Sira
|
CPDV
|
48:20 |
In his days, Sennacherib rose up, and he sent Rabshakeh, and he lifted up his hand against them, and he extended his hand against Zion, and he became arrogant in his power.
|
Sira
|
DRC
|
48:20 |
In his days Sennacherib came up, and sent Rabsaces, and lifted up his hand against them, and he stretched out his hand against Sion, and became proud through his power.
|
Sira
|
KJVA
|
48:20 |
But they called upon the Lord which is merciful, and stretched out their hands toward him: and immediately the Holy One heard them out of heaven, and delivered them by the ministry of Esay.
|
Sira
|
VulgSist
|
48:20 |
In diebus ipsius ascendit Sennacherib, et misit Rabsacen, et sustulit manum suam contra illos, et extulit manum suam in Sion, et superbus factus est potentia sua.
|
Sira
|
VulgCont
|
48:20 |
In diebus ipsius ascendit Sennacherib, et misit Rabsacen, et sustulit manum suam contra illos, et extulit manum suam in Sion, et superbus factus est potentia sua.
|
Sira
|
Vulgate
|
48:20 |
in diebus ipsius ascendit Sennacherim et misit Rapsacen et sustulit manum suam contra illos et extulit manum suam in Sion et superbus factus est potentia sua
|
Sira
|
VulgHetz
|
48:20 |
In diebus ipsius ascendit Sennacherib, et misit Rabsacen, et sustulit manum suam contra illos, et extulit manum suam in Sion, et superbus factus est potentia sua.
|
Sira
|
VulgClem
|
48:20 |
In diebus ipsius ascendit Sennacherib, et misit Rabsacen, et sustulit manum suam contra illos : et extulit manum suam in Sion, et superbus factus est potentia sua.
|
Sira
|
FinPR
|
48:20 |
Ja he huusivat avuksi laupiasta Herraa ojentaen kätensä hänen puoleensa. Pyhä kuuli heitä nopeasti taivaasta ja pelasti heidät Esaiaan kädellä.
|
Sira
|
ChiSB
|
48:20 |
他在位時,散乃黑黎布上來,派遣辣貝沙克,攻打他們,威脅熙雍,狂妄傲慢,不可一世。
|
Sira
|
CopSahBi
|
48:20 |
ⲁⲩⲱϣ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲛⲁⲏⲧ ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲡⲱⲣϣ ⲛⲛⲉⲩϭⲓϫ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲣⲟϥ ⲁⲩⲱ ⲁⲡⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ ⲥⲱⲧⲙ ⲉⲣⲟⲟⲩ ϩⲛ ⲟⲩϭⲉⲡⲏ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧⲡⲉ ⲁϥⲥⲱⲧⲉ ⲙⲙⲟⲟⲩ ϩⲛ ⲧϭⲓϫ ⲛⲏⲥⲁⲓⲁⲥ
|
Sira
|
Wycliffe
|
48:20 |
In hise daies Senacherib stiede, and sente Rapsaces; and he reiside his hond ayens hem, and he reiside his hond ayens Syon, and was maad proud in his power.
|
Sira
|
RusSynod
|
48:20 |
Во дни его сделал нашествие Сеннахирим и послал к нему Рабсака, который поднял руку свою на Сион и много величался в гордости своей.
|
Sira
|
CSlEliza
|
48:20 |
Во днех его взыде Сеннахирим и посла Рапсака, и воздвиже руку свою на Сиона и возвеличися гордынею своею.
|
Sira
|
LinVB
|
48:20 |
Babeleli Nzambe Mokonzi wa ngolu, batomboli maboko epai ya ye. Ut’o likolo Mosantu andimeli bango noki mpenza, mpe abikisi bango na maboko ma Izaya.
|
Sira
|
LXX
|
48:20 |
καὶ ἐπεκαλέσαντο τὸν κύριον τὸν ἐλεήμονα ἐκπετάσαντες τὰς χεῖρας αὐτῶν πρὸς αὐτόν καὶ ὁ ἅγιος ἐξ οὐρανοῦ ταχὺ ἐπήκουσεν αὐτῶν καὶ ἐλυτρώσατο αὐτοὺς ἐν χειρὶ Ησαιου
|
Sira
|
DutSVVA
|
48:20 |
In zijn dagen trok Sanherib op, en zond Rabsake van Lachis, en verhief zijn hand tegen Sion, en pochte zeer in zijn hoogmoed.
|
Sira
|
PorCap
|
48:20 |
Invocaram o Senhor misericordioso, levantando as suas mãos para Ele. Do Céu, o Santo escutou-os sem demora e libertou-os pela mão de Isaías.
|
Sira
|
SpaPlate
|
48:20 |
En su tiempo vino Senaquerib, y envió delante a Rabsacés; el cual levantó su mano contra los judíos, y amenazó con ella a Sión, ensoberbecido de sus fuerzas.
|
Sira
|
NlCanisi
|
48:20 |
Maar ze riepen tot den allerhoogsten God, En strekten hun hand naar Hem uit. En Hij gaf gehoor aan hun gebed, En redde hen door Isaias' hand;
|
Sira
|
HunKNB
|
48:20 |
Napjaiban vonult fel Szanherib, és elküldte Rábsakét, felemelte kezét ellenük, kinyújtotta kezét Sion ellen, és elbízta magát hatalmában.
|
Sira
|
Swe1917
|
48:20 |
De åkallade Herren, den barmhärtige, och uträckte sina händer mot honom. Och den Helige hörde dem snarligen från himmelen och förlossade dem genom Esaias.
|
Sira
|
CroSaric
|
48:20 |
ali prizvaše milostivog Boga i podigoše ruke svoje prema njemu. I Sveti je s neba brzo uslišio njihov glas i spasio ih rukom Izaijinom,
|
Sira
|
VieLCCMN
|
48:20 |
Họ giơ tay hướng về Đức Chúa, cầu khẩn Người là Đấng nhân hậu. Từ trời cao, Đấng Thánh liền nghe lời họ kêu xin, Người dùng ông I-sai-a mà giải thoát họ.
|
Sira
|
FreLXX
|
48:20 |
Ils invoquèrent le Seigneur miséricordieux, étendant leurs mains vers lui, et le Saint les entendit aussitôt du ciel, et les délivra par le ministère d'Isaïe.
|
Sira
|
FinBibli
|
48:20 |
Hänen ajallansa meni Sanherib ylös, ja lähetti Rabsaken, joka nosti kätensä Zionia vastaan, ja uhkasi sitä suurella ylpeydellä.
|
Sira
|
GerMenge
|
48:20 |
und sie riefen zu Gott, dem Erbarmer, und streckten die Hände zu ihm aus; da erhörte der Heilige vom Himmel her schnell ihr Gebet und errettete sie durch Jesaja.
|
Sira
|
FreCramp
|
48:20 |
Ils invoquèrent le Seigneur miséricordieux, étendant leurs mains vers lui, et le Saint les entendit aussitôt du ciel, et les délivra par le ministère d'Isaïe.
|
Sira
|
FreVulgG
|
48:20 |
Durant son règne, Sennachérib monta et envoya Rabsacès, qui éleva sa main contre eux, étendit sa main contre Sion, et s’enorgueillit de sa puissance.
|