Sira
|
FinPR
|
28:10 |
Mitä enemmän on polttoainetta sitä tuimemmin tuli palaa. Mitä voimallisempi ihminen on, sitä voimallisempi hänen kiukkunsa; ja mitä rikkaampi hän on, sitä korkeammalle hän kohottaa vihansa; ja mitä kiinteämpi riidan aihe, sitä tuimempi riidan palo.
|
Sira
|
ChiSB
|
28:10 |
你要避免爭論,如此,你就可以減少罪過;
|
Sira
|
CopSahBi
|
28:10 |
|
Sira
|
Wycliffe
|
28:10 |
Absteyne thee fro strijf, and thou schalt abregge synnes.
|
Sira
|
RusSynod
|
28:10 |
ибо раздражительный человек возжжет ссору; человек- грешник смутит друзей и поселит раздор между живущими в мире.
|
Sira
|
CSlEliza
|
28:10 |
человек бо яр разжизает свар, и муж грешник возмятет други и посреде мирных вложит клевету.
|
Sira
|
LinVB
|
28:10 |
Soko moto akobi kotia nkoni o móto, móto mokosila te, soko moto akobi koloba na nkanda, boswani bokosila te. Moto oyo azali makasi mingi akosilikaka noki, soko azali moto wa nkita, akongalisa nkanda ya ye.
|
Sira
|
LXX
|
28:10 |
κατὰ τὴν ὕλην τοῦ πυρὸς οὕτως ἐκκαυθήσεται καὶ κατὰ τὴν στερέωσιν τῆς μάχης ἐκκαυθήσεται κατὰ τὴν ἰσχὺν τοῦ ἀνθρώπου ὁ θυμὸς αὐτοῦ ἔσται καὶ κατὰ τὸν πλοῦτον ἀνυψώσει ὀργὴν αὐτοῦ
|
Sira
|
DutSVVA
|
28:10 |
Een zondaar ontroert vrienden, en onder degenen die vrede hebben, werpt hij laster in.
|
Sira
|
PorCap
|
28:10 |
*O fogo ateia-se na proporção do combustível; a ira do homem inflama-se na medida da sua obstinação. Ira-se um homem, na medida do seu poder, e aumenta a sua cólera, em proporção da sua riqueza.
|
Sira
|
SpaPlate
|
28:10 |
Abstente de litigios, y te ahorrarás pecados;
|
Sira
|
NlCanisi
|
28:10 |
Naar gelang het hout is, brandt het vuur; Hoe machtiger de mens, hoe feller zijn toorn. Zijn gramschap groeit met zijn rijkdom; En hoe heftiger men is, des te harder de strijd.
|
Sira
|
HunKNB
|
28:10 |
Tartózkodj a viszálytól, akkor kevesebb lesz a bűn,
|
Sira
|
Swe1917
|
28:10 |
Ju mer bränsle där är, dess häftigare brinner det; och ju större stridskrafterna äro, dess hetare bliver striden. Ju mäktigare någon är, dess starkare bliver hans förtörnelse; och ju rikare någon är, dess högre stiger hans vrede.
|
Sira
|
CroSaric
|
28:10 |
Oganj se raspaljuje prema gorivu kojim se hrani, a svađa se širi prema silini svojoj; gnjev čovjekov ovisi o snazi njegovoj i jarost mu raste prema bogatstvu njegovu.
|
Sira
|
VieLCCMN
|
28:10 |
Củi khô thì lửa bốc, càng nóng càng cãi hăng, càng khoẻ càng nóng tính, càng giàu càng dễ giận.
|
Sira
|
FreLXX
|
28:10 |
Le feu s'embrase en proportion de la matière qui l'alimente ainsi la colère d'un homme s'allume en proportion de sa puissance. Selon sa richesse, il fait monter sa fureur ; elle s'enflamme selon la violence de la dispute.
|
Sira
|
FinBibli
|
28:10 |
Vältä riitaa, niin monta syntiä jää takaperin.
|
Sira
|
GerMenge
|
28:10 |
Ein Feuer brennt, jenachdem es Brennstoff hat, ebenso wird auch ein Streit entbrennen, jenachdem geschürt wird; je größer die Macht eines Menschen ist, desto stärker ist sein Groll, und je reicher er ist, desto höher läßt er seinen Zorn aufsteigen.
|
Sira
|
FreCramp
|
28:10 |
Le feu s'embrase en proportion de la matière qui l'alimente : ainsi la colère d'un homme s'allume en proportion de sa puissance. Selon sa richesse, il fait monter sa fureur ; elle s'enflamme selon la violence de la dispute.
|
Sira
|
FreVulgG
|
28:10 |
Evite la dispute, et tu diminueras les péchés.
|