Titu
|
RWebster
|
2:11 |
For the grace of God that bringeth salvation hath appeared to all men,
|
Titu
|
EMTV
|
2:11 |
For the saving grace of God has appeared to all men,
|
Titu
|
NHEBJE
|
2:11 |
For the grace of God has appeared, bringing salvation to all men,
|
Titu
|
Etheridg
|
2:11 |
FOR the all-saving grace of Aloha hath appeared to all men,
|
Titu
|
ABP
|
2:11 |
[5appeared 1For 2the 3favor 4of God] -- the deliverance to all men,
|
Titu
|
NHEBME
|
2:11 |
For the grace of God has appeared, bringing salvation to all men,
|
Titu
|
Rotherha
|
2:11 |
For the favour of God, bringing salvation for all men, hath shone forth,
|
Titu
|
LEB
|
2:11 |
For the grace of God has appeared, bringing salvation to all people,
|
Titu
|
BWE
|
2:11 |
God’s loving kindness has come. It is through that blessing that all men are saved.
|
Titu
|
Twenty
|
2:11 |
For the loving-kindness of God has been revealed, bringing Salvation for all;
|
Titu
|
ISV
|
2:11 |
For the grace of God has appeared, bringing salvation to all people.
|
Titu
|
RNKJV
|
2:11 |
For the Favour of יהוה that bringeth salvation hath appeared to all men,
|
Titu
|
Jubilee2
|
2:11 |
For the grace of God that brings salvation has appeared to all men,
|
Titu
|
Webster
|
2:11 |
For the grace of God that bringeth salvation hath appeared to all men,
|
Titu
|
Darby
|
2:11 |
For the grace ofGod which carries with it salvation for all men has appeared,
|
Titu
|
OEB
|
2:11 |
For the loving kindness of God has been revealed, bringing salvation for all;
|
Titu
|
ASV
|
2:11 |
For the grace of God hath appeared, bringing salvation to all men,
|
Titu
|
Anderson
|
2:11 |
For the grace of God, which brings salvation to all men, has appeared,
|
Titu
|
Godbey
|
2:11 |
For the grace of God, that brings salvation to all men, has appeared,
|
Titu
|
LITV
|
2:11 |
For the saving grace of God has appeared to all men,
|
Titu
|
Geneva15
|
2:11 |
For that grace of God, that bringeth saluation vnto all men, hath appeared,
|
Titu
|
Montgome
|
2:11 |
"For God’s grace has shined forth bringing salvation to all men
|
Titu
|
CPDV
|
2:11 |
For the grace of God our Savior has appeared to all men,
|
Titu
|
Weymouth
|
2:11 |
For the grace of God has displayed itself with healing power to all mankind,
|
Titu
|
LO
|
2:11 |
For the favor of God, which brings salvation, has appeared to all men;
|
Titu
|
Common
|
2:11 |
For the grace of God that brings salvation has appeared to all men,
|
Titu
|
BBE
|
2:11 |
For the grace of God has come, giving salvation to all men,
|
Titu
|
Worsley
|
2:11 |
For the grace of God, that bringeth salvation, hath appeared to all men;
|
Titu
|
DRC
|
2:11 |
For the grace of God our Saviour hath appeared to all men:
|
Titu
|
Haweis
|
2:11 |
For the grace of God which leads to salvation hath appeared unto all men,
|
Titu
|
GodsWord
|
2:11 |
After all, God's saving kindness has appeared for the benefit of all people.
|
Titu
|
KJVPCE
|
2:11 |
For the grace of God that bringeth salvation hath appeared to all men,
|
Titu
|
NETfree
|
2:11 |
For the grace of God has appeared, bringing salvation to all people.
|
Titu
|
RKJNT
|
2:11 |
For the grace of God that brings salvation has appeared to all men,
|
Titu
|
AFV2020
|
2:11 |
For the grace of God, which brings salvation for all men, has appeared;
|
Titu
|
NHEB
|
2:11 |
For the grace of God has appeared, bringing salvation to all men,
|
Titu
|
OEBcth
|
2:11 |
For the loving kindness of God has been revealed, bringing salvation for all;
|
Titu
|
NETtext
|
2:11 |
For the grace of God has appeared, bringing salvation to all people.
