|
Sira
|
CSlEliza
|
48:12 |
Ибо мы житием поживем.
|
|
Sira
|
ChiSB
|
48:12 |
因為,我們也要生活;但死後,我們的名聲卻不是那樣。
|
|
Sira
|
CopSahBi
|
48:12 |
ϩⲏⲗⲓⲁⲥ ⲡⲉⲛⲧⲁⲩⲥⲕⲉⲡⲁⲍⲉ ⲙⲙⲟϥ ϩⲛ ⲟⲩϩⲁⲧⲏⲩ ⲁⲩⲱ ⲁⲉⲗⲓⲥⲥⲁⲓⲟⲥ ⲙⲟⲩϩ ϩⲙⲡⲉϥⲡ︤ⲛ︦ⲁ︥ ⲙⲡⲉⲁⲣⲭⲱⲛ ⲕⲓⲙ ⲉⲣⲟϥ ϩⲛ ⲛⲉϥϩⲟⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲙⲡⲉⲗⲁⲁⲩ ϫⲓⲧϥ ⲛϫⲛⲁϩ
|
|
Sira
|
CroSaric
|
48:12 |
Kad je vihor zastro Iliju, napuni se duhom njegovim Elizej: za života ga nijedan vladar ne mogaše pobijediti i nitko ga ne mogaše podjarmiti.
|
|
Sira
|
DutSVVA
|
48:12 |
Want ook wij zullen zeker leven.
|
|
Sira
|
FinBibli
|
48:12 |
Kuin Elia oli poissa tuulessa, tuli hänen henkensä Elisan päälle runsaasti.
|
|
Sira
|
FinPR
|
48:12 |
Kun myrsky oli peittänyt Eliaan, täytti hänen henkensä Elisan. Häntä ei hänen elinpäivinään yksikään hallitsija saanut horjumaan, eikä kukaan saanut häntä lannistetuksi.
|
|
Sira
|
FreCramp
|
48:12 |
Lorsque Elie eu été enveloppé dans le tourbillon, Elisée fut rempli de son esprit. Durant ses jours, il ne fut ébranlé par aucun prince, et personne ne le domina.
|
|
Sira
|
FreLXX
|
48:12 |
Lorsque Elie eu été enveloppé dans le tourbillon, Elisée fut rempli de son esprit. Durant ses jours, il ne fut ébranlé par aucun prince, et personne ne le domina.
|
|
Sira
|
FreVulgG
|
48:12 |
Car, pour nous, nous vivons seulement pendant cette vie ; mais après la mort nous n’aurons pas un pareil nom.
|
|
Sira
|
GerMenge
|
48:12 |
Als Elia durch einen Sturm in den Himmel entrückt war, wurde Elisa mit seinem Geist erfüllt. Doppelt so viele Zeichen tat er, und lauter Wunder gingen aus seinem Munde hervor (g). Solange er lebte, zitterte er vor keinem (Fürsten), und kein Mensch hatte Gewalt über ihn.
|
|
Sira
|
HunKNB
|
48:12 |
mert mi élünk ugyan életünkben, de halálunk után ilyen nevünk nem lesz!
|
|
Sira
|
LXX
|
48:12 |
Ηλιας ὃς ἐν λαίλαπι ἐσκεπάσθη καὶ Ελισαιε ἐνεπλήσθη πνεύματος αὐτοῦ καὶ ἐν ἡμέραις αὐτοῦ οὐκ ἐσαλεύθη ὑπὸ ἄρχοντος καὶ οὐ κατεδυνάστευσεν αὐτὸν οὐδείς
|
|
Sira
|
LinVB
|
48:12 |
Awa Elia alimwaki bongo o mompepe mwa móto, Elizeo atondaki na elimo wa ye. O bomoi bwa ye mobimba mokonzi moko abangisaki ye te, mpe moto moko te akokaki kotinda ye ata nini.
|
|
Sira
|
NlCanisi
|
48:12 |
Toen Elias opvoer in de orkaan, Werd Eliseus van zijn geest vervuld. Hij verrichtte nog eens zoveel tekenen; Wonder was alles, wat zijn mond ontvlood. Zolang hij leefde, vreesde hij niemand; Geen sterveling heerste over zijn geest.
|
|
Sira
|
PorCap
|
48:12 |
Quando Elias foi envolvido num redemoinho, Eliseu ficou repleto do seu espírito. Nunca, em seus dias, ele temeu príncipe algum e ninguém pôde subjugá-lo.
|
|
Sira
|
RusSynod
|
48:12 |
Илия сокрыт был вихрем, - и Елисей исполнился духом его
|
|
Sira
|
SpaPlate
|
48:12 |
Porque nosotros vivimos solo esta vida; mas después de la muerte no será nuestro nombre como el tuyo.
|
|
Sira
|
Swe1917
|
48:12 |
Sedan Elias hade överskyggts av stormvinden, blev Elisa uppfylld av hans ande. Så länge denne levde, kunde ingen furste få honom att vackla, och ingen fick makt över honom.
|
|
Sira
|
VieLCCMN
|
48:12 |
Khi ông Ê-li-a được ẩn trong cơn lốc, thì ông Ê-li-sa được đầy thần khí của người. Suốt đời ông Ê-li-sa, không thủ lãnh nào có thể làm ông lung lạc, cũng chẳng ai khuất phục được ông.
|
|
Sira
|
Wycliffe
|
48:12 |
for whi we lyuen oneli in lijf, but after deth oure name schal not be siche.
|