Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
SIRACH
Prev Next
Sira CPDV 48:20  In his days, Sennacherib rose up, and he sent Rabshakeh, and he lifted up his hand against them, and he extended his hand against Zion, and he became arrogant in his power.
Sira DRC 48:20  In his days Sennacherib came up, and sent Rabsaces, and lifted up his hand against them, and he stretched out his hand against Sion, and became proud through his power.
Sira KJVA 48:20  But they called upon the Lord which is merciful, and stretched out their hands toward him: and immediately the Holy One heard them out of heaven, and delivered them by the ministry of Esay.
Sira VulgSist 48:20  In diebus ipsius ascendit Sennacherib, et misit Rabsacen, et sustulit manum suam contra illos, et extulit manum suam in Sion, et superbus factus est potentia sua.
Sira VulgCont 48:20  In diebus ipsius ascendit Sennacherib, et misit Rabsacen, et sustulit manum suam contra illos, et extulit manum suam in Sion, et superbus factus est potentia sua.
Sira Vulgate 48:20  in diebus ipsius ascendit Sennacherim et misit Rapsacen et sustulit manum suam contra illos et extulit manum suam in Sion et superbus factus est potentia sua
Sira VulgHetz 48:20  In diebus ipsius ascendit Sennacherib, et misit Rabsacen, et sustulit manum suam contra illos, et extulit manum suam in Sion, et superbus factus est potentia sua.
Sira VulgClem 48:20  In diebus ipsius ascendit Sennacherib, et misit Rabsacen, et sustulit manum suam contra illos : et extulit manum suam in Sion, et superbus factus est potentia sua.
Sira CzeB21 48:20  Vzývali Hospodina, který je milosrdný, vzpínali k němu ruce v modlitbách a Svatý v nebi je brzy vyslyšel a skrze Izaiáše je zachránil.
Sira FinPR 48:20  Ja he huusivat avuksi laupiasta Herraa ojentaen kätensä hänen puoleensa. Pyhä kuuli heitä nopeasti taivaasta ja pelasti heidät Esaiaan kädellä.
Sira ChiSB 48:20  他在位時,散乃黑黎布上來,派遣辣貝沙克,攻打他們,威脅熙雍,狂妄傲慢,不可一世。
Sira CopSahBi 48:20  ⲁⲩⲱϣ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲛⲁⲏⲧ ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲡⲱⲣϣ ⲛⲛⲉⲩϭⲓϫ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲣⲟϥ ⲁⲩⲱ ⲁⲡⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ ⲥⲱⲧⲙ ⲉⲣⲟⲟⲩ ϩⲛ ⲟⲩϭⲉⲡⲏ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧⲡⲉ ⲁϥⲥⲱⲧⲉ ⲙⲙⲟⲟⲩ ϩⲛ ⲧϭⲓϫ ⲛⲏⲥⲁⲓⲁⲥ
Sira Wycliffe 48:20  In hise daies Senacherib stiede, and sente Rapsaces; and he reiside his hond ayens hem, and he reiside his hond ayens Syon, and was maad proud in his power.
Sira RusSynod 48:20  Во дни его сделал нашествие Сеннахирим и послал к нему Рабсака, который поднял руку свою на Сион и много величался в гордости своей.
Sira CSlEliza 48:20  Во днех его взыде Сеннахирим и посла Рапсака, и воздвиже руку свою на Сиона и возвеличися гордынею своею.
Sira LinVB 48:20  Babeleli Nzambe Mokonzi wa ngo­lu, batomboli maboko epai ya ye. Ut’o likolo Mosantu andimeli bango noki mpenza, mpe abikisi bango na maboko ma Izaya.
Sira LXX 48:20  καὶ ἐπεκαλέσαντο τὸν κύριον τὸν ἐλεήμονα ἐκπετάσαντες τὰς χεῖρας αὐτῶν πρὸς αὐτόν καὶ ὁ ἅγιος ἐξ οὐρανοῦ ταχὺ ἐπήκουσεν αὐτῶν καὶ ἐλυτρώσατο αὐτοὺς ἐν χειρὶ Ησαιου
Sira DutSVVA 48:20  In zijn dagen trok Sanherib op, en zond Rabsake van Lachis, en verhief zijn hand tegen Sion, en pochte zeer in zijn hoogmoed.
Sira PorCap 48:20  Invocaram o Senhor misericordioso, levantando as suas mãos para Ele. Do Céu, o Santo escutou-os sem demora e libertou-os pela mão de Isaías.
Sira SpaPlate 48:20  En su tiempo vino Senaquerib, y envió delante a Rabsacés; el cual levantó su mano contra los judíos, y amenazó con ella a Sión, ensoberbecido de sus fuerzas.
Sira NlCanisi 48:20  Maar ze riepen tot den allerhoogsten God, En strekten hun hand naar Hem uit. En Hij gaf gehoor aan hun gebed, En redde hen door Isaias' hand;
Sira HunKNB 48:20  Napjaiban vonult fel Szanherib, és elküldte Rábsakét, felemelte kezét ellenük, kinyújtotta kezét Sion ellen, és elbízta magát hatalmában.
Sira Swe1917 48:20  De åkallade Herren, den barmhärtige, och uträckte sina händer mot honom. Och den Helige hörde dem snarligen från himmelen och förlossade dem genom Esaias.
Sira CroSaric 48:20  ali prizvaše milostivog Boga i podigoše ruke svoje prema njemu. I Sveti je s neba brzo uslišio njihov glas i spasio ih rukom Izaijinom,
Sira VieLCCMN 48:20  Họ giơ tay hướng về Đức Chúa, cầu khẩn Người là Đấng nhân hậu. Từ trời cao, Đấng Thánh liền nghe lời họ kêu xin, Người dùng ông I-sai-a mà giải thoát họ.
Sira FreLXX 48:20  Ils invoquèrent le Seigneur miséricordieux, étendant leurs mains vers lui, et le Saint les entendit aussitôt du ciel, et les délivra par le ministère d'Isaïe.
Sira FinBibli 48:20  Hänen ajallansa meni Sanherib ylös, ja lähetti Rabsaken, joka nosti kätensä Zionia vastaan, ja uhkasi sitä suurella ylpeydellä.
Sira GerMenge 48:20  und sie riefen zu Gott, dem Erbarmer, und streckten die Hände zu ihm aus; da erhörte der Heilige vom Himmel her schnell ihr Gebet und errettete sie durch Jesaja.
Sira FreCramp 48:20  Ils invoquèrent le Seigneur miséricordieux, étendant leurs mains vers lui, et le Saint les entendit aussitôt du ciel, et les délivra par le ministère d'Isaïe.
Sira FreVulgG 48:20  Durant son règne, Sennachérib monta et envoya Rabsacès, qui éleva sa main contre eux, étendit sa main contre Sion, et s’enorgueillit de sa puissance.