|
Titu
|
UKJV
|
2:11 |
For the grace of God that brings salvation has appeared to all men,
|
Titu
|
Noyes
|
2:11 |
For the grace of God, that bringeth salvation to all men, was manifested,
|
Titu
|
KJV
|
2:11 |
For the grace of God that bringeth salvation hath appeared to all men,
|
Titu
|
KJVA
|
2:11 |
For the grace of God that bringeth salvation hath appeared to all men,
|
Titu
|
AKJV
|
2:11 |
For the grace of God that brings salvation has appeared to all men,
|
Titu
|
RLT
|
2:11 |
For the grace of God that bringeth salvation hath appeared to all men,
|
Titu
|
OrthJBC
|
2:11 |
For the Chen v'chesed of Hashem has appeared, bringing Yeshu'at Eloheynu to kol bnei Adam,
|
Titu
|
MKJV
|
2:11 |
For the grace of God that brings salvation has appeared to all men,
|
Titu
|
YLT
|
2:11 |
For the saving grace of God was manifested to all men,
|
Titu
|
Murdock
|
2:11 |
For the all-vivifying grace of God, is revealed to all men;
|
Titu
|
ACV
|
2:11 |
For the saving grace of God has appeared to all men,
|
Titu
|
PorBLivr
|
2:11 |
Porque a graça salvadora de Deus se manifestou a todos os homens.
|
Titu
|
Mg1865
|
2:11 |
Fa efa miseho ny fahasoavan’ Andriamanitra, izay famonjena ny olona rehetra,
|
Titu
|
CopNT
|
2:11 |
⳿ⲡ⳿ϩⲙⲟⲧ ⲅⲁⲣ ⳿ⲙⲫϯ ⲡⲉⲛⲥⲱⲧⲏⲣ ⲁϥⲟⲩⲟⲛϩ ⳿ⲉⲣⲱⲙⲓ ⲛⲓⲃⲉⲛ.
|
Titu
|
FinPR
|
2:11 |
Sillä Jumalan armo on ilmestynyt pelastukseksi kaikille ihmisille
|
Titu
|
NorBroed
|
2:11 |
For guds nåde, den til redning, kom til syne for alle mennesker,
|
Titu
|
FinRK
|
2:11 |
Jumalan armo on näet ilmestynyt pelastukseksi kaikille ihmisille,
|
Titu
|
ChiSB
|
2:11 |
的確,天主救眾人的恩寵已經出現,
|
Titu
|
CopSahBi
|
2:11 |
ⲁⲧⲉⲭⲁⲣⲓⲥ ⲅⲁⲣ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡⲉⲛⲥⲱⲧⲏⲣ ⲟⲩⲱⲛϩ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲣⲱⲙⲉ ⲛⲓⲙ
|
Titu
|
ChiUns
|
2:11 |
因为 神救众人的恩典已经显明出来,
|
Titu
|
BulVeren
|
2:11 |
Защото се яви Божията благодат, която носи спасение за всичките хора,
|
Titu
|
AraSVD
|
2:11 |
لِأَنَّهُ قَدْ ظَهَرَتْ نِعْمَةُ ٱللهِ ٱلْمُخَلِّصَةُ لِجَمِيعِ ٱلنَّاسِ،
|
Titu
|
Shona
|
2:11 |
Nokuti nyasha dzaMwari dzinoponesa dzakaratidzwa kuvanhu vese,
|
Titu
|
Esperant
|
2:11 |
Ĉar jam aperis la graco de Dio, portante savon al ĉiuj homoj,
|
Titu
|
ThaiKJV
|
2:11 |
เพราะว่าพระคุณของพระเจ้าที่นำไปถึงความรอดได้ปรากฏแก่คนทั้งปวงแล้ว
|
Titu
|
BurJudso
|
2:11 |
အကြောင်းမူကား၊ မင်္ဂလာရှိသော မြော်လင့်ရာကို၎င်း၊ ကြီးမြတ်သော ဘုရားသခင်တည်းဟူသော၊ ငါတို့ကို ကယ်တင်တော်မူသော အရှင်သခင် ယေရှုခရစ်၏ ဘုန်းအသရေတော် ထင်ရှားပေါ်ထွန်းခြင်းကို၎င်း၊
|
Titu
|
SBLGNT
|
2:11 |
Ἐπεφάνη γὰρ ἡ χάρις τοῦ ⸀θεοῦ σωτήριος πᾶσιν ἀνθρώποις
|
Titu
|
FarTPV
|
2:11 |
زیرا فیض خدا ظاهر شده و نجات را در برابر همه قرار داده است
|
Titu
|
UrduGeoR
|
2:11 |
Kyoṅki Allāh kā najātbaḳhsh fazl tamām insānoṅ par zāhir huā hai.
