Song
|
Mg1865
|
7:14 |
Mamerovero tsara ny dodaima, sady ao am-bavahadintsika misy voankazo tsara samy hafa, na ny vao na ny ela: Efa notehiriziko ho anao izany, ry malalako.
|
Song
|
FinRK
|
7:14 |
Lemmenmarjat tuoksuvat, ja oviemme edessä on kaikenlaisia herkkuja, uusia ja myös vanhoja. Sinua varten, rakkaani, olen ne säästänyt.”
|
Song
|
ChiSB
|
7:14 |
蔓陀羅花香四溢,我們的門旁有各種美果,新的舊的都有;我心愛的,我都為妳留下。
|
Song
|
CopSahBi
|
7:14 |
ⲛⲉⲛⲙⲁⲛⲇⲣⲁⲅⲟⲣⲟⲥ ⲁⲩϯ ⲙⲡⲉⲩⲥⲧⲟⲓ ⲁⲩⲱ ⲛϣⲏⲛ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲧϯⲕⲁⲣⲡⲟⲥ ⲉⲧϩⲓⲣⲛ ⲛⲉⲛⲣⲟ ϩⲉⲛⲃⲣⲣⲉ ⲉⲣⲁⲧⲟⲩ ⲛϩⲉⲛⲁⲥ ⲉⲁⲓϩⲁⲣⲉϩ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲛⲁⲕ ⲡⲁⲥⲟⲛ
|
Song
|
OSHB
|
7:14 |
הַֽדּוּדָאִ֣ים נָֽתְנוּ־רֵ֗יחַ וְעַל־פְּתָחֵ֨ינוּ֙ כָּל־מְגָדִ֔ים חֲדָשִׁ֖ים גַּם־יְשָׁנִ֑ים דּוֹדִ֖י צָפַ֥נְתִּי לָֽךְ׃
|
Song
|
GerSch
|
7:14 |
Die Liebesäpfel verbreiten Duft, und über unsern Türen sind allerlei edle Früchte; neue und alte habe ich dir, mein Lieber, aufbewahrt!
|
Song
|
FinSTLK2
|
7:14 |
Lemmenmarjat tuoksuvat, ja oviemme edessä kasvaa kaikenlaisia jaloja hedelmiä. Olen säästänyt ne, sekä uudet että vanhat, sinulle, rakkaani."
|
Song
|
UyCyr
|
7:14 |
Һиди келәр дора өсүмлүкләрниң, Ишигимиз үстигә тизип қойдуқ мевиләрни, Мевиләрниң бардур кона вә йеңилири, Әй ашиғим сақлидим саңа уларни.
|
Song
|
RusSynod
|
7:14 |
Мандрагоры уже пустили благовоние, и у дверей наших всякие превосходные плоды, новые и старые: это сберегла я для тебя, мой возлюбленный!
|
Song
|
LinVB
|
7:14 |
Mbuma ya bolingi isili kobimisa nsolo mpimbo. Mbuma elengi ebele izali penepene na ndako ya biso ; mbuma ya sika na mbuma ya kala, nabombeli yo yango, e bolingo wa ngai.
|
Song
|
HunIMIT
|
7:14 |
A nadragulyák illatot adnak és ajtóink mellett mindenféle drága gyümölcsök, újak is, régiek is: számodra, barátom, tettem el.
|
Song
|
LXX
|
7:14 |
οἱ μανδραγόραι ἔδωκαν ὀσμήν καὶ ἐπὶ θύραις ἡμῶν πάντα ἀκρόδρυα νέα πρὸς παλαιά ἀδελφιδέ μου ἐτήρησά σοι
|
Song
|
HunUj
|
7:14 |
A mandragórák illatoznak, ajtónk előtt ott a sok édes gyümölcs, van friss, van aszalt is: szerelmesem, neked tartogattam!
|
Song
|
FreKhan
|
7:14 |
Les mandragores répandent leur parfum; à nos portes se montrent les plus beaux fruits, nouveaux et anciens, que j’ai réservés pour toi, mon bien-aimé!
|
Song
|
PorCap
|
7:14 |
*As mandrágoras exalam o seu perfume, à nossa porta há toda a espécie de frutos, frutos novos, frutos secos, que eu guardei, meu amado, para ti.
|
Song
|
GerTextb
|
7:14 |
Die Liebesäpfel verbreiten Duft, und an unseren Thüren sind allerlei köstliche Früchte; frische, auch alte, mein Geliebter, habe ich dir aufbewahrt.
