Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
SIRACH
Prev Next
Sira CPDV 5:3  And you should not say: “How powerful am I?” or, “Who will cast me down because of my deeds?” For God will vindicate with vengeance.
Sira DRC 5:3  And say not: How mighty am I? and who shall bring me under for my deeds? for God will surely take revenge.
Sira KJVA 5:3  And say not, Who shall controul me for my works? for the Lord will surely revenge thy pride.
Sira VulgSist 5:3  et ne dixeris: Quomodo potui? aut quis me subiiciet propter facta mea? Deus enim vindicans vindicabit.
Sira VulgCont 5:3  et ne dixeris: Quomodo potui? aut: Quis me subiiciet propter facta mea? Deus enim vindicans vindicabit.
Sira Vulgate 5:3  et ne dixeris quomodo potui aut quis me subiciet propter facta mea Deus enim vindicans vindicabit
Sira VulgHetz 5:3  et ne dixeris: Quomodo potui? aut quis me subiiciet propter facta mea? Deus enim vindicans vindicabit.
Sira VulgClem 5:3  et ne dixeris : Quomodo potui ? aut, Quis me subjiciet propter facta mea ? Deus enim vindicans vindicabit.
Sira CzeB21 5:3  Neříkej: „Kdo mi má co poroučet?“ Hospodin tě totiž jistě potrestá.
Sira FinPR 5:3  Älä sano: Kuka on minun käskijäni? Sillä Herra on totisesti sinua rankaiseva.
Sira ChiSB 5:3  不要說:誰能宰制我﹖誰能因我的行為屈服我﹖因為上主必要報復。
Sira CopSahBi 5:3  ⲙⲡⲣϫⲟⲟⲥ ϫⲉ ⲛⲓⲙ ⲡⲉⲧⲛⲁϭⲙϭⲟⲙ ⲉⲣⲟⲓ {ⲉⲧⲣⲉⲕⲙⲟⲟϣⲉ ϩⲛ ⲛⲟⲩⲱϣ ⲙⲡⲉⲕϩⲏⲧ} ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲅⲁⲣ ϩⲛ ⲟⲩϫⲓⲕⲃⲁ ϥⲛⲁϫⲓⲕⲃⲁ ⲛϩⲏⲧⲕ
Sira Wycliffe 5:3  and seie thou not, As Y myyte, ether who schal make me suget for my dedis? For whi God vengynge schal venge.
Sira RusSynod 5:3  и не говори: "кто властен в делах моих?", ибо Господь непременно отмстит за дерзость твою.
Sira CSlEliza 5:3  и не рцы: кто мя преможет? Господь бо мстяй отмстит ти.
Sira LinVB 5:3  Oloba te : « Nani akoki kotinda ngai ? » Oyeba ’te Mokonzi akoza­nga te kopesa yo etumbu.
Sira LXX 5:3  καὶ μὴ εἴπῃς τίς με δυναστεύσει ὁ γὰρ κύριος ἐκδικῶν ἐκδικήσει
Sira DutSVVA 5:3  Zeg niet: Wie zal mij onder zijn macht brengen vanwege mijn werken? want de Here zal zeker uw moedwil wreken.
Sira PorCap 5:3  *Não digas: «Quem terá poder sobre mim?», porque o Senhor te punirá certamente.
Sira SpaPlate 5:3  ni andes diciendo: “Gran poder es el mío, ¿quién me sujetará por causa de mis acciones?” Pues Dios segurísimamente tomará venganza.
Sira NlCanisi 5:3  Zeg niet: “Wie kan er tegen mijn rijkdom aan;” Want Jahweh wreekt de vervolgden.
Sira HunKNB 5:3  és ne mondd: »Be hatalmas vagyok!« vagy: »Bármit is teszek, ki bír velem?« mert Isten kemény bosszút áll.
Sira Swe1917 5:3  och säg icke: »Vem kan befalla över mig?» Ty Herren skall förvisso straffa dig.
Sira CroSaric 5:3  Ne reci: "Tko mi što može?" jer će te Gospod kazniti.
Sira VieLCCMN 5:3  Đừng nói : Ai làm gì được tôi ? Vì Đức Chúa là Đấng công minh sẽ trừng phạt.
Sira FreLXX 5:3  et ne dis pas « Qui sera mon maître ?»Car certainement le Seigneur te punira.
Sira FinBibli 5:3  Älä ajattele itselläs: kuka sen minulta kieltää? sillä Herra, ylimmäinen kostaja, on sen kostava.
Sira GerMenge 5:3  und sage nicht: »Wer hat mir zu befehlen?«; denn der Herr, der Recht übt, wird dich büßen lassen (h).
Sira FreCramp 5:3  et ne dis pas : « Qui sera mon maître ? » Car certainement le Seigneur te punira.
Sira FreVulgG 5:3  et ne dis pas : Que je suis puissant ! qui donc pourra me contraindre au sujet (fera compte) de mes actions ? car Dieu en tirera (certainement) (une grande) vengeance.