|
Sira
|
VulgClem
|
48:22 |
Et invocaverunt Dominum misericordem, et expandentes manus suas extulerunt ad cælum : et Sanctus, Dominus Deus, audivit cito vocem ipsorum.
|
|
Sira
|
VulgCont
|
48:22 |
Et invocaverunt Dominum misericordem, et expandentes manus suas, extulerunt ad cælum: et sanctus Dominus Deus audivit cito vocem ipsorum.
|
|
Sira
|
VulgHetz
|
48:22 |
Et invocaverunt Dominum misericordem, et expandentes manus suas, extulerunt ad cælum: et sanctus Dominus Deus audivit cito vocem ipsorum.
|
|
Sira
|
VulgSist
|
48:22 |
Et invocaverunt Dominum misericordem, et expandentes manus suas, extulerunt ad caelum: et sanctus Dominus Deus audivit cito vocem ipsorum.
|
|
Sira
|
Vulgate
|
48:22 |
et invocaverunt Dominum misericordem et patentes manus extulerunt ad caelum et sanctus Dominus Deus audivit cito vocem ipsorum
|
|
Sira
|
CSlEliza
|
48:22 |
И помолишася Господу милостивому, воздевше руки своя к Нему:
|
|
Sira
|
ChiSB
|
48:22 |
人民遂伸開自己的手,呼求仁慈的上主。聖者主天主立刻從天上,俯聽了他們的祈求。
|
|
Sira
|
CopSahBi
|
48:22 |
ⲁⲉⲍⲉⲕⲓⲁⲥ ⲅⲁⲣ ⲣⲡⲟⲩⲱϣ ⲙ[ⲡϫⲟⲉⲓ]ⲥ ⲁⲩⲱ ⲁϥϭⲙϭⲟⲙ ϩⲛ ⲛⲉϩⲓⲟⲟⲩⲉ ⲛⲇⲁⲩⲉⲓⲇ ⲡ[ⲉϥⲉ]ⲓⲱⲧ ⲛⲁⲓ ⲉ[ⲛⲧⲁ]ⲏⲥⲁⲓⲁⲥ ⲡⲉⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ϩⲟⲛⲟⲩ ⲉⲧⲟⲟⲧϥ ⲡⲛⲟϭ ⲁⲩⲱ ⲉⲧⲛϩⲟⲧ ϩⲛ ⲛⲉϥϩⲟⲣⲁⲥⲓⲥ
|
|
Sira
|
CroSaric
|
48:22 |
Jer je Ezekija činio što je Gospodu milo i držao se putova Davida, oca svojeg, kako mu je zapovjedio prorok Izaija, velik i pouzdan u viđenju svojem.
|
|
Sira
|
DutSVVA
|
48:22 |
En zij riepen de Here, de ontfermer, aan, en breidden hun handen tot hem uit.
|
|
Sira
|
FinBibli
|
48:22 |
He rukoilivat laupiasta Herraa, ja nostivat kätensä hänen tykönsä.
|
|
Sira
|
FinPR
|
48:22 |
Sillä Hiskia teki sitä, mikä on Herralle otollista, ja noudatti vakaasti isänsä Daavidin teitä, joille häntä ohjasi profeetta Esaias, suuri ja näyissänsä luotettava.
|
|
Sira
|
FreCramp
|
48:22 |
Car Ezéchias fit ce qui est agréable au Seigneur, et se tint ferme dans les voies de David, son père, que lui recommanda Isaïe le prophète, grand et véridique dans ses visions.
|
|
Sira
|
FreLXX
|
48:22 |
Car Ezéchias fit ce qui est agréable au Seigneur, et se tint ferme dans les voies de David, son père, que lui recommanda Isaïe le prophète, grand et véridique dans ses visions.
|
|
Sira
|
FreVulgG
|
48:22 |
Ils invoquèrent le Seigneur miséricordieux, et, étendant leurs mains, ils les élevèrent au ciel, et le Saint, le Seigneur Dieu, écouta aussitôt leur voix.
|
|
Sira
|
GerMenge
|
48:22 |
Denn Hiskia hatte getan, was dem Herrn wohlgefiel, und war unverrückt in den Wegen Davids gewandelt, die ihm Jesaja geboten hatte, der große Prophet und zuverlässige Seher.
|
|
Sira
|
HunKNB
|
48:22 |
hívták az Urat, az irgalmast, kiterjesztették kezüket és ég felé emelték, s a szentséges Úr, az Isten csakhamar meghallgatta szavukat.
|
|
Sira
|
LXX
|
48:22 |
ἐποίησεν γὰρ Εζεκιας τὸ ἀρεστὸν κυρίῳ καὶ ἐνίσχυσεν ἐν ὁδοῖς Δαυιδ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ ἃς ἐνετείλατο Ησαιας ὁ προφήτης ὁ μέγας καὶ πιστὸς ἐν ὁράσει αὐτοῦ
|
|
Sira
|
LinVB
|
48:22 |
mpo Ezekia asalaki maye masepelisi Mokonzi, alongwi o nzela ya tata wa ye Davidi te, lokola profeta Izaya alakisaki ye, oyo azalaki moto monene mpe momoni makambo wa solo.
|
|
Sira
|
NlCanisi
|
48:22 |
Want Ezekias deed wat God behaagde En stond op Davids wegen vast, Zoals Isaias, de profeet, hem beval, Groot en betrouwbaar in zijn visioenen.
|
|
Sira
|
PorCap
|
48:22 |
Porque Ezequias fez o que era agradável a Deus; andou corajosamente pelo caminho de seu pai David, como lhe tinha recomendado o profeta Isaías, grande e verídico nas suas visões.
|
|
Sira
|
RusSynod
|
48:22 |
и воззвали они к Господу милосердому, простерши к Нему руки свои,
|
|
Sira
|
SpaPlate
|
48:22 |
Pero invocaron al Señor misericordioso, y extendiendo sus manos las levantaron al cielo, y el Señor Dios santo oyó luego sus voces.
|
|
Sira
|
Swe1917
|
48:22 |
Ty Esekias gjorde det som var välbehagligt för Herren och höll sig stadigt på sin fader Davids vägar; och dessa förelades honom av Esaias, profeten, den store och i sina syner sannfärdige.
|
|
Sira
|
VieLCCMN
|
48:22 |
Quả thật, vua Khít-ki-gia đã làm Đức Chúa vui lòng, và kiên vững theo đường lối của tổ phụ Đa-vít, như ông I-sai-a đã truyền ; ông là vị ngôn sứ cao cả, luôn trung thành thuật lại các thị kiến.
|
|
Sira
|
Wycliffe
|
48:22 |
And thei clepiden to help the merciful Lord, and thei spredden abrood the hondis, and reisiden to heuene; and the hooli Lord God herde soone the vois of hem.
|