Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
SIRACH
Prev Next
Sira CPDV 28:4  He has no mercy on a man like himself, and does he then entreat for his own sins?
Sira DRC 28:4  He hath no mercy on a man like himself, and doth he entreat for his own sins?
Sira KJVA 28:4  He sheweth no mercy to a man, which is like himself: and doth he ask forgiveness of his own sins?
Sira VulgSist 28:4  In hominem similem sibi non habet misericordiam, et de peccatis suis deprecatur?
Sira VulgCont 28:4  In hominem similem sibi non habet misericordiam, et de peccatis suis deprecatur?
Sira Vulgate 28:4  et in hominem similem sibi non habet misericordiam et de peccatis suis deprecatur
Sira VulgHetz 28:4  In hominem similem sibi non habet misericordiam, et de peccatis suis deprecatur?
Sira VulgClem 28:4  in hominem similem sibi non habet misericordiam, et de peccatis suis deprecatur.
Sira CzeB21 28:4  Se sobě rovným nemá slitování a za vlastní hříchy chce prosit?
Sira FinPR 28:4  Kaltaistansa ihmistä kohtaan hänellä ei ole laupeutta; voiko hän rukoilla omien syntiensä tähden?
Sira ChiSB 28:4  對自己同類的人沒有慈愛,怎能為自己的罪過求赦﹖
Sira CopSahBi 28:4  ⲉⲙⲡϥⲛⲁ ⲣⲱ ⲛⲟⲩⲣⲱⲙⲉ ⲉϥⲉⲓⲛⲉ ⲙⲙⲟϥ ⲁⲩⲱ ϥⲥⲟⲡⲥ ϩⲁ ⲛⲉϥⲛⲟⲃⲉ
Sira Wycliffe 28:4  He hath no merci on a man lijk hym silf; and bisechith he the hiyeste for hise owne synnes?
Sira RusSynod 28:4  к подобному себе человеку не имеет милосердия, и молится о грехах своих;
Sira CSlEliza 28:4  над человеком подобным себе не имать милости, а о гресех своих молится:
Sira LinVB 28:4  Awa ayokeli moninga wa ye mawa te, ndenge nini akoki kosa­mbela mpo alimbisa ye masumu ?
Sira LXX 28:4  ἐπ’ ἄνθρωπον ὅμοιον αὐτῷ οὐκ ἔχει ἔλεος καὶ περὶ τῶν ἁμαρτιῶν αὐτοῦ δεῖται
Sira DutSVVA 28:4  En hij heeft geen barmhartigheid over een mens die hem gelijk is, en bidt om zijn zonden.
Sira PorCap 28:4  Não tem compaixão do seu semelhante, e pede o perdão dos seus pecados?
Sira SpaPlate 28:4  No usa de misericordia con otro hombre como él, ¿y pide perdón de sus pecados?
Sira NlCanisi 28:4  Voor een mens, zijns gelijke, heeft hij geen erbarming; Toch bidt hij om vergiffenis van zonden!
Sira HunKNB 28:4  A hozzá hasonló embernek nem kegyelmez, és mégis önnön bűneiért imádkozik?
Sira Swe1917 28:4  Med en människa, som är hennes like, har hon intet förbarmande, och ändå beder hon om förlåtelse för sina egna synder!
Sira CroSaric 28:4  Kad s čovjekom sličnim sebi nema milosrđa, kako može moliti se za svoje grijehe?
Sira VieLCCMN 28:4  Nó chẳng biết thương người đồng loại, mà lại dám xin tha tội cho mình !
Sira FreLXX 28:4  Il n'a pas pitié d'un homme, son semblable, et il supplie pour ses propres fautes !
Sira FinBibli 28:4  Hän on armotoin vertaistansa vastaan, ja tahtoo rukoilla synteinsä edestä.
Sira GerMenge 28:4  Mit einem Menschen seinesgleichen hat er kein Erbarmen und bittet doch für seine eigenen Sünden um Nachsicht?!
Sira FreCramp 28:4  Il n'a pas pitié d'un homme, son semblable, et il supplie pour ses propres fautes !…
Sira FreVulgG 28:4  Il n’a pas pitié d’un homme semblable à lui, et il demande le pardon de ses péchés (avec insistance ?).