Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
SIRACH
Prev Next
Sira CPDV 48:21  Then their hearts and hands shook. And they were in pain, like women giving birth.
Sira DRC 48:21  Then their hearts and hands trembled, and they were in pain as women in travail.
Sira KJVA 48:21  He smote the host of the Assyrians, and his angel destroyed them.
Sira VulgSist 48:21  Tunc mota sunt corda, et manus ipsorum: et doluerunt quasi parturientes mulieres.
Sira VulgCont 48:21  Tunc mota sunt corda, et manus ipsorum: et doluerunt quasi parturientes mulieres.
Sira Vulgate 48:21  tunc mota sunt corda et manus ipsorum et doluerunt quasi parturientes mulieres
Sira VulgHetz 48:21  Tunc mota sunt corda, et manus ipsorum: et doluerunt quasi parturientes mulieres.
Sira VulgClem 48:21  Tunc mota sunt corda et manus ipsorum : et doluerunt quasi parturientes mulieres.
Sira CzeB21 48:21  Udeřil na tábor Asyřanů – jeho anděl je rozdrtil!
Sira FinPR 48:21  Hän löi assurilaisten leiriä ja Herran enkeli hävitti heidät.
Sira ChiSB 48:21  那時人民都心驚手顫,所受的痛苦有如臨產的婦女,
Sira CopSahBi 48:21  ⲁϥⲡⲁⲧⲁⲥⲥⲉ ⲛⲧⲡⲁⲣⲉⲙⲃⲟⲗⲏ ⲛⲛⲁⲥⲥⲩⲣⲓⲟⲥ ⲁⲩⲱ ⲁⲡⲉϥⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲟⲩⲟϣϥⲟⲩ
Sira Wycliffe 48:21  Thanne the hertis and hondis of hem weren moued; and thei hadden sorewe as wymmen trauelynge of child.
Sira RusSynod 48:21  Тогда затрепетали сердца и руки их, и они мучились, как родильницы;
Sira CSlEliza 48:21  Тогда подвигошася сердца и руце их, и поболеша яко раждающыя.
Sira LinVB 48:21  Asukisi bato ba nganda ya ba-Asur, anzelu wa ye asilisi bango nye,
Sira LXX 48:21  ἐπάταξεν τὴν παρεμβολὴν τῶν Ἀσσυρίων καὶ ἐξέτριψεν αὐτοὺς ὁ ἄγγελος αὐτοῦ
Sira DutSVVA 48:21  Toen werden hun harten en handen bewogen, en kregen weedom gelijk de barende vrouwen.
Sira PorCap 48:21  Feriu o acampamento dos assírios e o anjo do Senhor exterminou-os.
Sira SpaPlate 48:21  Entonces se estremecieron sus corazones y sus manos, y sintieron dolores como de mujer que está de parto.
Sira NlCanisi 48:21  Hij sloeg het kamp der Assyriërs, En verdelgde hen door de pest.
Sira HunKNB 48:21  Megrendült ekkor szívük és kezük, és gyötrődtek, mint a vajúdó asszony,
Sira Swe1917 48:21  Han slog assyriernas läger, och hans ängel förgjorde dem.
Sira CroSaric 48:21  razbio je logor asirski, i njegov ih anđeo sve pobi.
Sira VieLCCMN 48:21  Người đã phá tan doanh trại quân Át-sua : thiên sứ của Người đã tiêu diệt chúng.
Sira FreLXX 48:21  Il frappa l'armée des Assyriens, et son ange les extermina.
Sira FinBibli 48:21  Silloin värisi heidän sydämensä ja kätensä, ja he surkuttelivat itsiänsä niinkuin vaimo lapsen kivussa.
Sira GerMenge 48:21  Er schlug das Heerlager der Assyrer, und sein Engel vernichtete sie durch die Pest.
Sira FreCramp 48:21  Il frappa l'armée des Assyriens, et son ange les extermina.
Sira FreVulgG 48:21  Alors l’effroi leur saisit le cœur et les mains, et ils furent dans la douleur comme une femme qui enfante.