|
Titu
|
SweFolk
|
2:11 |
Guds nåd har uppenbarats till frälsning för alla människor.
|
Titu
|
TNT
|
2:11 |
ἐπεφάνη γὰρ ἡ χάρις τοῦ θεοῦ σωτήριος πᾶσιν ἀνθρώποις,
|
Titu
|
GerSch
|
2:11 |
Denn es ist erschienen die Gnade Gottes, heilsam allen Menschen;
|
Titu
|
TagAngBi
|
2:11 |
Sapagka't napakita ang biyaya ng Dios, na may dalang kaligtasan sa lahat ng mga tao,
|
Titu
|
FinSTLK2
|
2:11 |
Sillä Jumalan pelastava armo on ilmestynyt kaikille ihmisille
|
Titu
|
Dari
|
2:11 |
زیرا فیض خدا ظاهر شده و نجات را در برابر همه قرار داده است
|
Titu
|
SomKQA
|
2:11 |
Waayo, nimcadii Ilaah way muuqatay, iyadoo badbaado u keenaysa dadka oo dhan,
|
Titu
|
NorSMB
|
2:11 |
For Guds nåde er openberra til frelsa for alle menneskje,
|
Titu
|
Alb
|
2:11 |
Sepse hiri shpëtues i Perëndisë iu shfaq gjithë njerëzve,
|
Titu
|
GerLeoRP
|
2:11 |
Denn die rettende Gnade Gottes ist für alle Menschen erschienen
|
Titu
|
UyCyr
|
2:11 |
Сәвәви Худаниң барлиқ инсанларни қутқузидиған меһир-шәпқити аян болди.
|
Titu
|
KorHKJV
|
2:11 |
구원을 가져다주시는 하나님의 은혜가 모든 사람에게 나타나
|
Titu
|
MorphGNT
|
2:11 |
Ἐπεφάνη γὰρ ἡ χάρις τοῦ ⸀θεοῦ σωτήριος πᾶσιν ἀνθρώποις
|
Titu
|
SrKDIjek
|
2:11 |
Јер се показа благодат Божија која спасава све људе,
|
Titu
|
Wycliffe
|
2:11 |
For the grace of `God, oure sauyour,
|
Titu
|
Mal1910
|
2:11 |
സകലമനുഷ്യൎക്കും രക്ഷാകരമായ ദൈവകൃപ ഉദിച്ചുവല്ലോ;
|
Titu
|
KorRV
|
2:11 |
모든 사람에게 구원을 주시는 하나님의 은혜가 나타나
|
Titu
|
Azeri
|
2:11 |
چونکي تارينين فيضي ظاهئر اولدو و بوتون ائنسانلارا نئجات گتئرئر
|
Titu
|
SweKarlX
|
2:11 |
Ty Guds nåd, helsosam allom menniskom, är uppenbarad;
|
Titu
|
KLV
|
2:11 |
vaD the grace vo' joH'a' ghajtaH appeared, bringing toDtaHghach Daq Hoch loDpu',
|
Titu
|
ItaDio
|
2:11 |
PERCIOCCHÈ la grazia salutare di Dio è apparita a tutti gli uomini;
|
Titu
|
RusSynod
|
2:11 |
Ибо явилась благодать Божия, спасительная для всех человеков,
|
Titu
|
CSlEliza
|
2:11 |
Явися бо благодать Божия спасителная всем человеком,
|
Titu
|
ABPGRK
|
2:11 |
επεφάνη γαρ η χάρις του θεού η σωτηρίος πάσιν ανθρώποις
|
Titu
|
FreBBB
|
2:11 |
Car la grâce de Dieu, salutaire à tous les hommes, est apparue ;
|
Titu
|
LinVB
|
2:11 |
Ya sôló, ngrásya ya Nzámbe, líziba lya libíkí lya bato bánso, esílí emónóní.
