Sira
|
FinPR
|
48:15 |
Kaikesta tästä huolimatta ei kansa tehnyt parannusta, eivätkä he luopuneet synneistänsä, siihen asti että heidät saaliina siirrettiin pois maastansa ja hajoitettiin kaikkeen maan piiriin. Jäljelle jäi vain vähän kansaa ja Daavidin suvulle ruhtinas.
|
Sira
|
ChiSB
|
48:15 |
他生時行了奇蹟;死後,他還行了奇事。
|
Sira
|
CopSahBi
|
48:15 |
[ϩⲛ ⲛⲁⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ] ⲙⲡⲉⲡⲗⲁⲟⲥ ⲙⲉⲧⲁⲛⲟⲓ [ⲁⲩ]ⲱ ⲙⲡⲟⲩⲥⲁϩⲱⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲛⲉⲩⲛⲟⲃⲉ ϣⲁⲛⲧⲟⲩⲡⲟⲟⲛⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓϫⲙ ⲡⲕⲁϩ ⲁⲩⲱ ⲁϥϫⲟⲟⲣⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓϫⲙ ⲡⲕ[ⲁϩ ⲧ]ⲏⲣϥ ⲁⲡⲗⲁⲟⲥ ϭⲱ ⲉϥⲥⲟⲃⲕ ⲉⲙⲛⲁⲣⲭⲱⲛ ϩⲙ ⲡⲏⲓ ⲛⲇⲁⲩⲉⲓⲇ
|
Sira
|
Wycliffe
|
48:15 |
In his lijf he dide wondris ayens kynde; and in deth he wrouyte merueilis.
|
Sira
|
RusSynod
|
48:15 |
И при жизни своей совершал он чудеса, и по смерти дивны были дела его.
|
Sira
|
CSlEliza
|
48:15 |
и в житии своем сотвори чудеса, и во умертвии дивна дела его.
|
Sira
|
LinVB
|
48:15 |
Ata bongo, bato babongoli mitema te, baboyi masumu ma bango te, kina bakambami mosika na ekolo ya bango mpe bapanzani o nse mobimba.
|
Sira
|
LXX
|
48:15 |
ἐν πᾶσιν τούτοις οὐ μετενόησεν ὁ λαὸς καὶ οὐκ ἀπέστησαν ἀπὸ τῶν ἁμαρτιῶν αὐτῶν ἕως ἐπρονομεύθησαν ἀπὸ γῆς αὐτῶν καὶ διεσκορπίσθησαν ἐν πάσῃ τῇ γῇ
|
Sira
|
DutSVVA
|
48:15 |
En in zijn leven deed hij wonderen, en in zijn dood waren zijn werken wonderlijk.
|
Sira
|
PorCap
|
48:15 |
E, apesar de tudo isso, o povo não se converteu, não se afastou dos seus pecados, até que foi expulso da sua terra e espalhado por todo o mundo.
|
Sira
|
SpaPlate
|
48:15 |
Durante su vida obró prodigios, y en su muerte hizo cosas admirables.
|
Sira
|
NlCanisi
|
48:15 |
Maar het volk bekeerde zich niet; Zij lieten niet af van hun zonden, Daarom werden zij tenslotte uit hun land verdreven En over heel de aarde verspreid.
|
Sira
|
HunKNB
|
48:15 |
csodákat vitt véghez életében, és bámulatos dolgokat művelt halálában.
|
Sira
|
Swe1917
|
48:15 |
Trots allt detta bättrade folket sig icke och avstod ej från sina synder, till dess de blevo bortförda såsom byte från sitt land och förskingrades över hela jorden; allenast en ringa del av folket lämnades kvar, så ock en furste åt Davids hus.
|
Sira
|
CroSaric
|
48:15 |
Ali se kraj svega toga narod nije pokajao niti se ostavio grijeha svojih, dok ne bi izagnan iz domaje i rasijan po svim zemljama svijeta;
|
Sira
|
VieLCCMN
|
48:15 |
Dù đã xảy ra những điều ấy, dân vẫn không chịu sám hối ăn năn, cũng chẳng màng lìa xa tội lỗi, đến nỗi phải đi lưu đày biệt xứ, phải tản mác khắp nơi.
|
Sira
|
FreLXX
|
48:15 |
Malgré tout cela, le peuple ne se repentit point, et ne s'éloigna pas du péché, jusqu'à ce qu'il fût emmené loin de son pays, et dispersé par toute la terre. Il ne resta qu'un petit peuple, avec un chef de la maison de David.
|
Sira
|
FinBibli
|
48:15 |
Hän teki eläissänsä tunnustähtiä ja kuolleena ihmeitä.
|
Sira
|
GerMenge
|
48:15 |
Bei alledem bekehrte das Volk sich nicht, und sie ließen von ihren Sünden nicht ab, bis sie aus ihrem Lande herausgerissen und über die ganze Erde zerstreut wurden; und es blieb von Juda (g) nur ein wenig Volk übrig und ein Fürst vom Hause Davids.
|
Sira
|
FreCramp
|
48:15 |
Malgré tout cela, le peuple ne se repentit point, et ne s'éloigna pas du péché, jusqu'à ce qu'il fût emmené loin de son pays, et dispersé par toute la terre. Il ne resta qu'un petit peuple, avec un chef de la maison de David.
|
Sira
|
FreVulgG
|
48:15 |
Pendant sa vie il fit des prodiges (extraordinaires), et après sa mort il opéra des merveilles.
|