Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
SIRACH
Prev Next
Sira CPDV 48:11  Blessed are those who saw you, and who were adorned with your friendship.
Sira DRC 48:11  Blessed are they that saw thee, and were honoured with thy friendship.
Sira KJVA 48:11  Blessed are they that saw thee, and slept in love; for we shall surely live.
Sira VulgClem 48:11  Beati sunt qui te viderunt, et in amicitia tua decorati sunt.
Sira VulgCont 48:11  Beati sunt, qui te viderunt, et in amicitia tua decorati sunt.
Sira VulgHetz 48:11  Beati sunt, qui te viderunt, et in amicitia tua decorati sunt.
Sira VulgSist 48:11  Beati sunt, qui te viderunt, et in amicitia tua decorati sunt.
Sira Vulgate 48:11  beati sunt qui te viderunt et in amicitia tua decorati sunt
Sira CzeB21 48:11  Blaze těm, kdo tě uvidí, všem těm, kdo v lásce zemřeli! Proto i my jistě budem žít!
Sira CSlEliza 48:11  Блажени видевшии тя и любовию украшеннии.
Sira ChiSB 48:11  看見你的人,和安眠於愛的人,是有福的!
Sira CopSahBi 48:11  ⲛⲁⲉⲓⲁⲧⲟⲩ ⲛⲛⲉⲛⲧⲁⲩⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟⲕ ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲛⲧⲁⲩⲛⲕⲟⲧⲕ ϩⲛ ⲟⲩⲙⲉ ⲕⲁⲓ ⲅⲁⲣ ⲁⲛⲟⲛ ϩⲛ ⲟⲩⲱⲛϩ ⲧⲛⲛⲁⲱⲛϩ
Sira CroSaric 48:11  Blago onomu koji će te vidjeti i onima koji su usnuli u ljubavi, jer i mi ćemo posjedovati život.
Sira DutSVVA 48:11  Zalig zijn zij die u gezien hebben, en die in liefde ontslapen zijn.
Sira FinBibli 48:11  Autuaat ovat ne, jotka sinun nähdä saavat, ja sinun ystävyytes tähden kunnioitetuksi tulevat; siellä me saamme oikian elämän.
Sira FinPR 48:11  Onnelliset ne, jotka saivat nähdä sinut ja olivat rakkauden kaunistamat!! Mutta totisesti mekin saamme elää.
Sira FreCramp 48:11  Heureux ceux qui te verront, et qui seront parés de l'amour de Dieu ! Car, nous aussi, nous serons certainement en vie.
Sira FreLXX 48:11  Heureux ceux qui te verront, et qui seront parés de l'amour de Dieu ! Car, nous aussi, nous serons certainement en vie.
Sira FreVulgG 48:11  Bienheureux ceux qui t’ (vous) ont vu, et qui ont été honorés de ton (votre) amitié.
Sira GerMenge 48:11  Heil denen, die dich gesehen haben und mit Liebe geschmückt sind! denn wir, wir werden gewißlich leben.
Sira HunKNB 48:11  Boldogok, akik meglátnak téged, és barátságoddal dicsekednek,
Sira LXX 48:11  μακάριοι οἱ ἰδόντες σε καὶ οἱ ἐν ἀγαπήσει κεκοιμημένοι καὶ γὰρ ἡμεῖς ζωῇ ζησόμεθα
Sira LinVB 48:11  Esengo na bato bakomono yo, mpe na baye bawei o bondeko bwa Nzambe, zambi biso mpe tokozwa bomoi bwa solo.
Sira NlCanisi 48:11  Gelukkig wie u zag, voordat hij stierf; Maar gelukkiger nog, wie dan leeft!
Sira PorCap 48:11  *Felizes os que te viram e os que morreram no amor; pois, nós também viveremos certamente.
Sira RusSynod 48:11  Блаженны видевшие тебя и украшенные любовью, - и мы жизнью поживем.
Sira SpaPlate 48:11  Dichosos los que te vieron y fueron honrados con tu amistad.
Sira Swe1917 48:11  Saliga äro de som skola få se dig; ja, saliga äro ock de som redan hava insomnat i ro. Ty också vi skola förvisso få leva.
Sira VieLCCMN 48:11  *Phúc cho ai được nhìn thấy ông, và cho kẻ được an nghỉ trong tình yêu Thiên Chúa, vì cả chúng tôi, chắc chắn cũng sẽ được sống.
Sira Wycliffe 48:11  Thei ben blessid, that siyen thee, and weren maad feir in thi frenschipe;