Sira
|
FinPR
|
5:3 |
Älä sano: Kuka on minun käskijäni? Sillä Herra on totisesti sinua rankaiseva.
|
Sira
|
ChiSB
|
5:3 |
不要說:誰能宰制我﹖誰能因我的行為屈服我﹖因為上主必要報復。
|
Sira
|
CopSahBi
|
5:3 |
ⲙⲡⲣϫⲟⲟⲥ ϫⲉ ⲛⲓⲙ ⲡⲉⲧⲛⲁϭⲙϭⲟⲙ ⲉⲣⲟⲓ {ⲉⲧⲣⲉⲕⲙⲟⲟϣⲉ ϩⲛ ⲛⲟⲩⲱϣ ⲙⲡⲉⲕϩⲏⲧ} ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲅⲁⲣ ϩⲛ ⲟⲩϫⲓⲕⲃⲁ ϥⲛⲁϫⲓⲕⲃⲁ ⲛϩⲏⲧⲕ
|
Sira
|
Wycliffe
|
5:3 |
and seie thou not, As Y myyte, ether who schal make me suget for my dedis? For whi God vengynge schal venge.
|
Sira
|
RusSynod
|
5:3 |
и не говори: "кто властен в делах моих?", ибо Господь непременно отмстит за дерзость твою.
|
Sira
|
CSlEliza
|
5:3 |
и не рцы: кто мя преможет? Господь бо мстяй отмстит ти.
|
Sira
|
LinVB
|
5:3 |
Oloba te : « Nani akoki kotinda ngai ? » Oyeba ’te Mokonzi akozanga te kopesa yo etumbu.
|
Sira
|
LXX
|
5:3 |
καὶ μὴ εἴπῃς τίς με δυναστεύσει ὁ γὰρ κύριος ἐκδικῶν ἐκδικήσει
|
Sira
|
DutSVVA
|
5:3 |
Zeg niet: Wie zal mij onder zijn macht brengen vanwege mijn werken? want de Here zal zeker uw moedwil wreken.
|
Sira
|
PorCap
|
5:3 |
*Não digas: «Quem terá poder sobre mim?», porque o Senhor te punirá certamente.
|
Sira
|
SpaPlate
|
5:3 |
ni andes diciendo: “Gran poder es el mío, ¿quién me sujetará por causa de mis acciones?” Pues Dios segurísimamente tomará venganza.
|
Sira
|
NlCanisi
|
5:3 |
Zeg niet: “Wie kan er tegen mijn rijkdom aan;” Want Jahweh wreekt de vervolgden.
|
Sira
|
HunKNB
|
5:3 |
és ne mondd: »Be hatalmas vagyok!« vagy: »Bármit is teszek, ki bír velem?« mert Isten kemény bosszút áll.
|
Sira
|
Swe1917
|
5:3 |
och säg icke: »Vem kan befalla över mig?» Ty Herren skall förvisso straffa dig.
|
Sira
|
CroSaric
|
5:3 |
Ne reci: "Tko mi što može?" jer će te Gospod kazniti.
|
Sira
|
VieLCCMN
|
5:3 |
Đừng nói : Ai làm gì được tôi ? Vì Đức Chúa là Đấng công minh sẽ trừng phạt.
|
Sira
|
FreLXX
|
5:3 |
et ne dis pas « Qui sera mon maître ?»Car certainement le Seigneur te punira.
|
Sira
|
FinBibli
|
5:3 |
Älä ajattele itselläs: kuka sen minulta kieltää? sillä Herra, ylimmäinen kostaja, on sen kostava.
|
Sira
|
GerMenge
|
5:3 |
und sage nicht: »Wer hat mir zu befehlen?«; denn der Herr, der Recht übt, wird dich büßen lassen (h).
|
Sira
|
FreCramp
|
5:3 |
et ne dis pas : « Qui sera mon maître ? » Car certainement le Seigneur te punira.
|
Sira
|
FreVulgG
|
5:3 |
et ne dis pas : Que je suis puissant ! qui donc pourra me contraindre au sujet (fera compte) de mes actions ? car Dieu en tirera (certainement) (une grande) vengeance.
|