|
Sira
|
VulgClem
|
48:16 |
In omnibus istis non pœnituit populus, et non recesserunt a peccatis suis, usque dum ejecti sunt de terra sua, et dispersi sunt in omnem terram :
|
|
Sira
|
VulgCont
|
48:16 |
In omnibus istis non pœnituit populus, et non recesserunt a peccatis suis usque dum eiecti sunt de terra sua, et dispersi sunt in omnem terram:
|
|
Sira
|
VulgHetz
|
48:16 |
In omnibus istis non pœnituit populus, et non recesserunt a peccatis suis usque dum eiecti sunt de terra sua, et dispersi sunt in omnem terram:
|
|
Sira
|
VulgSist
|
48:16 |
In omnibus istis non poenituit populus, et non recesserunt a peccatis suis usque dum eiecti sunt de terra sua, et dispersi sunt in omnem terram:
|
|
Sira
|
Vulgate
|
48:16 |
in omnibus istis non paenituit populum et non recesserunt a peccatis suis usque dum deiecti sunt de terra sua et dispersi sunt in omnem terram
|
|
Sira
|
CSlEliza
|
48:16 |
Во всех сих не покаяшася людие и не отступиша от грех своих, дондеже пленени быша от земли своея и расточени быша по всей земли.
|
|
Sira
|
ChiSB
|
48:16 |
雖然如此,百姓卻沒有悔改,也沒有離棄他們的罪惡,直至他們被擄,離開本國,分散各地;
|
|
Sira
|
CopSahBi
|
48:16 |
ϩⲟⲉⲓⲛⲉ ⲙⲉⲛ ⲛϩⲏⲧⲟⲩ ⲁⲩⲉⲓⲣⲉ ⲙⲡⲉϥⲟⲩⲱϣ ϩⲉⲛⲕⲟⲟⲩⲉ ⲇⲉ ⲁⲩⲧⲁϣⲉⲛⲟⲃⲉ
|
|
Sira
|
CroSaric
|
48:16 |
samo je nešto ljudi ostalo, s vladarom iz kuće Davidove. Neki su od njih pravo činili pred Gospodom, a drugi opet gomilahu grijeh na grijeh.
|
|
Sira
|
DutSVVA
|
48:16 |
Door al deze dingen bekeerde zich het volk niet, en stond van hun zonden niet af totdat zij als een roof zijn weggevoerd uit hun land, en verstrooid door de ganse aarde.
|
|
Sira
|
FinBibli
|
48:16 |
Näistä kaikista ei kuitenkaan kansa kääntynyt parannukseen, eikä lakanneet synneistänsä, siihenasti kuin he ajettiin ulos omasta maastansa, ja hajoitettiin kaikkiin maakuntiin ympärinsä.
|
|
Sira
|
FinPR
|
48:16 |
Muutamat näistä tekivät sitä, mikä otollista on, muutamat taas yhä enemmän syntiä.
|
|
Sira
|
FreCramp
|
48:16 |
Parmi ceux-ci, quelques-uns firent ce qui est agréable à Dieu, et d'autres multiplièrent les transgressions.
|
|
Sira
|
FreLXX
|
48:16 |
Parmi ceux-ci, quelques-uns firent ce qui est agréable à Dieu, et d'autres multiplièrent les transgressions.
|
|
Sira
|
FreVulgG
|
48:16 |
Mais malgré tout cela le peuple ne fit pas pénitence, et ils ne se sont pas retirés de leurs péchés, jusqu’à ce qu’ils eussent été chassés de leur patrie et dispersés sur toute la terre.
|
|
Sira
|
GerMenge
|
48:16 |
Manche von ihnen handelten recht, andere aber verübten Treubruch.
|
|
Sira
|
HunKNB
|
48:16 |
Mindamellett mégsem tért meg a nép, és nem hagytak fel bűneikkel, amíg csak el nem űzték őket országukból, s el nem széledtek az egész földön.
|
|
Sira
|
LXX
|
48:16 |
καὶ κατελείφθη ὁ λαὸς ὀλιγοστός καὶ ἄρχων ἐν τῷ οἴκῳ Δαυιδ τινὲς μὲν αὐτῶν ἐποίησαν τὸ ἀρεστόν τινὲς δὲ ἐπλήθυναν ἁμαρτίας
|
|
Sira
|
LinVB
|
48:16 |
Etikali bongo se mwa ndambo ya bato, na moyangeli moko wa libota lya Davidi. O kati ya bango basusu basepelisi Nzambe, kasi basusu bakobi kosala masumu.
|
|
Sira
|
NlCanisi
|
48:16 |
Maar aan Juda bleef nog een rest behouden, Aan het huis van David nog een vorst. Sommigen van hen deden wat recht is; Anderen echter waren vreselijk ontrouw.
|
|
Sira
|
PorCap
|
48:16 |
Só ficou um povo pouco numeroso, e um príncipe da casa de David. Alguns deles fizeram o que era do agrado de Deus, mas outros cometeram muitos pecados.
|
|
Sira
|
RusSynod
|
48:16 |
При всем том народ не покаялся, и не отступили от грехов своих, доколе не были пленены из земли своей и рассеяны по всей земле.
|
|
Sira
|
SpaPlate
|
48:16 |
Mas ni con todas estas cosas se arrepintió el pueblo; ni se apartaron de sus pecados hasta que fueron arrojados de su país y dispersados por toda la tierra,
|
|
Sira
|
Swe1917
|
48:16 |
Några av dessa gjorde det som var välbehagligt för Herren, men andra begingo synder i myckenhet.
|
|
Sira
|
VieLCCMN
|
48:16 |
Cả đám dân chỉ còn sót lại một số nhỏ và một thủ lãnh thuộc nhà Đa-vít. Trong đám họ, một số người làm những việc lành, những việc đẹp lòng Chúa, một số khác lại tăng thêm tội lỗi.
|
|
Sira
|
Wycliffe
|
48:16 |
In alle these thingis the puple dide not penaunce, and yeden not awei fro her synnes, til whanne thei weren cast awei fro her lond, and weren scatered in to ech lond.
|