Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
SIRACH
Prev Next
Sira CPDV 28:12  For the fire burns according to the wood of the forest. And the anger of a man burns according to the strength of the man. And according to his resources, he will exalt his anger.
Sira DRC 28:12  For as the wood of the forest is, so the fire burneth, and as a man's strength is, so shall his anger be, and according to his riches he shall increase his anger.
Sira KJVA 28:12  If thou blow the spark, it shall burn: if thou spit upon it, it shall be quenched: and both these come out of thy mouth.
Sira VulgClem 28:12  Secundum enim ligna silvæ sic ignis exardescit : et secundum virtutem hominis sic iracundia illius erit, et secundum substantiam suam exaltabit iram suam.
Sira VulgCont 28:12  Secundum enim ligna silvæ sic ignis exardescit: et secundum virtutem hominis, sic iracundia illius erit, et secundum substantiam suam exaltabit iram suam.
Sira VulgHetz 28:12  Secundum enim ligna silvæ sic ignis exardescit: et secundum virtutem hominis, sic iracundia illius erit, et secundum substantiam suam exaltabit iram suam.
Sira VulgSist 28:12  Secundum enim ligna silvae sic ignis exardescit: et secundum virtutem hominis, sic iracundia illius erit, et secundum substantiam suam exaltabit iram suam.
Sira Vulgate 28:12  secundum enim ligna silvae sic ignis exardescit et secundum virtutem hominis iracundia illius erit et secundum substantiam suam exaltabit iram suam
Sira CzeB21 28:12  Dýchneš-li na jiskru, rozhoří se, plivneš-li na ni, uhasne, obojí ale vzejde ze tvých úst.
Sira CSlEliza 28:12  якова крепость человеча, такожде ярость его будет, и якоже богатство его, возвысит гнев свой.
Sira ChiSB 28:12  根據燃料,可知火勢如何;爭吵若是激烈,可見鬥爭的情形;人的怒氣,是因他的勢力而起;他的忿怒,是隨他的財富而升。
Sira CopSahBi 28:12  ⲉⲕϣⲁⲛⲛⲓϥⲉ ⲉⲟⲩϯⲕ ϣⲁⲣⲉⲟⲩⲕⲱϩⲧ ⲙⲟⲩϩ ⲉⲕϣⲁⲛⲛⲉϫⲡⲁϭⲥⲉ ⲉϫⲱϥ ϥⲛⲁϫⲛⲉ ⲛⲧⲟⲟⲩ ⲙⲡⲉⲥⲛⲁⲩ ⲉⲩⲛⲛⲏⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧⲧⲁⲡⲣⲟ
Sira CroSaric 28:12  Pušeš li u iskru, ona se rasplamsa, pljuneš li na nju, ona se ugasi: oboje izlazi iz usta tvojih.
Sira DutSVVA 28:12  Een haastige twist ontsteekt het vuur, en een haastend gevecht vergiet bloed.
Sira FinBibli 28:12  Kuin paljon puita on, silloin tuli enenee, ja kuin ihmiset uljaat ovat, niin viha tulee suuremmaksi. Ja jos ihmiset ovat rikkaat, niin viha tulee sitä väkevämmäksi; ja jos riita kauvan pysyy, niin se sitä enemmän palaa.
Sira FinPR 28:12  Jos puhallat kipinään, se leimahtaa tuleen; mutta jos siihen sylkäiset, se sammuu. Ja kumpainenkin lähtee sinun suustasi.
Sira FreCramp 28:12  Si tu souffles sur une étincelle, elle s'embrase ; si tu craches dessus, elle s'éteint : les deux choses sortent de ta bouche.
Sira FreLXX 28:12  Si tu souffles sur une étincelle, elle s'embrase ; si tu craches dessus, elle s'éteint les deux choses sortent de ta bouche.
Sira FreVulgG 28:12  Le feu s’embrase dans la forêt selon qu’elle contient de bois, et la colère de l’homme s’allume selon sa puissance, et il exalte sa fureur en proportion de sa richesse.
Sira GerMenge 28:12  Wenn du einen Funken anbläst, so flammt er auf, und wenn du auf ihn speist, erlischt er, und beides kommt doch aus deinem Munde.
Sira HunKNB 28:12  Amilyen az erdő fája, olyan a tüze is, amilyen az ember hatalma, olyan a haragja is, és vagyona szerint növekszik indulata.
Sira LXX 28:12  ἐὰν φυσήσῃς εἰς σπινθῆρα ἐκκαήσεται καὶ ἐὰν πτύσῃς ἐπ’ αὐτόν σβεσθήσεται καὶ ἀμφότερα ἐκ τοῦ στόματός σου ἐκπορεύεται
Sira LinVB 28:12  Pemela móto moke, mpe móto mona mokopela makasi, bwakela mwango nsoi, móto mokozima : bokasi bwa monoko bokosalaka bongo.
Sira NlCanisi 28:12  Als ge een vonk aanblaast, vlamt ze op; Spuwt ge er op, ze dooft uit, al komt het allebei uit één mond.
Sira PorCap 28:12  *Se soprares a uma faúlha, ela inflama-se; se cuspires sobre ela, ela apaga-se; ambas as coisas saem da tua boca.
Sira RusSynod 28:12  и какова сила человека, таков будет и гнев его, и по мере богатства усилится ярость его.
Sira SpaPlate 28:12  Porque según la, leña del bosque es el incendio, según el poder del hombre es su enojo, y según sus riquezas crece su cólera.
Sira Swe1917 28:12  Om du blåser på en gnista, så flammar den upp, och om du spottar på den, så slocknar den; och det ena såväl som det andra kommer från din mun.
Sira VieLCCMN 28:12  Thổi vào tàn lửa, lửa sẽ bùng lên, nhổ lên nó, nó sẽ tắt ngúm. Tất cả đều do miệng của con.
Sira Wycliffe 28:12  For whi aftir the trees of the wode, so fier schal brenne an hiy; and after the myyte of a man, so his wrathfulnesse schal be, and aftir his catel he schal enhaunse his ire.