Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
SIRACH
Prev Next
Sira CPDV 28:10  Refrain from strife, and you will diminish your sins.
Sira DRC 28:10  Refrain from strife, and thou shalt diminish thy sins.
Sira KJVA 28:10  As the matter of the fire is, so it burneth: and as a man’s strength is, so is his wrath; and according to his riches his anger riseth; and the stronger they are which contend, the more they will be inflamed.
Sira VulgSist 28:10  Abstine te a lite, et minues peccata:
Sira VulgCont 28:10  Abstine te a lite, et minues peccata:
Sira Vulgate 28:10  abstine te a lite et minues peccata
Sira VulgHetz 28:10  Abstine te a lite, et minues peccata:
Sira VulgClem 28:10  Abstine te a lite, et minues peccata.
Sira CzeB21 28:10  Čím více dřeva, tím větší oheň, čím větší zatvrzelost, tím větší spor. Čím více síly, tím více zloby, čím větší bohatství, tím větší vztek.
Sira FinPR 28:10  Mitä enemmän on polttoainetta sitä tuimemmin tuli palaa. Mitä voimallisempi ihminen on, sitä voimallisempi hänen kiukkunsa; ja mitä rikkaampi hän on, sitä korkeammalle hän kohottaa vihansa; ja mitä kiinteämpi riidan aihe, sitä tuimempi riidan palo.
Sira ChiSB 28:10  你要避免爭論,如此,你就可以減少罪過;
Sira CopSahBi 28:10 
Sira Wycliffe 28:10  Absteyne thee fro strijf, and thou schalt abregge synnes.
Sira RusSynod 28:10  ибо раздражительный человек возжжет ссору; человек- грешник смутит друзей и поселит раздор между живущими в мире.
Sira CSlEliza 28:10  человек бо яр разжизает свар, и муж грешник возмятет други и посреде мирных вложит клевету.
Sira LinVB 28:10  Soko moto akobi kotia nkoni o móto, móto mokosila te, soko moto akobi koloba na nkanda, bo­swani bokosila te. Moto oyo azali makasi mingi akosilikaka noki, soko azali moto wa nkita, akongalisa nkanda ya ye.
Sira LXX 28:10  κατὰ τὴν ὕλην τοῦ πυρὸς οὕτως ἐκκαυθήσεται καὶ κατὰ τὴν στερέωσιν τῆς μάχης ἐκκαυθήσεται κατὰ τὴν ἰσχὺν τοῦ ἀνθρώπου ὁ θυμὸς αὐτοῦ ἔσται καὶ κατὰ τὸν πλοῦτον ἀνυψώσει ὀργὴν αὐτοῦ
Sira DutSVVA 28:10  Een zondaar ontroert vrienden, en onder degenen die vrede hebben, werpt hij laster in.
Sira PorCap 28:10  *O fogo ateia-se na proporção do combustível; a ira do homem inflama-se na medida da sua obstinação. Ira-se um homem, na medida do seu poder, e aumenta a sua cólera, em proporção da sua riqueza.
Sira SpaPlate 28:10  Abstente de litigios, y te ahorrarás pecados;
Sira NlCanisi 28:10  Naar gelang het hout is, brandt het vuur; Hoe machtiger de mens, hoe feller zijn toorn. Zijn gramschap groeit met zijn rijkdom; En hoe heftiger men is, des te harder de strijd.
Sira HunKNB 28:10  Tartózkodj a viszálytól, akkor kevesebb lesz a bűn,
Sira Swe1917 28:10  Ju mer bränsle där är, dess häftigare brinner det; och ju större stridskrafterna äro, dess hetare bliver striden. Ju mäktigare någon är, dess starkare bliver hans förtörnelse; och ju rikare någon är, dess högre stiger hans vrede.
Sira CroSaric 28:10  Oganj se raspaljuje prema gorivu kojim se hrani, a svađa se širi prema silini svojoj; gnjev čovjekov ovisi o snazi njegovoj i jarost mu raste prema bogatstvu njegovu.
Sira VieLCCMN 28:10  Củi khô thì lửa bốc, càng nóng càng cãi hăng, càng khoẻ càng nóng tính, càng giàu càng dễ giận.
Sira FreLXX 28:10  Le feu s'embrase en proportion de la matière qui l'alimente ainsi la colère d'un homme s'allume en proportion de sa puissance. Selon sa richesse, il fait monter sa fureur ; elle s'enflamme selon la violence de la dispute.
Sira FinBibli 28:10  Vältä riitaa, niin monta syntiä jää takaperin.
Sira GerMenge 28:10  Ein Feuer brennt, jenachdem es Brennstoff hat, ebenso wird auch ein Streit entbrennen, jenachdem geschürt wird; je größer die Macht eines Menschen ist, desto stärker ist sein Groll, und je reicher er ist, desto höher läßt er seinen Zorn aufsteigen.
Sira FreCramp 28:10  Le feu s'embrase en proportion de la matière qui l'alimente : ainsi la colère d'un homme s'allume en proportion de sa puissance. Selon sa richesse, il fait monter sa fureur ; elle s'enflamme selon la violence de la dispute.
Sira FreVulgG 28:10  Evite la dispute, et tu diminueras les péchés.