Sira
|
FinPR
|
48:10 |
joka tulet aikanasi, niinkuin on kirjoitettu nuhdepuheissa, tynnyttämään vihaa, ennen kuin se puhkeaa, ja kääntämään isäin sydämet lasten puoleen ja asettamaan kohdalleen Jaakobin sukukunnat.
|
Sira
|
ChiSB
|
48:10 |
你受命隨時備妥,為在上主發怒以前,平息上主的義怒,為使父親的心轉向兒子,為使雅各伯的各支派恢復舊觀。
|
Sira
|
CopSahBi
|
48:10 |
ⲡⲉⲛⲧⲁⲩⲥϩⲁⲉⲓϥ ⲛϫⲡⲓⲟ ⲉⲛⲉⲩⲟⲉⲓϣ ⲉⲧⲁⲗϭⲟ ⲛⲧⲟⲣⲅⲏ ϩⲁⲑⲏ ⲙⲡϭⲱⲛⲧ ⲉⲕⲧⲉⲫⲏⲧ ⲛⲟⲩⲉⲓⲱⲧ ⲉⲡⲉϥϣⲏⲣⲉ ⲉⲥⲙⲓⲛⲉ ⲛⲛⲉⲫⲩⲗⲏ ⲛⲓⲁⲕⲱⲃ
|
Sira
|
Wycliffe
|
48:10 |
Which art writun in the domes of tymes, to plese the wrathfulnesse of the Lord, to recounsele the herte of the fadir to the sone, and to restore the lynagis of Jacob.
|
Sira
|
RusSynod
|
48:10 |
ты предназначен был на обличения в свои времена, чтобы утишить гнев, прежде нежели обратится он в ярость, - обратить сердце отца к сыну и восстановить колена Иакова.
|
Sira
|
CSlEliza
|
48:10 |
вписан во обличения на времена, утолити гнев прежде ярости и обратити сердце отчее к сыну и устроити колена Иаковля.
|
Sira
|
LinVB
|
48:10 |
Nzambe aponi yo mpo ’te opalela bato bakoya nsima, okitisa bongo nkanda ya ye, engala te, mpe ozongisa bondeko kati ya batata na bana, bongo opesa lisusu mabota ma Yakob bokasi.
|
Sira
|
LXX
|
48:10 |
ὁ καταγραφεὶς ἐν ἐλεγμοῖς εἰς καιροὺς κοπάσαι ὀργὴν πρὸ θυμοῦ ἐπιστρέψαι καρδίαν πατρὸς πρὸς υἱὸν καὶ καταστῆσαι φυλὰς Ιακωβ
|
Sira
|
DutSVVA
|
48:10 |
Gij zijt opgeschreven om te doen bestraffingen te zijner tijd, en te stillen de toorn van het grimmige oordeel des Heren; te keren het hart van de vader tot de zoon, en te bestellen de stammen van Jakob.
|
Sira
|
PorCap
|
48:10 |
*tu foste escolhido, nos decretos dos tempos, para abrandar a ira antes de enfurecer, reconciliar os corações dos pais com os filhos e restabelecer as tribos de Jacob.
|
Sira
|
SpaPlate
|
48:10 |
Tú estás escrito en los decretos de los tiempos, para aplacar el enojo del Señor, reconciliar el corazón de los padres con los hijos, y restablecer las tribus de Jacob.
|
Sira
|
NlCanisi
|
48:10 |
Die volgens de Schrift gereed staat voor het einde, Om Gods toorn te bedaren, éér hij ontbrandt, Om het hart van de vaders tot hun zonen te keren En Jakobs stammen weer op te richten.
|
Sira
|
HunKNB
|
48:10 |
akiről meg van írva, hogy az ítélet idején csillapítod az Úr haragját. Kiengeszteled az apa szívét fiával, és helyreállítod Jákob törzseit!
|
Sira
|
Swe1917
|
48:10 |
du som står redo för kommande tider, såsom det är skrivet, till att stilla vreden, innan den bryter ut, och till att vända fädernas hjärtan till barnen och upprätta Jakobs stammar!
|
Sira
|
CroSaric
|
48:10 |
Određen si u prijetnjama budućim da umiriš srdžbu Božju prije no što ona provali, da obratiš srca otačka sinovima i da obnoviš plemena Jakovljeva.
|
Sira
|
VieLCCMN
|
48:10 |
Trong những lời khiển trách vào thời sẽ đến, ông đã được nêu danh, để làm nguôi cơn giận của Thiên Chúa trước khi cơn thịnh nộ bùng lên, để đưa tâm hồn cha ông trở lại với con cháu, và tái lập các chi tộc Gia-cóp.
|
Sira
|
FreLXX
|
48:10 |
toi qui a s été désigné dans de sévères écrits pour des temps à venir, comme devant apaiser la colère avant qu'elle s'enflamme, et rétablir les tribus d'Israël.
|
Sira
|
FinBibli
|
48:10 |
Sinä lähetettiin rankaisemaan ajallansa, ja asettamaan vihaa ennenkuin hirmuisuus tuli, kääntämään isäin sydämet lasten tykö, ja saattamaan Jakobin suvulle oikian menon.
|
Sira
|
GerMenge
|
48:10 |
du bist, wie geschrieben steht, in Bereitschaft für die bestimmte Zeit (g), um den göttlichen Zorn zu beschwichtigen, bevor er entbrennt, um das Herz der Väter den Kindern wieder zuzuwenden und die Stämme Jakobs wiederherzustellen.
|
Sira
|
FreCramp
|
48:10 |
toi qui as été désigné dans de sévères écrits pour des temps à venir, comme devant apaiser la colère avant qu'elle s'enflamme, ramener le cœur du père vers l'enfant, et rétablir les tribus d'Israël.
|
Sira
|
FreVulgG
|
48:10 |
toi dont il est écrit qu’au temps des jugements tu viendras (qui avez été écrit dans les décrets des temps pour) adoucir la colère (courroux) du Seigneur, réconcilier le cœur du père avec le fils, et rétablir les tribus d’Israël (de Jacob) ?
|