Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
SIRACH
Prev Next
Sira CPDV 48:24  He threw down the army of the Assyrians, and the Angel of the Lord crushed them.
Sira DRC 48:24  He overthrew the army of the Assyrians, and the angel of the Lord destroyed them.
Sira KJVA 48:24  He saw by an excellent spirit what should come to pass at the last, and he comforted them that mourned in Sion.
Sira VulgClem 48:24  Dejecit castra Assyriorum, et contrivit illos angelus Domini :
Sira VulgCont 48:24  Deiecit castra Assyriorum, et contrivit illos Angelus Domini.
Sira VulgHetz 48:24  Deiecit castra Assyriorum, et contrivit illos Angelus Domini.
Sira VulgSist 48:24  Deiecit castra Assyriorum, et contrivit illos Angelus Domini.
Sira Vulgate 48:24  subiecit castra Assyriorum et conteruit illos angelus Dei
Sira CzeB21 48:24  Nezdolným duchem viděl, co přijde, a těšil ty, kdo na Sionu plakali.
Sira CSlEliza 48:24  порази полки Ассирийския, и сокруши я Ангел Его.
Sira ChiSB 48:24  上主襲擊了亞述人的兵營,他的天使殲滅了他們。
Sira CopSahBi 48:24  ϩⲛ ⲟⲩⲛⲟϭ ⲙⲡ︤ⲛ︦ⲁ︥ ⲁϥⲛⲁⲩ ⟨ⲉ⟩ⲛϩⲁⲉⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲡⲁⲣⲁⲕⲁⲗⲓ ⲛⲛⲉⲧⲣϩⲏⲃⲉ ⲛⲥⲓⲱⲛ
Sira CroSaric 48:24  U silini duha vidio je stvari posljednje i tješio je žalobne na Sionu.
Sira DutSVVA 48:24  Hij sloeg het leger der Assyriërs, en zijn engel vermorzelde hen. [48:25] Want Hiskia deed wat de Here behaagde, en hield vast aan de wegen van David, zijn vader, gelijk Jesaja die grote en eerwaardige profeet in zijn gezicht geboden had.
Sira FinBibli 48:24  Hän löi Assyrialaisten sotajoukon, ja hänen enkelinsä hukutti heidät.
Sira FinPR 48:24  Suurena hengessä hän näki viimeiset asiat ja lohdutti Siionin surevaisia.
Sira FreCramp 48:24  Sous une puissante inspiration, il vit les temps à venir, et consola les affligés dans Sion. Il annonça ce qui doit arriver jusqu'à la fin des temps, et les choses cachées avant leur accomplissement.
Sira FreLXX 48:24  Sous une puissante inspiration, il vit les temps à venir, et consola les affligés dans Sion
Sira FreVulgG 48:24  Il renversa le camp des Assyriens, et l’ange du Seigneur les tailla en pièces (écrasa) ;
Sira GerMenge 48:24  Gewaltigen Geistes schaute er die Endzeit und tröstete die Trauernden in Zion.
Sira HunKNB 48:24  Megverte az asszírok táborát: tönkretette őket az Úr angyala.
Sira LXX 48:24  πνεύματι μεγάλῳ εἶδεν τὰ ἔσχατα καὶ παρεκάλεσεν τοὺς πενθοῦντας ἐν Σιων
Sira LinVB 48:24  Na mayele ma Nzambe amoni nsu­ka ya mokili mpe abondi mitema mya bato bazalaki na mpasi o Sion.
Sira NlCanisi 48:24  In verheven geest schouwde hij het einde, En bracht aan Sions bedroefden troost;
Sira PorCap 48:24  Com o seu grande espírito, viu o fim dos tempos e consolou os que choravam em Sião;
Sira RusSynod 48:24  Он поразил войско Ассириян, и Ангел Его истребил их,
Sira SpaPlate 48:24  Disipó el campamento de los asirios, y el Ángel del Señor los exterminó,
Sira Swe1917 48:24  Med mäktig ande skådade han det tillkommande och tröstade de sörjande på Sion.
Sira VieLCCMN 48:24  Ông được đầy thần khí, nên đã nhìn thấy trước những sự việc thời cuối cùng, và đã ủi an những người sầu khổ tại Xi-on.
Sira Wycliffe 48:24  The aungel of the Lord castide doun the castels of Assiriens, and al to-brak hem.