Sira
|
VulgSist
|
5:14 |
Si est tibi intellectus, responde proximo: sin autem, sit manus tua super os tuum, ne capiaris in verbo indisciplinato, et confundaris.
|
Sira
|
VulgCont
|
5:14 |
Si est tibi intellectus, responde proximo: sin autem, sit manus tua super os tuum, ne capiaris in verbo indisciplinato, et confundaris.
|
Sira
|
Vulgate
|
5:14 |
si est tibi intellectus responde proximo sin autem sit manus tua super os tuum ne capiaris in verbo indisciplinato et confundaris
|
Sira
|
VulgHetz
|
5:14 |
Si est tibi intellectus, responde proximo: sin autem, sit manus tua super os tuum, ne capiaris in verbo indisciplinato, et confundaris.
|
Sira
|
VulgClem
|
5:14 |
Si est tibi intellectus, responde proximo : sin autem, sit manus tua super os tuum, ne capiaris in verbo indisciplinato, et confundaris.
|
Sira
|
FinPR
|
5:14 |
Älä vedä päällesi korvaankuiskuttelijan nimeä, äläkä väijy kielelläsi. Sillä varas saa osaksensa häpeän ja kaksikielinen raskaan moitteen.
|
Sira
|
ChiSB
|
5:14 |
你若有所知,就可答覆別人;否則,就應把手按在口上;這樣,你就不致說出冒失的話來,而自招羞辱。
|
Sira
|
CopSahBi
|
5:14 |
ⲙⲡⲣⲧⲣⲉⲩⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲟⲕ ϫⲉ ⲡⲣⲉϥⲕⲁⲥⲕⲥ ⲁⲩⲱ ⲙⲡⲣⲧⲣⲉⲩϭⲱⲣϭ ⲉⲣⲟⲕ ϩⲙ ⲡⲉⲕⲗⲁⲥ ⲟⲩⲛⲧⲉⲡⲣⲉϥϫⲓⲟⲩⲉ ⲅⲁⲣ ⲟⲩϣⲓⲡⲉ ⲁⲩⲱ ⲟⲩⲛⲟⲩⲁⲣⲓⲕⲉ ⲉϥϩⲟⲟⲩ ϩⲙ ⲡⲉⲧⲟ ⲗⲗⲁⲥ ⲥⲛⲁⲩ
|
Sira
|
Wycliffe
|
5:14 |
If thou hast vndirstondyng, answere thi neiybore; ellis thin hond be on thi mouth, lest thou be takun in a word vnwiseli tauyt, and be aschamed.
|
Sira
|
RusSynod
|
5:14 |
Если имеешь знание, то отвечай ближнему, а если нет, то рука твоя да будет на устах твоих.
|
Sira
|
CSlEliza
|
5:14 |
Аще есть в тебе разум, отвещай искреннему: аще же ни, то буди рука твоя на устех твоих.
|
Sira
|
LinVB
|
5:14 |
Keba ’te okoma moto wa songisongi te, na lolemu la yo otiela bato mitambo te. Mpamba te, lokola moyibi asila lokumu, moto wa lokuta akozwa etumbu ya ye.
|
Sira
|
LXX
|
5:14 |
μὴ κληθῇς ψίθυρος καὶ τῇ γλώσσῃ σου μὴ ἐνέδρευε ἐπὶ γὰρ τῷ κλέπτῃ ἐστὶν αἰσχύνη καὶ κατάγνωσις πονηρὰ ἐπὶ διγλώσσου
|
Sira
|
DutSVVA
|
5:14 |
Indien gij verstand hebt, zo antwoord uw naasten; en indien niet, zo zij uw hand op uw mond. [5:15] Eer en oneer is in het spreken, en des mensen tong brengt hem ten val.
|
Sira
|
PorCap
|
5:14 |
Não te mostres intriguista, nem calunies com a tua língua, porque, se para o ladrão existe a desonra, para o simulador, uma pesada condenação.
|
Sira
|
SpaPlate
|
5:14 |
Si tienes inteligencia, responde al prójimo; sino, ponte la mano sobre la boca, para que no te sorprendan en alguna palabra indiscreta, y quedes avergonzado.
|
Sira
|
NlCanisi
|
5:14 |
Ge moogt niet dubbelhartig heten, Of met uw tong den naaste lasteren; Want voor den dief is schande weggelegd, En bittere smaad voor de dubbele tong.
|
Sira
|
HunKNB
|
5:14 |
Ha értesz hozzá, felelj társadnak, ha pedig nem, akkor tartsd kezedet szádon, hogy sületlen beszéden ne érjenek, és meg ne szégyenülj!
|
Sira
|
Swe1917
|
5:14 |
Akta dig för att få heta örontasslare, och lägg icke försåt med din tunga. Ty tjuven drager över sig skam, och den tvetungade en hård dom.
|
Sira
|
CroSaric
|
5:14 |
Ne budi klevetnik i jezikom svojim ne postavljaj zamke, jer kao što lupeža čeka sramota, tako podlaca očekuje teška osuda.
|
Sira
|
VieLCCMN
|
5:14 |
Đừng để bị mang tiếng là người bép xép, cũng đừng ăn nói quanh co. Vì nếu ăn trộm là điều nhục nhã, thì nói lời hai ý càng đáng lên án gắt gao.
|
Sira
|
FreLXX
|
5:14 |
Ne t'attire pas le nom de médisant, et ne tends pas des pièges avec ta langue ; car la confusion tombe sur le voleur, et une condamnation sévère atteint la langue double.
|
Sira
|
FinBibli
|
5:14 |
Jos sinä asias ymmärrät, niin neuvo lähimmäistäs, jos et, niin ole ääneti.
|
Sira
|
GerMenge
|
5:14 |
Laß dich nicht doppelzüngig nennen und gebrauche deine Zunge nicht zur Hinterlist; denn dem Diebe wird Schande zuteil und böser Schimpf dem Doppelzüngigen.
|
Sira
|
FreCramp
|
5:14 |
Ne t'attire pas le nom de médisant, et ne tends pas des pièges avec ta langue ; car la confusion tombe sur le voleur, et une condamnation sévère atteint la langue double.
|
Sira
|
FreVulgG
|
5:14 |
Si tu as (de) l’intelligence, réponds à ton prochain ; sinon, que ta main soit sur ta bouche, de peur d’être surpris dans une parole indiscrète et couvert de confusion (ne sois confondu).
|