Sira
|
VulgSist
|
28:23 |
Beatus qui tectus est a lingua nequam, qui in iracundiam illius non transivit, et qui non attraxit iugum illius, et in vinculis eius non est ligatus:
|
Sira
|
VulgCont
|
28:23 |
Beatus qui tectus est a lingua nequam, qui in iracundiam illius non transivit, et qui non attraxit iugum illius, et in vinculis eius non est ligatus:
|
Sira
|
Vulgate
|
28:23 |
beatus qui tectus est a lingua nequa qui in iracundia illius non transivit et qui non adtraxit iugum eius et in vinculis illius non est ligatus
|
Sira
|
VulgHetz
|
28:23 |
Beatus qui tectus est a lingua nequam, qui in iracundiam illius non transivit, et qui non attraxit iugum illius, et in vinculis eius non est ligatus:
|
Sira
|
VulgClem
|
28:23 |
Beatus qui tectus est a lingua nequam, qui in iracundiam illius non transivit, et qui non attraxit jugum illius, et in vinculis ejus non est ligatus :
|
Sira
|
FinPR
|
28:23 |
Jotka hylkäävät Herran, ne siihen suistuvat; niissä sillä on polttamista, eikä se sammu. Se lasketaan irti niiden kimppuun niinkuin leijona, ja niitä se raatelee kuin pantteri.
|
Sira
|
ChiSB
|
28:23 |
凡躲避了惡舌,沒有經過它的怒氣,沒有負過它的重軛,沒有受過它鎖鏈捆綁的人,是有福的!
|
Sira
|
CopSahBi
|
28:23 |
ⲉⲣⲉⲛⲉⲧⲕⲱ ⲛⲥⲱⲟⲩ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϩⲉⲓ ⲉⲧⲟⲟⲧϥ ⲛⲥⲉⲧⲙϩⲟⲟⲩ ⲛϩⲏⲧϥ ⲛⲥⲉⲧⲙⲱϣⲙ ⲉⲩⲉⲧⲛⲛⲟⲟⲩϥ ⲉϫⲱⲟⲩ ⲛⲑⲉ ⲛⲛⲓⲙⲟⲩⲓ ⲁⲩⲱ ⲉϥⲉⲧⲁⲕⲟⲟⲩ ⲛⲑⲉ ⲛⲟⲩⲡⲁⲣⲇⲁⲗⲓⲥ
|
Sira
|
Wycliffe
|
28:23 |
He is blessid that is kyuerid fro a wickid tunge; and he that passide not in the wrathfulnesse therof, and he that drow not the yok therof, and was not boundun in the bondis therof.
|
Sira
|
RusSynod
|
28:23 |
ибо ярмо его - ярмо железное, и узы его - узы медные,
|
Sira
|
CSlEliza
|
28:23 |
иго бо его иго железно, и узы его узы медяны:
|
Sira
|
LinVB
|
28:23 |
Kasi ekokweisa bato batiki Mokonzi, móto mwa songisongi mokopela seko o mitema mya bango ; móto mokolia bango lokola ntambwe ekoliaka bato, móto mokosilisa bango lokola nkoi ekokatakataka bato.
|
Sira
|
LXX
|
28:23 |
οἱ καταλείποντες κύριον ἐμπεσοῦνται εἰς αὐτήν καὶ ἐν αὐτοῖς ἐκκαήσεται καὶ οὐ μὴ σβεσθῇ ἐπαποσταλήσεται αὐτοῖς ὡς λέων καὶ ὡς πάρδαλις λυμανεῖται αὐτούς
|
Sira
|
DutSVVA
|
28:23 |
Want haar juk is een ijzeren juk, en haar banden zijn metalen banden.
|
Sira
|
PorCap
|
28:23 |
Os que abandonam o Senhor cairão no poder dela, que os consumirá sem se extinguir: lançar-se-á sobre eles como um leão e os despedaçará como um leopardo.
|
Sira
|
SpaPlate
|
28:23 |
Bienaventurado el que está a cubierto de la mala lengua, ni experimentó su furor, ni arrastró su yugo, ni fue atado con sus cadenas;
|
Sira
|
NlCanisi
|
28:23 |
Maar wie den Heer verlaten, worden haar prooi, In hen vat ze vlam en wordt niet gedoofd; Op hen wordt ze losgelaten als een leeuw, Als een panter zal ze hen verscheuren.
|
Sira
|
HunKNB
|
28:23 |
Boldog, akit megóvnak a gonosz nyelvvel szemben, aki nem volt kitéve dühének, aki nem vonszolta annak igáját, és nem hordozta bilincseit!
|
Sira
|
Swe1917
|
28:23 |
De som övergiva Herren, de falla i hennes våld; i dem får hon bränsle, så att hon icke slocknar. Hon slappes lös mot dem såsom ett lejon, och såsom en panter sliter hon sönder dem.
|
Sira
|
CroSaric
|
28:23 |
Njegove su žrtve oni koji ostavljaju Gospoda, u njima on plamti i ne gasi se, on će nasrnuti na njih kao lav i raznijeti ih kao pantera.
|
Sira
|
VieLCCMN
|
28:23 |
Còn những kẻ xa lìa Đức Chúa sẽ bị nó nuốt chửng và thiêu đốt không ngơi. Như con sư tử, nó nhảy chồm lên họ, như con báo, nó xé họ nát thây.
|
Sira
|
FreLXX
|
28:23 |
Ceux qui abandonnent le Seigneur y tomberont ; et elle les consumera sans s'éteindre. Contre eux elle sera lancée comme un lion et, comme une panthère elle les déchirera
|
Sira
|
FinBibli
|
28:23 |
Hyvin sille tapahtuu, joka on siltä varjeltu, ja ei sitä vaivata, eikä täydy kantaa sen ijestä, ei myös ole sidottu sen kahleisiin.
|
Sira
|
GerMenge
|
28:23 |
aber die den Herrn verlassen, fallen in sie hinein; an ihnen brennt sie, ohne zu erlöschen; sie wird auf sie losgelassen wie ein Löwe und wütet unter ihnen wie ein Panther.
|
Sira
|
FreCramp
|
28:23 |
Ceux qui abandonnent le Seigneur y tomberont ; et elle les consumera sans s'éteindre.
|
Sira
|
FreVulgG
|
28:23 |
(Bien)Heureux celui qui est à couvert de la langue maligne, qui n’a pas passé par sa fureur, qui n’a pas traîné (attiré) son joug, et qui n’a pas été lié de ses chaînes ;
|