Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
SONG OF SOLOMON
Prev Next
Song JPS 7:14  The mandrakes give forth fragrance, and at our doors are all manner of precious fruits, new and old, which I have laid up for thee, O my beloved.
Song CzeB21 7:14  Milostná jablíčka svou vůni vydávají, na našem prahu všechny rozkoše, nové i staré, čekají – pro tebe, milý můj, jsem je šetřila!
Song CzeCEP 7:14  Voní jablíčka lásky a všechny výtečné plody nad našimi dveřmi, nové i staré. Schovala jsem je pro tebe, můj milý.
Song CzeCSP 7:14  Laskavec vůni už přivání a nad našimi dveřmi dozrály lahůdky, nové i staré. Pro tebe, můj milý, schovala jsem je.
Song Mg1865 7:14  Mamerovero tsara ny dodaima, sady ao am-bavahadintsika misy voankazo tsara samy hafa, na ny vao na ny ela: Efa notehiriziko ho anao izany, ry malalako.
Song FinRK 7:14  Lemmenmarjat tuoksuvat, ja oviemme edessä on kaikenlaisia herkkuja, uusia ja myös vanhoja. Sinua varten, rakkaani, olen ne säästänyt.”
Song ChiSB 7:14  蔓陀羅花香四溢,我們的門旁有各種美果,新的舊的都有;我心愛的,我都為妳留下。
Song CopSahBi 7:14  ⲛⲉⲛⲙⲁⲛⲇⲣⲁⲅⲟⲣⲟⲥ ⲁⲩϯ ⲙⲡⲉⲩⲥⲧⲟⲓ ⲁⲩⲱ ⲛϣⲏⲛ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲧϯⲕⲁⲣⲡⲟⲥ ⲉⲧϩⲓⲣⲛ ⲛⲉⲛⲣⲟ ϩⲉⲛⲃⲣⲣⲉ ⲉⲣⲁⲧⲟⲩ ⲛϩⲉⲛⲁⲥ ⲉⲁⲓϩⲁⲣⲉϩ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲛⲁⲕ ⲡⲁⲥⲟⲛ
Song OSHB 7:14  הַֽדּוּדָאִ֣ים נָֽתְנוּ־רֵ֗יחַ וְעַל־פְּתָחֵ֨ינוּ֙ כָּל־מְגָדִ֔ים חֲדָשִׁ֖ים גַּם־יְשָׁנִ֑ים דּוֹדִ֖י צָפַ֥נְתִּי לָֽךְ׃
Song GerSch 7:14  Die Liebesäpfel verbreiten Duft, und über unsern Türen sind allerlei edle Früchte; neue und alte habe ich dir, mein Lieber, aufbewahrt!
Song FinSTLK2 7:14  Lemmenmarjat tuoksuvat, ja oviemme edessä kasvaa kaikenlaisia jaloja hedelmiä. Olen säästänyt ne, sekä uudet että vanhat, sinulle, rakkaani."
Song UyCyr 7:14  Һиди келәр дора өсүмлүкләрниң, Ишигимиз үстигә тизип қойдуқ мевиләрни, Мевиләрниң бардур кона вә йеңилири, Әй ашиғим сақлидим саңа уларни.
Song RusSynod 7:14  Мандрагоры уже пустили благовоние, и у дверей наших всякие превосходные плоды, новые и старые: это сберегла я для тебя, мой возлюбленный!
Song LinVB 7:14  Mbuma ya bolingi isili kobimisa nsolo mpimbo. Mbuma elengi ebele izali penepene na ndako ya biso ; mbuma ya sika na mbuma ya kala, nabombeli yo yango, e bolingo wa ngai.
Song HunIMIT 7:14  A nadragulyák illatot adnak és ajtóink mellett mindenféle drága gyümölcsök, újak is, régiek is: számodra, barátom, tettem el.
Song LXX 7:14  οἱ μανδραγόραι ἔδωκαν ὀσμήν καὶ ἐπὶ θύραις ἡμῶν πάντα ἀκρόδρυα νέα πρὸς παλαιά ἀδελφιδέ μου ἐτήρησά σοι
Song HunUj 7:14  A mandragórák illatoznak, ajtónk előtt ott a sok édes gyümölcs, van friss, van aszalt is: szerelmesem, neked tartogattam!
Song FreKhan 7:14  Les mandragores répandent leur parfum; à nos portes se montrent les plus beaux fruits, nouveaux et anciens, que j’ai réservés pour toi, mon bien-aimé!
Song PorCap 7:14  *As mandrágoras exalam o seu perfume, à nossa porta há toda a espécie de frutos, frutos novos, frutos secos, que eu guardei, meu amado, para ti.
