|
Sira
|
CSlEliza
|
48:18 |
Нецыи убо от них сотвориша угодное, нецыи же умножиша грехи.
|
|
Sira
|
ChiSB
|
48:18 |
他們中,有些作了悅樂天主的事,有些卻是罪上加罪。
|
|
Sira
|
CopSahBi
|
48:18 |
ⲁⲥⲉⲛⲛⲁⲭⲏⲣⲉⲓⲙ ⲉⲓ ⲉϩⲣⲁⲓ ϩⲛ ⲛⲉϥϩⲟⲟⲩ ⲁϥϫⲉⲩϩⲣⲁⲯⲁⲕⲏⲥ ⲁϥⲃⲱⲕ ⲁϥϫⲓⲥⲉ ⲛⲧⲉϥϭⲓϫ ⲉϫⲛ ⲥⲉⲓⲱⲛ ⲁⲩⲱ ⲁϥϫⲓⲙⲛⲧϩⲣⲟⲩⲟ ϩⲛ ⲧⲉϥⲙⲛⲧϫⲁⲥⲓϩⲏⲧ
|
|
Sira
|
CroSaric
|
48:18 |
Za vijeka se njegova diže Sanherib i posla Rabsaka, koji diže ruku na Sion i u oholosti svojoj huljaše.
|
|
Sira
|
DutSVVA
|
48:18 |
Enigen hunner deden wel hetgeen, God behagelijk was, maar enigen vermenigvuldigden de zonden.
|
|
Sira
|
FinBibli
|
48:18 |
Joiden seassa muutamat tekivät sitä, mikä Jumalalle kelpasi; mutta muutamat tekivät syntiä sangen raskaasti.
|
|
Sira
|
FinPR
|
48:18 |
Hänen päivinänsä hyökkäsi Sanherib ja lähetti sinne Rabsaken. Tämä lähti ja nosti kätensä Siionia vastaan ja puhui ylpeydessään suuria sanoja.
|
|
Sira
|
FreCramp
|
48:18 |
De son temps Sennachérib monta, et envoya Rabsacès ; celui-ci partit, et leva la main contre Sion, et se vanta dans sa jactance.
|
|
Sira
|
FreLXX
|
48:18 |
De son temps Sennachérib monta, et envoya Rabsacès ; celui-ci partit, et leva la main contre Sion, et se vanta dans sa jactance.
|
|
Sira
|
FreVulgG
|
48:18 |
Quelques-uns d’entre eux firent ce qui plaisait à Dieu, mais les autres commirent beaucoup de péchés.
|
|
Sira
|
GerMenge
|
48:18 |
Zu seiner Zeit zog Sanherib herauf und sandte den Rabsake ab; der kam und streckte seine Hand gegen Zion aus und lästerte Gott in seinem Übermut.
|
|
Sira
|
HunKNB
|
48:18 |
Voltak köztük, akik azt tették, ami tetszett Istennek, mások ellenben sokat vétkeztek.
|
|
Sira
|
LXX
|
48:18 |
ἐν ἡμέραις αὐτοῦ ἀνέβη Σενναχηριμ καὶ ἀπέστειλεν Ραψακην καὶ ἀπῆρεν καὶ ἐπῆρεν χεῖρα αὐτοῦ ἐπὶ Σιων καὶ ἐμεγαλαύχησεν ἐν ὑπερηφανίᾳ αὐτοῦ
|
|
Sira
|
LinVB
|
48:18 |
O eleko ena Senakerib akei etumba mpe atindi ntoma wa ye, atomboli loboko mpo ya kosala Sion mabe, mpe afundi na lolendo la ye.
|
|
Sira
|
NlCanisi
|
48:18 |
In die tijd trok Sinacherib op, En zond zijn opperbevelhebber; Hij strekte de hand tegen Sion uit, En lasterde God in zijn hoogmoed.
|
|
Sira
|
PorCap
|
48:18 |
Durante o seu reinado, veio Senaquerib, que enviou Rabsaqués, o qual estendeu a sua mão contra Sião, ensoberbecendo-se com o seu poder.
|
|
Sira
|
RusSynod
|
48:18 |
Некоторые из них делали угодное Богу, а некоторые умножали грехи.
|
|
Sira
|
SpaPlate
|
48:18 |
Algunos de estos hicieron lo que era del agrado de Dios; otros, empero, cometieron muchos pecados.
|
|
Sira
|
Swe1917
|
48:18 |
I hans dagar drog Sennakerim ditupp, och han sände Rabsake åstad. Denne lyfte sin hand mot Sion och for i sitt övermod ut i hädelser.
|
|
Sira
|
VieLCCMN
|
48:18 |
Thời vua Khít-ki-gia trị vì, vua Xan-khê-ríp đem quân tiến đánh, và cử ông Ráp-xa-kê làm tướng chỉ huy. Ông này đã kiêu căng ngạo mạn giơ tay chống lại Xi-on.
|
|
Sira
|
Wycliffe
|
48:18 |
Summe of hem diden that, that pleside God; but othere diden many synnes.
|