|
Swe1917
|
26:5 |
För tre ting rädes mitt hjärta, och för det fjärde fruktar jag storligen: förtal i staden och folkskockning och falsk angivelse - alltsammans värre än döden.
|
Sira
|
CroSaric
|
26:5 |
Troga se plaši srce moje a od četvrtog užasava: od klevete u gradu, od zbora svjetine i od lažne optužbe, jer je sve to gore od smrti;
|
Sira
|
VieLCCMN
|
26:5 |
Có ba điều làm tôi sợ hãi, và điều thứ bốn làm tôi phải kinh hồn : dân thành chia rẽ, quần chúng tụ tập, người ta cáo gian nhau : tất cả đều đáng sợ hơn cái chết.
|
Sira
|
FreLXX
|
26:5 |
Il y a trois chose que redoute mon cœur, et au sujet de la quatrième, je prie devant le Seigneur les méchants propos de toute une ville, la malédiction de la foule et la calomnie toutes ces choses me sont plus odieuses que la mort ;
|
Sira
|
FinBibli
|
26:5 |
Kolme on hirmuista kappaletta, ja neljäs on kauhia:
|
Sira
|
GerMenge
|
26:5 |
Vor drei Dingen scheut sich mein Herz, und vor dem vierten fürchte ich mich sehr: Stadtgeklatsch und Zusammenrottung des Volkes und Verleumdung, das alles ist widerwärtiger als der Tod.
|
Sira
|
FreCramp
|
26:5 |
Il y a trois choses que redoute mon cœur, et au sujet de la quatrième, je prie devant le Seigneur : les méchants propos de toute une ville, la malédiction de la foule et la calomnie : toutes ces choses me sont plus odieuses que la mort ;
|
Sira
|
FreVulgG
|
26:5 |
Mon cœur a appréhendé trois choses, et à la quatrième mon visage a pâli d’effroi ;
|