Song GerTextb 7:14  Die Liebesäpfel verbreiten Duft, und an unseren Thüren sind allerlei köstliche Früchte; frische, auch alte, mein Geliebter, habe ich dir aufbewahrt.
Song WLC 7:14  הַֽדּוּדָאִ֣ים נָֽתְנוּ־רֵ֗יחַ וְעַל־פְּתָחֵ֙ינוּ֙ כָּל־מְגָדִ֔ים חֲדָשִׁ֖ים גַּם־יְשָׁנִ֑ים דּוֹדִ֖י צָפַ֥נְתִּי לָֽךְ׃
Song Bela 7:14  Мандрагоры пахнуць духмяна, ля варот нашых многа пладоў: сёлетніх і даўнейшых назапасіла я табе, каханы.
Song GerBoLut 7:14  Die Lilien geben den Geruch, und vor unserer Tür sind allerlei edle Früchte. Mein Freund, ich habe dir beide, heurige und fernige, behalten.
Song FinPR92 7:14  Lemmenmarjat levittävät tuoksuaan, kaikki herkut ovat tarjolla ovellamme, uudet ja vanhat. Rakkaani, sinulle ne olen säästänyt!
Song GerNeUe 7:14  Die Liebesäpfel verströmen ihren Duft, / vor unserer Tür warten alle köstlichen Früchte, / frische und solche vom Vorjahr. / Für dich, mein Geliebter, bewahrte ich sie auf.
Song RusSynod 7:14  Мандрагоры уже пустили благовоние, и у дверей наших всякие превосходные плоды, новые и старые, – это сберегла я для тебя, мой возлюбленный!
Song HunKNB 7:14  A mandragórák illatot árasztanak, s ajtónk előtt mindenféle pompás gyümölcs; frisset is, régit is tettem el számodra, kedvesem!
Song CroSaric 7:14  Mandragore šire miris, u našim kućama ima svakog voća, novoga i starog, za te sam ga čuvala, o najdraži moj!
Song VieLCCMN 7:14  Ngải yêu đã toả hương ngào ngạt ; và trước cửa nhà mình, bao quả thơm trái tốt từ đầu đến cuối mùa, em dành hết cho anh, hỡi người em yêu dấu !
Song FreLXX 7:14  Les mandragores ont donné leur senteur, et, au seuil de nos portes, tous les fruits verts et mûrs, ô mon frère bien-aimé, je les ai gardés pour toi.
Song Aleppo 7:14  הדודאים נתנו ריח ועל פתחינו כל מגדים—חדשים גם ישנים דודי צפנתי לך
Song MapM 7:14  הַֽדּוּדָאִ֣ים נָֽתְנוּ־רֵ֗יחַ וְעַל־פְּתָחֵ֙ינוּ֙ כׇּל־מְגָדִ֔ים חֲדָשִׁ֖ים גַּם־יְשָׁנִ֑ים דּוֹדִ֖י צָפַ֥נְתִּי לָֽךְ׃
Song Kaz 7:14  Махаббат жемісінің жұпары аңқуда.Алуан түрлі керемет тағамдарБіздің есігіміздің қасында бар:Уа, сүйіктім, бұрынғы мен жаңалар,Менен сен үшін сақтап қойылғандар.
Song FreJND 7:14  Les mandragores donnent [leur] parfum ; et à nos portes il y a tous les fruits exquis, nouveaux et anciens : mon bien-aimé, je les ai gardés pour toi !
Song GerMenge 7:14  Die Liebesäpfel duften süß, und über unsrer Tür sind köstliche Früchte jeder Art, heurige und jährige: für dich, mein Geliebter, hab’ ich sie aufbewahrt.
Song UkrOgien 7:14  Видадуть пах мандраго́ри, при наших же вхо́дах — всіля́кі коштовні плоди́, нові́ та старі, що я їх заховала для тебе, коханий ти мій!“
Song FreCramp 7:14  Les mandragores font sentir leur parfum, et nous avons à nos portes tous les meilleurs fruits, les nouveaux et aussi les vieux : mon bien-aimé, je les ai gardés pour toi.
Song FreSegon 7:14  Les mandragores répandent leur parfum, Et nous avons à nos portes tous les meilleurs fruits, Nouveaux et anciens: Mon bien-aimé, je les ai gardés pour toi.
Song HunRUF 7:14  A mandragórák illatoznak, ajtónk előtt ott a sok édes gyümölcs, van friss, van aszalt is: szerelmesem, neked tartogattam!