|
Titu
|
BurCBCM
|
2:11 |
အကြောင်းမူကား ဘုရားသခင်၏ကျေးဇူးတော် သည် လူသားအပေါင်းတို့၏ကယ်တင်ခြင်းအတွက် ထင်ရှားပေါ်ထွန်း လေပြီ။-
|
Titu
|
Che1860
|
2:11 |
ᎬᏩᎦᏘᏯᏰᏃ ᎤᏓᏙᎵᏍᏗ ᎨᏒ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎾᏍᎩ ᎠᏓᏍᏕᎵᏍᎩ ᎾᏂᎥ ᏴᏫ ᎤᏂᎾᏄᎪᏤᎸ,
|
Titu
|
ChiUnL
|
2:11 |
蓋上帝救濟萬人之恩已顯、
|
Titu
|
VietNVB
|
2:11 |
Vì ân sủng của Đức Chúa Trời đã được bày tỏ, đem sự cứu rỗi đến cho mọi người.
|
Titu
|
CebPinad
|
2:11 |
Kay alang sa kaluwasan sa tanang mga tawo ang grasya sa Dios gikapadayag,
|
Titu
|
RomCor
|
2:11 |
Căci harul lui Dumnezeu, care aduce mântuire pentru toţi oamenii, a fost arătat
|
Titu
|
Pohnpeia
|
2:11 |
Pwe Koht ketin kasalehda sapwellime kalahngan pwe en komourala aramas koaros.
|
Titu
|
HunUj
|
2:11 |
Mert megjelent az Isten üdvözítő kegyelme minden embernek,
|
Titu
|
GerZurch
|
2:11 |
DENN erschienen ist die Gnade Gottes, die allen Menschen zum Heil dient, (a) Tit 3:4; 2Ti 1:10; Joh 1:14
|
Titu
|
GerTafel
|
2:11 |
Denn die heilsame Gnade Gottes ist für alle Menschen erschienen,
|
Titu
|
PorAR
|
2:11 |
Porque a graça de Deus, que traz a salvação, se manifestou a todos os homens,
|
Titu
|
DutSVVA
|
2:11 |
Want de zaligmakende genade Gods is verschenen aan alle mensen.
|
Titu
|
Byz
|
2:11 |
επεφανη γαρ η χαρις του θεου η σωτηριος πασιν ανθρωποις
|
Titu
|
FarOPV
|
2:11 |
زیرا که فیض خدا که برای همه مردم نجاتبخش است، ظاهر شده،
|
Titu
|
Ndebele
|
2:11 |
Ngoba ubonakele umusa kaNkulunkulu osindisayo ebantwini bonke,
|
Titu
|
PorBLivr
|
2:11 |
Porque a graça salvadora de Deus se manifestou a todos os homens.
|
Titu
|
StatResG
|
2:11 |
¶Ἐπεφάνη γὰρ ἡ χάρις τοῦ ˚Θεοῦ, σωτήριος πᾶσιν ἀνθρώποις,
|
Titu
|
SloStrit
|
2:11 |
Kajti prikazala se je milost Božja rešilna vsem ljudém,
|
Titu
|
Norsk
|
2:11 |
For Guds nåde er åpenbaret til frelse for alle mennesker,
|
Titu
|
SloChras
|
2:11 |
Kajti prikazala se je milost Božja zveličalna vsem ljudem,
|
Titu
|
Northern
|
2:11 |
Çünki Allahın bütün insanlara xilas gətirən lütfü zühur etdi.
