Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
SIRACH
Prev Next
Sira CPDV 48:19  Hezekiah fortified his city, and he brought water into its midst, and he dug into rock with iron, and he built a well for water.
Sira DRC 48:19  Ezechias fortified his city, and brought in water into the midst thereof, and he digged a rock with iron, and made a well for water.
Sira KJVA 48:19  Then trembled their hearts and hands, and they were in pain, as women in travail.
Sira VulgSist 48:19  Ezechias munivit civitatem suam, et induxit in medium ipsius aquam, et fodit ferro rupem, et aedificavit ad aquam puteum.
Sira VulgCont 48:19  Ezechias munivit civitatem suam, et induxit in medium ipsius aquam, et fodit ferro rupem, et ædificavit ad aquam puteum.
Sira Vulgate 48:19  Ezechias munivit civitatem suam et induxit in medium ipsius aquam et fodit ferro rupem et aedificavit ad aquam puteum
Sira VulgHetz 48:19  Ezechias munivit civitatem suam, et induxit in medium ipsius aquam, et fodit ferro rupem, et ædificavit ad aquam puteum.
Sira VulgClem 48:19  Ezechias munivit civitatem suam, et induxit in medium ipsius aquam : et fodit ferro rupem, et ædificavit ad aquam puteum.
Sira CzeB21 48:19  Jejich srdce se tehdy chvěla, srdce a ruce se třásly, trpěli bolestmi jako rodička.
Sira FinPR 48:19  Silloin vapisivat heidän sydämensä ja kätensä, ja he olivat tuskassa kuin synnyttäväiset.
Sira ChiSB 48:19  希則克雅鞏固了自己的城池,並引水入城,用鐵器鑿開磐石,建築了蓄水池。
Sira CopSahBi 48:19  ⲧⲟⲧⲉ ⲁⲛⲉⲩϩⲏⲧ ⲕⲓⲙ ⲙⲛ ⲛⲉⲩϭⲓϫ ⲁⲩⲱ ⲁⲩϯⲛⲁⲁⲕⲉ ⲛⲑⲉ ⲛⲧⲉⲧⲛⲁⲙⲓⲥⲉ
Sira Wycliffe 48:19  Ezechie maad strong his citee, and brouyte watir in to the myddis therof; and diggide a rooche with irun, and bildide a pit to watir.
Sira RusSynod 48:19  Езекия укрепил город свой и провел внутрь его воду, пробил железом скалу и устроил хранилища для воды.
Sira CSlEliza 48:19  Езекиа утверди град свой и введе посреде его воду: ископа железом камень и созда источники водам.
Sira LinVB 48:19  Mitema mpe maboko ma bango makomi kolenge, bakomi na mpasi lokola mwasi alingi abota.
Sira LXX 48:19  τότε ἐσαλεύθησαν καρδίαι καὶ χεῖρες αὐτῶν καὶ ὠδίνησαν ὡς αἱ τίκτουσαι
Sira DutSVVA 48:19  Hiskia maakte zijn stad vast, en leidde water in het midden daarvan; hij groef de spitse rotssteen met ijzer, en bouwde fonteinen om water te hebben.
Sira PorCap 48:19  Então, os seus corações e as suas mãos desfaleceram, e sentiram dores como as mulheres que estão de parto.
Sira SpaPlate 48:19  Ezequías fortificó su ciudad, y condujo el agua al centro de ella; excavó a fuerza del hierro la peña, e hizo en ella una cisterna para el agua.
Sira NlCanisi 48:19  Toen sidderden hun harten om die overmoed, En ze beefden als een barende vrouw;
Sira HunKNB 48:19  Hiszkija megerősítette városát: vizet vezetett belsejébe, megfúrta a sziklát vassal, és vízgyűjtőt épített.
Sira Swe1917 48:19  Då skälvde deras hjärtan och deras händer, de våndades såsom barnaföderskor.
Sira CroSaric 48:19  Tada su im drhtala srca i ruke i podnosili su muke kao žene u trudovima;
Sira VieLCCMN 48:19  Bấy giờ dân thành Giê-ru-sa-lem bồi hồi run sợ, tay chân lẩy bẩy rụng rời, họ quằn quại đau đớn như phụ nữ lúc sinh con.
Sira FreLXX 48:19  Alors leurs cœurs et leurs mains tremblèrent, et ils furent dans la douleur comme les femmes qui enfantent.
Sira FinBibli 48:19  Hiskia vahvisti kaupunkinsa, ja johdatti sinne veden; hän antoi kaivaa kallioita ja tehdä kaivoja.
Sira GerMenge 48:19  Damals erbebten ihre Herzen und ihre Hände, und sie wanden sich in Schmerzen wie Frauen in Geburtsnöten;
Sira FreCramp 48:19  Alors leurs cœurs et leurs mains tremblèrent, et ils furent dans la douleur comme les femmes qui enfantent.
Sira FreVulgG 48:19  Ezéchias fortifia sa ville, et il fit venir l’eau à l’intérieur ; il creusa le roc avec le fer, et bâtit un réservoir (puits) pour (conserver) l’eau.