Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
SIRACH
Prev Next
Sira CPDV 26:5  Of three things, my heart has been afraid, and at a fourth, my face has shown dread:
Sira DRC 26:5  Of three things my heart hath been afraid, and at the fourth my face hath trembled:
Sira KJVA 26:5  There be three things that mine heart feareth; and for the fourth I was sore afraid: the slander of a city, the gathering together of an unruly multitude, and a false accusation: all these are worse than death.
Sira VulgSist 26:5  A tribus timuit cor meum, et in quarto facies mea metuit:
Sira VulgCont 26:5  A tribus timuit cor meum, et in quarto facies mea metuit:
Sira Vulgate 26:5  a tribus timuit cor meum et in quarto facies mea metuit
Sira VulgHetz 26:5  A tribus timuit cor meum, et in quarto facies mea metuit:
Sira VulgClem 26:5  A tribus timuit cor meum, et in quarto facies mea metuit :
Sira CzeB21 26:5  Tří věcí se v srdci obávám a čtvrté se přímo děsím: veřejné pomluvy, srocení davů a křivého nařčení – to vše je horší nežli smrt.
Sira FinPR 26:5  Kolme minun sydäntäni peljättää, ja neljännen tähden minä rukoilen kasvot maata kohti: kaupunkia kiertävä panettelu; väkijoukkojen kokoontuminen; ja väärä syytös - kaikki tyynni raskaammat kuin kuolema -;
Sira ChiSB 26:5  有三件事,我心中恐懼,對第四件事,我更害怕,那就是:
Sira CopSahBi 26:5  ⲁⲡⲁϩⲏⲧ ⲣϩⲟⲧⲉ ϩⲏⲧϥ ⲛϣⲙⲧϩⲱⲃ ⲁⲩⲱ ⲁⲓⲟⲩⲱⲗⲥ ⲙⲡⲁϩⲟ ⲉϫⲛ ⲡⲙⲉϩϥⲧⲟⲟⲩ ⲧⲇⲓⲁⲃⲟⲗⲏ ⲛⲟⲩⲡⲟⲗⲓⲥ ⲙⲛⲧⲥ[ⲟⲟⲩ]ϩⲥ ⲛⲟⲩⲙⲏⲏϣⲉ ⲁⲩⲱ ⲟⲩϩⲓⲗⲁ ⲛⲁⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ϩⲟⲟⲩ ⲉⲡⲙⲟⲩ
Sira Wycliffe 26:5  Myn herte dredde of thre thingis, and my face dredde in the fourthe thing.
Sira RusSynod 26:5  Трех страшится сердце мое, а при четвертом я молюсь:
Sira CSlEliza 26:5  От трех убояся сердце мое, и от лица четвертаго устрашихся:
Sira LinVB 26:5  Makambo masato makobangisaka ngai, mpe likambo lya manei likoyokisaka ngai nsomo : songisongi ya bato, likambo likotondisa lopango na bato, mpe kofunda moto na lokuta, mana manso maka­mbo maleki liwa na mabe.
Sira LXX 26:5  ἀπὸ τριῶν εὐλαβήθη ἡ καρδία μου καὶ ἐπὶ τῷ τετάρτῳ προσώπῳ ἐδεήθην διαβολὴν πόλεως καὶ ἐκκλησίαν ὄχλου καὶ καταψευσμόν ὑπὲρ θάνατον πάντα μοχθηρά
Sira DutSVVA 26:5  Drie dingen ontziet mijn hart, en voor het vierde word ik in mijn aangezicht bevreesd:
Sira PorCap 26:5  Três coisas teme o meu coração, e uma quarta me espanta: a calúnia numa cidade, a sedição de um povo, a falsa acusação; coisas estas mais temíveis que a morte;
Sira SpaPlate 26:5  De tres cosas tiene temor mi alma; y por la cuarta tiene espanto mi rostro:
Sira NlCanisi 26:5  Voor drie dingen is mijn hart beducht, En het vierde doet mij ontstellen: Opspraak in de stad, oploop van volk, En lastertaal, alle erger dan de dood.
Sira HunKNB 26:5  Három dologtól fél a szívem, a negyedik színétől pedig rettegek:
Sira Swe1917 26:5  För tre ting rädes mitt hjärta, och för det fjärde fruktar jag storligen: förtal i staden och folkskockning och falsk angivelse - alltsammans värre än döden.
Sira CroSaric 26:5  Troga se plaši srce moje a od četvrtog užasava: od klevete u gradu, od zbora svjetine i od lažne optužbe, jer je sve to gore od smrti;
Sira VieLCCMN 26:5  Có ba điều làm tôi sợ hãi, và điều thứ bốn làm tôi phải kinh hồn : dân thành chia rẽ, quần chúng tụ tập, người ta cáo gian nhau : tất cả đều đáng sợ hơn cái chết.
Sira FreLXX 26:5  Il y a trois chose que redoute mon cœur, et au sujet de la quatrième, je prie devant le Seigneur les méchants propos de toute une ville, la malédiction de la foule et la calomnie toutes ces choses me sont plus odieuses que la mort ;
Sira FinBibli 26:5  Kolme on hirmuista kappaletta, ja neljäs on kauhia:
Sira GerMenge 26:5  Vor drei Dingen scheut sich mein Herz, und vor dem vierten fürchte ich mich sehr: Stadtgeklatsch und Zusammenrottung des Volkes und Verleumdung, das alles ist widerwärtiger als der Tod.
Sira FreCramp 26:5  Il y a trois choses que redoute mon cœur, et au sujet de la quatrième, je prie devant le Seigneur : les méchants propos de toute une ville, la malédiction de la foule et la calomnie : toutes ces choses me sont plus odieuses que la mort ;
Sira FreVulgG 26:5  Mon cœur a appréhendé trois choses, et à la quatrième mon visage a pâli d’effroi ;