|
Titu
|
GerElb19
|
2:11 |
Denn die Gnade Gottes ist erschienen, heilbringend für alle Menschen,
|
Titu
|
PohnOld
|
2:11 |
Pwe mak en Kot pwarado kamaureda aramas akan karos.
|
Titu
|
LvGluck8
|
2:11 |
Jo Dieva žēlastība, kas visiem cilvēkiem pestīšanu atnes, ir atspīdējusi
|
Titu
|
PorAlmei
|
2:11 |
Porque a graça de Deus se ha manifestado, trazendo salvação a todos os homens,
|
Titu
|
ChiUn
|
2:11 |
因為 神救眾人的恩典已經顯明出來,
|
Titu
|
SweKarlX
|
2:11 |
Ty Guds nåd, helsosam allom menniskom, är uppenbarad;
|
Titu
|
Antoniad
|
2:11 |
επεφανη γαρ η χαρις του θεου η σωτηριος πασιν ανθρωποις
|
Titu
|
CopSahid
|
2:11 |
ⲁⲧⲉⲭⲁⲣⲓⲥ ⲅⲁⲣ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡⲉⲛⲥⲱⲧⲏⲣ ⲟⲩⲱⲛϩ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲣⲱⲙⲉ ⲛⲓⲙ
|
Titu
|
GerAlbre
|
2:11 |
Denn die Gnade Gottes, die alle Menschen retten kann und will, ist offenbar geworden.
|
Titu
|
BulCarig
|
2:11 |
Защото се яви Божията благодат, спасителната на всите человеци,
|
Titu
|
FrePGR
|
2:11 |
Elle a été en effet manifestée, la grâce de Dieu, source du salut pour tous les hommes,
|
Titu
|
PorCap
|
2:11 |
*Com efeito, manifestou-se a graça de Deus, portadora de salvação para todos os homens,
|
Titu
|
JapKougo
|
2:11 |
すべての人を救う神の恵みが現れた。
|
Titu
|
Tausug
|
2:11 |
Na, hangkan aku nanghindu' biya' ha yan sabab bihaun napanyata' na tuud in kasi-lasa sin Tuhan, ha supaya malappas in mānusiya' katān dayn ha murka' sin Tuhan.
|
Titu
|
GerTextb
|
2:11 |
Denn es ist erschienen die Gnade Gottes, heilsam allen Menschen
|
Titu
|
SpaPlate
|
2:11 |
Porque se ha manifestado la gracia salvadora de Dios a todos los hombres,
|
Titu
|
Kapingam
|
2:11 |
Idimaa, God gu-haga-modongoohia dono dumaalia belee haga-mouli-ai nia daangada huogodoo.
