Sira
|
FinPR
|
28:3 |
Ihminen pitää vihaa ihmistä vastaan; voiko hän rukoilla Herralta terveeksitekemistä?
|
Sira
|
ChiSB
|
28:3 |
人若對人懷怒,怎能向上主求饒﹖
|
Sira
|
CopSahBi
|
28:3 |
[ⲛ]ⲟⲩϭⲥ ⲉⲡⲣⲱⲙⲉ ⲁⲩⲱ ⲛϥϣⲓⲛⲉ ⲕⲱ ⲛⲁϥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲛ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ
|
Sira
|
Wycliffe
|
28:3 |
A man kepith ire to man; and sekith he of God medicyn?
|
Sira
|
RusSynod
|
28:3 |
Человек питает гнев к человеку, а у Господа просит прощения;
|
Sira
|
CSlEliza
|
28:3 |
Человек на человека сохраняет гнев, а от Господа ищет изцеления:
|
Sira
|
LinVB
|
28:3 |
Soko moto akobombelaka moninga nkanda, ndenge nini akoki kosenge Nzambe libiki ?
|
Sira
|
LXX
|
28:3 |
ἄνθρωπος ἀνθρώπῳ συντηρεῖ ὀργήν καὶ παρὰ κυρίου ζητεῖ ἴασιν
|
Sira
|
DutSVVA
|
28:3 |
De ene mens houdt tegen de andere mens toorn, en bij de Here zoekt hij genezing.
|
Sira
|
PorCap
|
28:3 |
Um homem guarda rancor contra outro homem, e pede a Deus que o cure?
|
Sira
|
SpaPlate
|
28:3 |
Un hombre conserva encono contra otro hombre, ¿y pide a Dios la salud?
|
Sira
|
NlCanisi
|
28:3 |
De ene mens koestert toorn tegen den ander; Toch verwacht hij genezing van God.
|
Sira
|
HunKNB
|
28:3 |
Ember ember ellen haragot tart, és Istennél keres gyógyulást?
|
Sira
|
Swe1917
|
28:3 |
En människa behåller vrede mot en annan, och ändå begär hon läkedom av Herren!
|
Sira
|
CroSaric
|
28:3 |
Ako čovjek goji mržnju na drugoga, kako može od Gospoda tražiti ozdravljenje?
|
Sira
|
VieLCCMN
|
28:3 |
Người với người cứ nuôi lòng hờn giận, thế mà lại xin Đức Chúa chữa lành !
|
Sira
|
FreLXX
|
28:3 |
L'homme conserve de la colère contre un autre homme, et il demande à Dieu sa guérison !
|
Sira
|
FinBibli
|
28:3 |
Ihminen vihaa toista, ja etsii armoa Herralta.
|
Sira
|
GerMenge
|
28:3 |
Ein Mensch hält den Zorn gegen einen andern fest und will doch Heilung vom Herrn fordern?!
|
Sira
|
FreCramp
|
28:3 |
L'homme conserve de la colère contre un autre homme, et il demande à Dieu sa guérison !…
|
Sira
|
FreVulgG
|
28:3 |
L’homme garde sa colère contre un homme, et il ose demander à Dieu qu’il le guérisse. (?)
|