Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
SIRACH
Prev Next
Sira CPDV 48:18  Some of these did what pleased God. But others committed many sins.
Sira DRC 48:18  Some of these did that which pleased God: but others committed many sins.
Sira KJVA 48:18  In his time Sennacherib came up, and sent Rabsaces, and lifted up his hand against Sion, and boasted proudly.
Sira VulgClem 48:18  Quidam ipsorum fecerunt quod placeret Deo : alii autem multa commiserunt peccata.
Sira VulgCont 48:18  Quidam ipsorum fecerunt quod placeret Deo: alii autem multa commiserunt peccata.
Sira VulgHetz 48:18  Quidam ipsorum fecerunt quod placeret Deo: alii autem multa commiserunt peccata.
Sira VulgSist 48:18  Quidam ipsorum fecerunt quod placeret Deo: alii autem multa commiserunt peccata.
Sira Vulgate 48:18  quidam ipsorum fecerunt quod placeret Deo alii autem multa commiserunt peccata
Sira CzeB21 48:18  Za jeho dnů přitáhl Senacherib a místo sebe vyslal Rabsaka. Ten začal Sionu hrozit pěstí a ve své pýše se vychloubal.
Sira CSlEliza 48:18  Нецыи убо от них сотвориша угодное, нецыи же умножиша грехи.
Sira ChiSB 48:18  他們中,有些作了悅樂天主的事,有些卻是罪上加罪。
Sira CopSahBi 48:18  ⲁⲥⲉⲛⲛⲁⲭⲏⲣⲉⲓⲙ ⲉⲓ ⲉϩⲣⲁⲓ ϩⲛ ⲛⲉϥϩⲟⲟⲩ ⲁϥϫⲉⲩϩⲣⲁⲯⲁⲕⲏⲥ ⲁϥⲃⲱⲕ ⲁϥϫⲓⲥⲉ ⲛⲧⲉϥϭⲓϫ ⲉϫⲛ ⲥⲉⲓⲱⲛ ⲁⲩⲱ ⲁϥϫⲓⲙⲛⲧϩⲣⲟⲩⲟ ϩⲛ ⲧⲉϥⲙⲛⲧϫⲁⲥⲓϩⲏⲧ
Sira CroSaric 48:18  Za vijeka se njegova diže Sanherib i posla Rabsaka, koji diže ruku na Sion i u oholosti svojoj huljaše.
Sira DutSVVA 48:18  Enigen hunner deden wel hetgeen, God behagelijk was, maar enigen vermenigvuldigden de zonden.
Sira FinBibli 48:18  Joiden seassa muutamat tekivät sitä, mikä Jumalalle kelpasi; mutta muutamat tekivät syntiä sangen raskaasti.
Sira FinPR 48:18  Hänen päivinänsä hyökkäsi Sanherib ja lähetti sinne Rabsaken. Tämä lähti ja nosti kätensä Siionia vastaan ja puhui ylpeydessään suuria sanoja.
Sira FreCramp 48:18  De son temps Sennachérib monta, et envoya Rabsacès ; celui-ci partit, et leva la main contre Sion, et se vanta dans sa jactance.
Sira FreLXX 48:18  De son temps Sennachérib monta, et envoya Rabsacès ; celui-ci partit, et leva la main contre Sion, et se vanta dans sa jactance.
Sira FreVulgG 48:18  Quelques-uns d’entre eux firent ce qui plaisait à Dieu, mais les autres commirent beaucoup de péchés.
Sira GerMenge 48:18  Zu seiner Zeit zog Sanherib herauf und sandte den Rabsake ab; der kam und streckte seine Hand gegen Zion aus und lästerte Gott in seinem Übermut.
Sira HunKNB 48:18  Voltak köztük, akik azt tették, ami tetszett Istennek, mások ellenben sokat vétkeztek.
Sira LXX 48:18  ἐν ἡμέραις αὐτοῦ ἀνέβη Σενναχηριμ καὶ ἀπέστειλεν Ραψακην καὶ ἀπῆρεν καὶ ἐπῆρεν χεῖρα αὐτοῦ ἐπὶ Σιων καὶ ἐμεγαλαύχησεν ἐν ὑπερηφανίᾳ αὐτοῦ
Sira LinVB 48:18  O eleko ena Senakerib akei etu­mba mpe atindi ntoma wa ye, ato­mboli loboko mpo ya kosala Sion mabe, mpe afundi na lolendo la ye.
Sira NlCanisi 48:18  In die tijd trok Sinacherib op, En zond zijn opperbevelhebber; Hij strekte de hand tegen Sion uit, En lasterde God in zijn hoogmoed.
Sira PorCap 48:18  Durante o seu reinado, veio Senaquerib, que enviou Rabsaqués, o qual estendeu a sua mão contra Sião, ensoberbecendo-se com o seu poder.
Sira RusSynod 48:18  Некоторые из них делали угодное Богу, а некоторые умножали грехи.
Sira SpaPlate 48:18  Algunos de estos hicieron lo que era del agrado de Dios; otros, empero, cometieron muchos pecados.
Sira Swe1917 48:18  I hans dagar drog Sennakerim ditupp, och han sände Rabsake åstad. Denne lyfte sin hand mot Sion och for i sitt övermod ut i hädelser.
Sira VieLCCMN 48:18  Thời vua Khít-ki-gia trị vì, vua Xan-khê-ríp đem quân tiến đánh, và cử ông Ráp-xa-kê làm tướng chỉ huy. Ông này đã kiêu căng ngạo mạn giơ tay chống lại Xi-on.
Sira Wycliffe 48:18  Summe of hem diden that, that pleside God; but othere diden many synnes.