Sira
|
VulgSist
|
48:13 |
Elias quidem in turbine vectus est, et in Eliseo completus est spiritus eius: in diebus suis non pertimuit principem, et potentia nemo vicit illum.
|
Sira
|
VulgCont
|
48:13 |
Elias quidem in turbine tectus est, et in Eliseo completus est spiritus eius: in diebus suis non pertimuit principem, et potentia nemo vicit illum.
|
Sira
|
Vulgate
|
48:13 |
Helias qui in turbine tectus est et in Heliseo conpletus est spiritus eius in diebus suis non pertimuit principem et potentia nemo vicit illum
|
Sira
|
VulgHetz
|
48:13 |
Elias quidem in turbine tectus est, et in Eliseo completus est spiritus eius: in diebus suis non pertimuit principem, et potentia nemo vicit illum.
|
Sira
|
VulgClem
|
48:13 |
Elias quidem in turbine tectus est, et in Eliseo completus est spiritus ejus : in diebus suis non pertimuit principem, et potentia nemo vicit illum :
|
Sira
|
FinPR
|
48:13 |
Ei mikään käynyt yli hänen voimansa, ja vielä haudassa hänen ruumiinsa ennusti.
|
Sira
|
ChiSB
|
48:13 |
在厄里亞被旋風捲去後,厄里叟充滿了他的精神;他在世時,沒有君王能夠動搖他,沒有人能夠屈服他,
|
Sira
|
CopSahBi
|
48:13 |
ⲙⲡⲉⲗⲁⲁⲩ ⲛϣⲁϫⲉ ϫⲓⲥⲉ ⲉⲣⲟϥ ⲁⲩⲱ ⲁⲡⲉϥⲥⲱⲙⲁ ⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲉⲩⲉ ⲉϥⲙⲟⲟⲩⲧ
|
Sira
|
Wycliffe
|
48:13 |
Elie, that was hilid in a whirlewynd; and his spirit was fillid in Elisee. Elisee in hise daies dredde not the prince, and no man ouercam hym bi power;
|
Sira
|
RusSynod
|
48:13 |
и во дни свои не трепетал пред князем, и никто не превозмог его;
|
Sira
|
CSlEliza
|
48:13 |
Илиа, иже вихром покровен бысть, и Елиссей исполнися духа его и во дни своя не поколебася от князей, и не преможе его никтоже:
|
Sira
|
LinVB
|
48:13 |
Mosala moko molekaki ye makasi te, ata nsima ya liwa nzoto ya ye esali makamwisi.
|
Sira
|
LXX
|
48:13 |
πᾶς λόγος οὐχ ὑπερῆρεν αὐτόν καὶ ἐν κοιμήσει ἐπροφήτευσεν τὸ σῶμα αὐτοῦ
|
Sira
|
DutSVVA
|
48:13 |
Elia is het, die bedekt werd met een draaiwind; en Elisa werd vervuld met de Heilige Geest; en in zijn dagen werd hij niet bewogen door de oversten, en niemand heeft hem met geweld onderdrukt.
|
Sira
|
PorCap
|
48:13 |
Nada era muito difícil para ele, e, ainda depois de morto, o seu corpo profetizou.
|
Sira
|
SpaPlate
|
48:13 |
En fin, Elías, fue encubierto por el torbellino, y quedó en Eliseo la plenitud de su espíritu; que mientras vivió no temió a príncipe alguno, ni nadie fue más poderoso que él.
|
Sira
|
NlCanisi
|
48:13 |
Niets was voor hem te wonderbaar, Nog in het graf werkte zijn lijk als profeet;
|
Sira
|
HunKNB
|
48:13 |
Miután Illést a forgószél elrejtette, Elizeus telt el szellemével. Nem félt fejedelemtől életében, és senki sem múlta felül hatalomban.
|
Sira
|
Swe1917
|
48:13 |
Ingenting översteg hans förmåga, och ännu i graven hade hans kropp profetisk kraft.
|
Sira
|
CroSaric
|
48:13 |
Ništa mu ne bijaše teško, i iz groba mu je tijelo prorokovalo.
|
Sira
|
VieLCCMN
|
48:13 |
Đối với ông, chẳng có gì là quá sức, ngay cả khi ông đã qua đời, thân xác ông vẫn còn giữ năng lực của một ngôn sứ.
|
Sira
|
FreLXX
|
48:13 |
Rien ne lui fut impossible, et son corps, couché dans le tombeau, fit des miracles.
|
Sira
|
FinBibli
|
48:13 |
Ei hän peljännyt aikanansa yhtään päämiestä, ei myös kenkään häntä voittanut.
|
Sira
|
GerMenge
|
48:13 |
Keine Sache war für ihn unmöglich, und noch von seiner Grabstätte aus weissagte sein Leichnam.
|
Sira
|
FreCramp
|
48:13 |
Rien ne lui fut impossible, et son corps, couché dans le tombeau, fit des miracles.
|
Sira
|
FreVulgG
|
48:13 |
Elie (à la vérité) fut dérobé par le tourbillon, mais (et) Elisée a été rempli de son esprit. Pendant sa vie, il ne redouta pas les (aucun) prince(s), et nul ne triompha de lui par sa puissance.
|