Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
SIRACH
Prev Next
Sira CPDV 9:1  You should not be jealous of the wife of your bosom, lest she reveal, because of you, the malice of a wicked lesson.
Sira DRC 9:1  Be not jealous over the wife of thy bosom, lest she shew in thy regard the malice of a wicked lesson.
Sira KJVA 9:1  Be not jealous over the wife of thy bosom, and teach her not an evil lesson against thyself.
Sira VulgClem 9:1  Non zeles mulierem sinus tui, ne ostendat super te malitiam doctrinæ nequam.
Sira VulgCont 9:1  Non zeles mulierem sinus tui, ne ostendat super te malitiam doctrinæ nequam.
Sira VulgHetz 9:1  Non zeles mulierem sinus tui, ne ostendat super te malitiam doctrinæ nequam.
Sira VulgSist 9:1  Non zeles mulierem sinus tui, ne ostendat super te malitiam doctrinae nequam.
Sira Vulgate 9:1  non zeles mulierem sinus tui ne ostendas super te malitiam doctrinae nequam
Sira CzeB21 9:1  Nežárli na ženu ve svém náručí, ať ji nenaučíš, jak ti ublížit.
Sira CSlEliza 9:1  Не ревнуй жене недра твоего, ниже научи на тебе самаго учению лукаву.
Sira ChiSB 9:1  不要猜忌你懷中的妻子,怕你教給她危害你的智識。
Sira CopSahBi 9:1  ⲙⲡⲣⲕⲱϩ ⲉⲧⲉⲕⲥϩⲓⲙⲉ ⲙⲡⲣϯⲥⲃⲱ ⲛⲁⲥ ⲉϫⲱⲕ ⲛⲟⲩⲥⲃⲱ ⲉⲥϩⲟⲟⲩ
Sira CroSaric 9:1  Ne budi ljubomoran na svoju ljubljenu ženu i ne uči je pakosti na svoju štetu.
Sira DutSVVA 9:1  Zijt niet jaloers op de vrouw van uw schoot, en leer haar tegen uzelf geen boze onderwijzing.
Sira FinBibli 9:1  Älä pahoja luulottele emännästäs, joka sinulle rakas on; sillä senkaltainen luulo ei saata mitään hyvää matkaan.
Sira FinPR 9:1  Älä ole luulevainen vaimollesi, joka sylissäsi on, ettet antaisi hänelle huonoa opetusta omaa itseäsi vastaan.
Sira FreCramp 9:1  Ne sois point jaloux de la femme qui repose sur ton sein, et n'éveille pas dans son esprit, à ton détriment, une idée mauvaise.
Sira FreLXX 9:1  Ne sois point jaloux de la femme qui repose sur ton sein, et n'éveille pas dans son esprit, à ton détriment, une idée mauvaise.
Sira FreVulgG 9:1  Ne sois pas jaloux de la femme qui t’est unie (de ton sein), de peur qu’elle n’emploie contre toi la malice que tu lui auras apprise (d’une instruction funeste).
Sira GerMenge 9:1  Sei nicht eifersüchtig auf die Ehefrau an deinem Busen und bringe ihr nicht eine schlimme Lehre bei zu deinem eigenen Schaden.
Sira HunKNB 9:1  Ne légy féltékeny szíved asszonyára, hogy rosszat tanulva hitványul ne bánjon veled!
Sira LXX 9:1  μὴ ζήλου γυναῖκα τοῦ κόλπου σου μηδὲ διδάξῃς ἐπὶ σεαυτὸν παιδείαν πονηράν
Sira LinVB 9:1  Oyokela mwasi wa yo wa bolingo zuwa te, mpo ’te abanda kosala yo mabe te.
Sira NlCanisi 9:1  Wees niet achterdochtig op de vrouw aan uw boezem; Ge leert haar maar kwaad tot uw eigen nadeel.
Sira PorCap 9:1  *Não tenhas ciúmes da mulher que amas, para não a instruíres a agir mal contra ti.
Sira RusSynod 9:1  Не будь ревнив к жене сердца твоего и не подавай ей дурного урока против тебя самого.
Sira SpaPlate 9:1  No seas celoso de tu querida esposa; para que no se valga de las malas ideas que tú le sugieres.
Sira Swe1917 9:1  Var icke svartsjuk på hustrun i din famn, och giv henne ej en dålig lärdom, dig själv till skada.
Sira VieLCCMN 9:1  *Đừng ghen với người vợ mà con đang ôm ấp, kẻo con dạy cho nàng nghĩ xấu về con.
Sira Wycliffe 9:1  Loue thou not gelousli the womman of thi bosum; lest sche schewe on thee the malice of yuel doctryn.