|
Song
|
WLC
|
7:14 |
הַֽדּוּדָאִ֣ים נָֽתְנוּ־רֵ֗יחַ וְעַל־פְּתָחֵ֙ינוּ֙ כָּל־מְגָדִ֔ים חֲדָשִׁ֖ים גַּם־יְשָׁנִ֑ים דּוֹדִ֖י צָפַ֥נְתִּי לָֽךְ׃
|
Song
|
Bela
|
7:14 |
Мандрагоры пахнуць духмяна, ля варот нашых многа пладоў: сёлетніх і даўнейшых назапасіла я табе, каханы.
|
Song
|
GerBoLut
|
7:14 |
Die Lilien geben den Geruch, und vor unserer Tür sind allerlei edle Früchte. Mein Freund, ich habe dir beide, heurige und fernige, behalten.
|
Song
|
FinPR92
|
7:14 |
Lemmenmarjat levittävät tuoksuaan, kaikki herkut ovat tarjolla ovellamme, uudet ja vanhat. Rakkaani, sinulle ne olen säästänyt!
|
Song
|
GerNeUe
|
7:14 |
Die Liebesäpfel verströmen ihren Duft, / vor unserer Tür warten alle köstlichen Früchte, / frische und solche vom Vorjahr. / Für dich, mein Geliebter, bewahrte ich sie auf.
|
Song
|
RusSynod
|
7:14 |
Мандрагоры уже пустили благовоние, и у дверей наших всякие превосходные плоды, новые и старые, – это сберегла я для тебя, мой возлюбленный!
|
Song
|
HunKNB
|
7:14 |
A mandragórák illatot árasztanak, s ajtónk előtt mindenféle pompás gyümölcs; frisset is, régit is tettem el számodra, kedvesem!
|
Song
|
CroSaric
|
7:14 |
Mandragore šire miris, u našim kućama ima svakog voća, novoga i starog, za te sam ga čuvala, o najdraži moj!
|
Song
|
VieLCCMN
|
7:14 |
Ngải yêu đã toả hương ngào ngạt ; và trước cửa nhà mình, bao quả thơm trái tốt từ đầu đến cuối mùa, em dành hết cho anh, hỡi người em yêu dấu !
|
Song
|
FreLXX
|
7:14 |
Les mandragores ont donné leur senteur, et, au seuil de nos portes, tous les fruits verts et mûrs, ô mon frère bien-aimé, je les ai gardés pour toi.
|
Song
|
Aleppo
|
7:14 |
הדודאים נתנו ריח ועל פתחינו כל מגדים—חדשים גם ישנים דודי צפנתי לך
|
Song
|
MapM
|
7:14 |
הַֽדּוּדָאִ֣ים נָֽתְנוּ־רֵ֗יחַ וְעַל־פְּתָחֵ֙ינוּ֙ כׇּל־מְגָדִ֔ים חֲדָשִׁ֖ים גַּם־יְשָׁנִ֑ים דּוֹדִ֖י צָפַ֥נְתִּי לָֽךְ׃
|
Song
|
Kaz
|
7:14 |
Махаббат жемісінің жұпары аңқуда.Алуан түрлі керемет тағамдарБіздің есігіміздің қасында бар:Уа, сүйіктім, бұрынғы мен жаңалар,Менен сен үшін сақтап қойылғандар.
|
Song
|
FreJND
|
7:14 |
Les mandragores donnent [leur] parfum ; et à nos portes il y a tous les fruits exquis, nouveaux et anciens : mon bien-aimé, je les ai gardés pour toi !
|
Song
|
GerMenge
|
7:14 |
Die Liebesäpfel duften süß, und über unsrer Tür sind köstliche Früchte jeder Art, heurige und jährige: für dich, mein Geliebter, hab’ ich sie aufbewahrt.
|
Song
|
UkrOgien
|
7:14 |
Видадуть пах мандраго́ри, при наших же вхо́дах — всіля́кі коштовні плоди́, нові́ та старі, що я їх заховала для тебе, коханий ти мій!“
|
Song
|
FreCramp
|
7:14 |
Les mandragores font sentir leur parfum, et nous avons à nos portes tous les meilleurs fruits, les nouveaux et aussi les vieux : mon bien-aimé, je les ai gardés pour toi.
|
Song
|
FreSegon
|
7:14 |
Les mandragores répandent leur parfum, Et nous avons à nos portes tous les meilleurs fruits, Nouveaux et anciens: Mon bien-aimé, je les ai gardés pour toi.
|
Song
|
HunRUF
|
7:14 |
A mandragórák illatoznak, ajtónk előtt ott a sok édes gyümölcs, van friss, van aszalt is: szerelmesem, neked tartogattam!
|