Sira
|
VulgSist
|
28:11 |
homo enim iracundus incendit litem, et vir peccator turbabit amicos, et in medio pacem habentium immittet inimicitiam.
|
Sira
|
VulgCont
|
28:11 |
homo enim iracundus incendit litem, et vir peccator turbabit amicos, et in medio pacem habentium immittet inimicitiam.
|
Sira
|
Vulgate
|
28:11 |
homo enim iracundus incendit litem et vir peccator turbabit amicos et in medium pacem habentium inmittit inimicitiam
|
Sira
|
VulgHetz
|
28:11 |
homo enim iracundus incendit litem, et vir peccator turbabit amicos, et in medio pacem habentium immittet inimicitiam.
|
Sira
|
VulgClem
|
28:11 |
Homo enim iracundus incendit litem, et vir peccator turbabit amicos, et in medio pacem habentium immittet inimicitiam.
|
Sira
|
FinPR
|
28:11 |
Äkkipikainen kiista sytyttää tulen, ja äkkipikainen riitä vuodattaa verta.
|
Sira
|
ChiSB
|
28:11 |
因為容易發怒的人,能激起爭論;犯罪的人,使朋友不安;他在安享和平的人中,散佈讒言。
|
Sira
|
CopSahBi
|
28:11 |
ⲕⲱϩⲧ ⲁⲩⲱ ⲟⲩⲙⲓϣⲉ ⲉⲁⲩϯ ⲛⲉ
|
Sira
|
Wycliffe
|
28:11 |
For whi a wrathful man kyndlith strijf; and a synful man schal disturble frendis, and he schal sende in enemyte in the myddis of men hauynge pees.
|
Sira
|
RusSynod
|
28:11 |
Каково вещество огня, так он и возгорится;
|
Sira
|
CSlEliza
|
28:11 |
Яково вещество огня, тако возгорится: якова крепость свара, такожде и огнь разгорится:
|
Sira
|
LinVB
|
28:11 |
Boswani bwa mbalakaka bokopelisaka móto, koswana ntina te ekosukaka na bosopi makila.
|
Sira
|
LXX
|
28:11 |
ἔρις κατασπευδομένη ἐκκαίει πῦρ καὶ μάχη κατασπεύδουσα ἐκχέει αἷμα
|
Sira
|
DutSVVA
|
28:11 |
Hoe meer hout men in het vuur legt, hoe meer het brandt; hoe meer het gekijf wordt gesterkt, hoe meer het vuur toeneemt; hoe sterker de mens is, hoe sterker zijn gramschap is; en hoe rijker de mens is, hoe meer hij zijn toorn verheft.
|
Sira
|
PorCap
|
28:11 |
O litígio repentino acende o fogo; a demanda irrefletida faz derramar sangue.
|
Sira
|
SpaPlate
|
28:11 |
porque el hombre iracundo enciende querellas, y el pecador suscita discordias entre los amigos, y siembra enemistades en medio de los que viven en paz.
|
Sira
|
NlCanisi
|
28:11 |
Hars en pek doen het vuur oplaaien; Onbezonnen strijd loopt op bloedvergieten uit.
|
Sira
|
HunKNB
|
28:11 |
mert a hirtelen haragú ember viszályt szít, a bűnös ember barátokat fordít szembe egymással, és viszályt hint a békében élők közé.
|
Sira
|
Swe1917
|
28:11 |
En tvist som hastigt bryter lös upptänder eld, och en strid som hastigt bryter lös kommer blodsutgjutelse åstad.
|
Sira
|
CroSaric
|
28:11 |
Nagla svađa raspaljuje vatru, nagla prepirka vodi u krvoproliće.
|
Sira
|
VieLCCMN
|
28:11 |
Tự nhiên gây gổ là châm mồi cho lửa, khi không giành giật là gây chuyện đổ máu.
|
Sira
|
FreLXX
|
28:11 |
Une querelle précipitée allume le feu, et une dispute irréfléchie fait couler le sang.
|
Sira
|
FinBibli
|
28:11 |
Sillä vihainen ihminen saattaa kapinan, ja jumalatoin sytyttää sekaannuksen hyväinkin ystäväin välille, ja yllyttää ne toisen toistansa vastaan, joilla hyvä rauha on.
|
Sira
|
GerMenge
|
28:11 |
Übereilter Zwist facht ein Feuer an, und ein übereilter Streit führt zu Blutvergießen.
|
Sira
|
FreCramp
|
28:11 |
Une querelle précipitée allume le feu, et une dispute irréfléchie fait couler le sang.
|
Sira
|
FreVulgG
|
28:11 |
Car l’homme irascible allume la querelle, et le pécheur met le trouble parmi les amis, et jette l’inimitié au milieu de ceux qui vivaient en paix.
|