|
Sira
|
CSlEliza
|
48:17 |
И остася людий мало, и князь в дому Давидове.
|
|
Sira
|
ChiSB
|
48:17 |
在本國只留下極少數的人民,和一位出自達味家族的首領;
|
|
Sira
|
CopSahBi
|
48:17 |
ⲁⲉⲍⲉⲕⲓⲁⲥ ϫⲓⲥⲉ ⲛⲧⲉϥⲡⲟⲗⲓⲥ ⲁϥϫⲓⲱⲅ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲧⲉⲩⲙⲏⲧⲉ ⲁϥϣⲉⲕⲧⲟⲩⲡⲉⲧⲣⲁ ϩⲛ ⲟⲩⲡⲉⲛⲓⲡⲉ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲕⲱⲧ ⲛⲕⲣⲏⲛⲏ ⲉϯⲙⲟⲟⲩ
|
|
Sira
|
CroSaric
|
48:17 |
Ezekija utvrdi grad svoj i dovede vodu sred njega, željezom prokopa pećine i sagradi spremišta vodena.
|
|
Sira
|
DutSVVA
|
48:17 |
En daar bleef een klein volk over, en een overste in het huis van David.
|
|
Sira
|
FinBibli
|
48:17 |
Kuitenkin jäi piskuinen joukko ja päämies Davidin huoneesen,
|
|
Sira
|
FinPR
|
48:17 |
Hiskia vahvisti kaupunkinsa ja johti sen keskelle vesijohdon. Hän kaivoi raudalla läpi kallion ja rakensi vesisäiliöitä.
|
|
Sira
|
FreCramp
|
48:17 |
Ezéchias fortifia sa ville, et amena dans son enceinte le Gihon ; avec le fer, il creusa le rocher, et construisit des réservoirs pour les eaux.
|
|
Sira
|
FreLXX
|
48:17 |
Ezéchias fortifia sa ville, et amena dans son enceinte le Gihon ; avec le fer, il creusa le rocher, et construisit des réservoirs pour les eaux.
|
|
Sira
|
FreVulgG
|
48:17 |
Il n’est demeuré qu’un (très) petit reste du peuple, avec un prince de la maison de David.
|
|
Sira
|
GerMenge
|
48:17 |
Hiskia befestigte seine Stadt, indem er Wasser in sie hineinleitete, (g); er ließ die Felsen mit Erz durchhauen und legte Teiche für das Wasser an (h).
|
|
Sira
|
HunKNB
|
48:17 |
De megmaradt azért egy parányi nép, és fejedelem Dávid házában.
|
|
Sira
|
LXX
|
48:17 |
Εζεκιας ὠχύρωσεν τὴν πόλιν αὐτοῦ καὶ εἰσήγαγεν εἰς μέσον αὐτῆς ὕδωρ ὤρυξεν σιδήρῳ ἀκρότομον καὶ ᾠκοδόμησεν κρήνας εἰς ὕδατα
|
|
Sira
|
LinVB
|
48:17 |
Ezekia alendisi engumba ya ye, mpe abendi mai tee o kati ya bifelo bya yango. Na bibende atimoli nzela o kati ya mabanga mpe bitima mpo ya kobomba mai.
|
|
Sira
|
NlCanisi
|
48:17 |
Ezekias versterkte zijn stad, Door er water binnen te leiden; Hij doorboorde de rotsen met ijzer, En versperde de bergen tot een waterbekken.
|
|
Sira
|
PorCap
|
48:17 |
Ezequias fortificou a sua cidade, conduziu a água para o interior dela, com ferro cavou o rochedo e construiu reservatórios para as águas.
|
|
Sira
|
RusSynod
|
48:17 |
И осталось весьма мало народа и князь из дома Давидова.
|
|
Sira
|
SpaPlate
|
48:17 |
y quedó poquísima gente, y a la casa de David un príncipe.
|
|
Sira
|
Swe1917
|
48:17 |
Esekias befäste sin stad och drog in en vattenledning i den. Han högg igenom den hårda klippan med järn och byggde dammar för vattnet.
|
|
Sira
|
VieLCCMN
|
48:17 |
Vua Khít-ki-gia đã củng cố thành đô, và dẫn nước vào bên trong thành. Vua dùng sắt đục đá tảng, để làm hồ chứa nước.
|
|
Sira
|
Wycliffe
|
48:17 |
And a ful fewe folk was left, and a prince in the hous of Dauid.
|