|
Titu
|
RusVZh
|
2:11 |
Ибо явилась благодать Божия, спасительная для всех человеков,
|
Titu
|
GerOffBi
|
2:11 |
Denn die unverdiente Güte Gottes, die allen Arten von Menschen Rettung bringt, ist bekannt geworden
|
Titu
|
CopSahid
|
2:11 |
ⲁⲧⲉⲭⲁⲣⲓⲥ ⲅⲁⲣ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡⲉⲛⲥⲱⲧⲏⲣ ⲟⲩⲱⲛϩ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲣⲱⲙⲉ ⲛⲓⲙ
|
Titu
|
LtKBB
|
2:11 |
Nes gelbstinti Dievo malonė pasirodė visiems žmonėms
|
Titu
|
Bela
|
2:11 |
Бо зьявілася мілата Божая, ратавальная ўсім людзям,
|
Titu
|
CopSahHo
|
2:11 |
ⲁⲧⲉⲭⲁⲣⲓⲥ ⲅⲁⲣ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡⲉⲛⲥⲱⲧⲏⲣ ⲟⲩⲱⲛϩ̅ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̅ⲣⲱⲙⲉ ⲛⲓⲙ
|
Titu
|
BretonNT
|
2:11 |
Rak gras Doue a ro ar silvidigezh a zo en em ziskouezet d'an holl dud,
|
Titu
|
GerBoLut
|
2:11 |
Denn es ist erschienen die heilsame Gnade Gottes alien Menschen
|
Titu
|
FinPR92
|
2:11 |
Jumalan armo on näet ilmestynyt pelastukseksi kaikille ihmisille,
|
Titu
|
DaNT1819
|
2:11 |
Thi Guds saliggjørende Naade er aabenbaret for alle Mennesker,
|
Titu
|
Uma
|
2:11 |
Kana nutudui' -ra po'ingku to natao hewa toe, apa' Alata'ala mpobea-mi ohea hi hawe'ea manusia' bona tehore-ta ngkai huku' jeko' -ta. Nababehi toe ngkai kabula rala-na.
|
Titu
|
GerLeoNA
|
2:11 |
Denn die rettende Gnade Gottes ist für alle Menschen erschienen
|
Titu
|
SpaVNT
|
2:11 |
Porque la gracia de Dios que trae salvacion á todos los hombres, se manifestó,
|
Titu
|
Latvian
|
2:11 |
Jo Dieva, mūsu Pestītāja žēlastība parādījusies visiem ļaudīm.
|
Titu
|
SpaRV186
|
2:11 |
Porque la gracia de Dios que trae salud se ha manifestado a todos los hombres,
|
Titu
|
FreStapf
|
2:11 |
Car la grâce de Dieu qui sauve tous les hommes a été révélée ;
|
Titu
|
NlCanisi
|
2:11 |
Want Gods genade is verschenen, redding brengend aan alle mensen.
|
Titu
|
GerNeUe
|
2:11 |
Denn die Gnade Gottes ist jetzt sichtbar geworden, um allen Menschen die Rettung zu bringen.
|
Titu
|
Est
|
2:11 |
Sest Jumala õndsakstegev arm on ilmunud kõigile inimestele
|
Titu
|
UrduGeo
|
2:11 |
کیونکہ اللہ کا نجات بخش فضل تمام انسانوں پر ظاہر ہوا ہے۔
|
Titu
|
AraNAV
|
2:11 |
فَإِنَّ نِعْمَةَ اللهِ الَّتِي تَحْمِلُ مَعَهَا الْخَلاَصَ لِجَمِيعِ النَّاسِ، قَدْ ظَهَرَتْ.
|
Titu
|
ChiNCVs
|
2:11 |
神拯救万人的恩典已经显明出来了。
|
Titu
|
f35
|
2:11 |
επεφανη γαρ η χαρις του θεου η σωτηριος πασιν ανθρωποις
|
Titu
|
vlsJoNT
|
2:11 |
Want de genade Gods is verschenen, die voor alle menschen tot behoudenis is,
|
Titu
|
ItaRive
|
2:11 |
Poiché la grazia di Dio, salutare per tutti gli uomini, è apparsa
|
Titu
|
Afr1953
|
2:11 |
Want die reddende genade van God het aan alle mense verskyn
|
Titu
|
RusSynod
|
2:11 |
Ибо явилась благодать Божия, спасительная для всех людей,
|
Titu
|
FreOltra
|
2:11 |
Car elle a paru, la grâce de Dieu, source de salut pour tous les hommes;
|
Titu
|
UrduGeoD
|
2:11 |
क्योंकि अल्लाह का नजातबख़्श फ़ज़ल तमाम इनसानों पर ज़ाहिर हुआ है।
|
Titu
|
TurNTB
|
2:11 |
Çünkü Tanrı'nın bütün insanlara kurtuluş sağlayan lütfu ortaya çıkmıştır.
|
Titu
|
DutSVV
|
2:11 |
Want de zaligmakende genade Gods is verschenen aan alle mensen.
|
Titu
|
HunKNB
|
2:11 |
Megjelent ugyanis Üdvözítő Istenünk kegyelme minden embernek,
|
Titu
|
Maori
|
2:11 |
Kua puta mai hoki te aroha noa o te Atua e ora ai nga tangata katoa,
|
Titu
|
sml_BL_2
|
2:11 |
Sabab pinatuwa' na e' Tuhan lasana maka ase'na bo' kalappasan saga manusiya' kamemon min hukuman dusa.
|
Titu
|
HunKar
|
2:11 |
Mert megjelent az Isten idvezítő kegyelme minden embernek,
|
Titu
|
Viet
|
2:11 |
Vả, ân điển Ðức Chúa Trời hay cứu mọi người, đã được bày tỏ ra rồi.
|
Titu
|
Kekchi
|
2:11 |
Li Dios quixcˈutbesi lix nimal ruxta̱n re xcolbaleb chixjunileb li cuanqueb jun sut rubel choxa.
|
Titu
|
Swe1917
|
2:11 |
Ty Guds nåd har uppenbarats till frälsning för alla människor;
|
Titu
|
KhmerNT
|
2:11 |
ដ្បិតព្រះគុណរបស់ព្រះជាម្ចាស់ដែលនាំសេចក្ដីសង្គ្រោះដល់មនុស្សទាំងអស់បានលេចមកហើយ
|
Titu
|
CroSaric
|
2:11 |
Pojavila se doista milost Božja, spasiteljica svih ljudi;
|
Titu
|
BasHauti
|
2:11 |
Ecen aguertu içan ciayec guiçon guciey Iaincoaren gratia saluagarria.
|
Titu
|
WHNU
|
2:11 |
επεφανη γαρ η χαρις του θεου σωτηριος πασιν ανθρωποις
|
Titu
|
VieLCCMN
|
2:11 |
Quả thế, ân sủng của Thiên Chúa đã được biểu lộ, đem ơn cứu độ đến cho mọi người.
|
Titu
|
FreBDM17
|
2:11 |
Car la grâce de Dieu salutaire à tous les hommes a été manifestée.
|
Titu
|
TR
|
2:11 |
επεφανη γαρ η χαρις του θεου η σωτηριος πασιν ανθρωποις
|
Titu
|
HebModer
|
2:11 |
כי הופיע חסד אלהים להושיע את כל בני האדם׃
|
Titu
|
Kaz
|
2:11 |
Өйткені Құдайдың бүкіл адамзатқа құтқарылуды ұсынатын рақымы анық білінді.
|
Titu
|
UkrKulis
|
2:11 |
Явилась бо благодать Божа спасительна всїм людям,
|
Titu
|
FreJND
|
2:11 |
Car la grâce de Dieu qui apporte le salut est apparue à tous les hommes,
|
Titu
|
TurHADI
|
2:11 |
Allah herkese kurtuluş sağlayarak ne kadar lütufkâr olduğunu gösterdi.
|
Titu
|
GerGruen
|
2:11 |
Erschienen ist ja die Gnade Gottes, die allen Menschen Heil verleiht.
|
Titu
|
SloKJV
|
2:11 |
§ Kajti Božja milost, ki prinaša rešitev duš, se je prikazala vsem ljudem
|
Titu
|
Haitian
|
2:11 |
Bondye fè konnen favè l' pou tout moun ka delivre.
|
Titu
|
FinBibli
|
2:11 |
Sillä Jumalan armo, kaikille ihmisille terveellinen, on ilmestynyt.
|
Titu
|
SpaRV
|
2:11 |
Porque la gracia de Dios que trae salvación á todos los hombres, se manifestó,
|
Titu
|
HebDelit
|
2:11 |
כִּי הוֹפִיעַ חֶסֶד אֱלֹהִים לְהוֹשִׁיעַ אֶת־כָּל־בְּנֵי הָאָדָם׃
|
Titu
|
WelBeibl
|
2:11 |
Mae Duw wedi dangos ei haelioni rhyfeddol drwy gynnig achub unrhyw un.
|
Titu
|
GerMenge
|
2:11 |
Denn erschienen ist die Gnade Gottes, die allen Menschen das Heil bringt,
|
Titu
|
GreVamva
|
2:11 |
Διότι εφανερώθη η χάρις του Θεού η σωτήριος εις πάντας ανθρώπους,
|
Titu
|
Tisch
|
2:11 |
Ἐπεφάνη γὰρ ἡ χάρις τοῦ θεοῦ σωτήριος πᾶσιν ἀνθρώποις,
|
Titu
|
UkrOgien
|
2:11 |
Бо з'явилася Божа благода́ть, що спасає всіх людей,
|
Titu
|
MonKJV
|
2:11 |
Учир нь аврал авчирдаг Шүтээний энэрэл нь бүх хүнд үзэгдэн,
|
Titu
|
SrKDEkav
|
2:11 |
Јер се показа благодат Божја која спасава све људе,
|
Titu
|
FreCramp
|
2:11 |
Car elle s'est manifestée la grâce de Dieu, source de salut pour tous les hommes ;
|
Titu
|
PolUGdan
|
2:11 |
Objawiła się bowiem łaska Boga, niosąca zbawienie wszystkim ludziom;
|
Titu
|
FreGenev
|
2:11 |
Car la grace de Dieu falutaire à tous hommes, eft clairement apparuë :
|
Titu
|
FreSegon
|
2:11 |
Car la grâce de Dieu, source de salut pour tous les hommes, a été manifestée.
|
Titu
|
SpaRV190
|
2:11 |
Porque la gracia de Dios que trae salvación á todos los hombres, se manifestó,
|
Titu
|
Swahili
|
2:11 |
Maana neema ya Mungu imedhihirishwa kwa ajili ya wokovu wa watu wote.
|
Titu
|
HunRUF
|
2:11 |
Mert megjelent Isten üdvözítő kegyelme minden embernek,
|
Titu
|
FreSynod
|
2:11 |
En effet, la grâce de Dieu, salutaire à tous les hommes, a été manifestée.
|
Titu
|
DaOT1931
|
2:11 |
Thi Guds Naade er bleven aabenbaret til Frelse for alle Mennesker
|
Titu
|
FarHezar
|
2:11 |
زیرا فیض خدا بهظهور رسیده است، فیضی که همگان را نجاتبخش است
|
Titu
|
TpiKJPB
|
2:11 |
¶ Long wanem, dispela marimari bilong God i bringim pasin bilong kisim bek i bin kamap ples klia long olgeta man,
|
Titu
|
ArmWeste
|
2:11 |
Քանի որ Աստուծոյ փրկարար շնորհքը երեւցաւ բոլոր մարդոց,
|
Titu
|
DaOT1871
|
2:11 |
Thi Guds Naade er bleven aabenbaret til Frelse for alle Mennesker
|
Titu
|
JapRague
|
2:11 |
蓋一切の人に救と成る神の恩寵顕れ、
|
Titu
|
Peshitta
|
2:11 |
ܐܬܓܠܝܬ ܓܝܪ ܛܝܒܘܬܗ ܕܐܠܗܐ ܡܚܝܬ ܟܠ ܠܒܢܝܢܫܐ ܟܠܗܘܢ ܀
|
Titu
|
FreVulgG
|
2:11 |
Car la grâce de Dieu notre Sauveur s’est manifestée à tous les hommes ;
|
Titu
|
PolGdans
|
2:11 |
Albowiem okazała się łaska Boża, zbawienna wszystkim ludziom,
|
Titu
|
JapBungo
|
2:11 |
凡ての人に救を得さする神の恩惠は既に顯れて、
|
Titu
|
Elzevir
|
2:11 |
επεφανη γαρ η χαρις του θεου η σωτηριος πασιν ανθρωποις
|
Titu
|
GerElb18
|
2:11 |
Denn die Gnade Gottes ist erschienen, heilbringend für alle Menschen,
|