Titu
|
RWebster
|
2:12 |
Teaching us that, denying ungodliness and worldly lusts, we should live soberly, righteously, and godly, in this present world;
|
Titu
|
EMTV
|
2:12 |
teaching us that, denying ungodliness and worldly lusts, we should live soberly, righteously, and godly in the present age,
|
Titu
|
NHEBJE
|
2:12 |
instructing us to the intent that, denying ungodliness and worldly lusts, we would live soberly, righteously, and godly in this present world;
|
Titu
|
Etheridg
|
2:12 |
and teacheth us to deny wickedness and the lusts of the world, and to live in this world in purity, and in rectitude, and in the fear of Aloha,
|
Titu
|
ABP
|
2:12 |
correcting us, that denying impiety and the worldly desires, sanely and righteously and piously we should live in the present eon,
|
Titu
|
NHEBME
|
2:12 |
instructing us to the intent that, denying ungodliness and worldly lusts, we would live soberly, righteously, and godly in this present world;
|
Titu
|
Rotherha
|
2:12 |
Putting us under discipline—in order that,—denying ourselves of ungodliness and worldly covetings, in a soberminded and righteous and godly manner, we should live, in the present age,
|
Titu
|
LEB
|
2:12 |
training us in order that, denying impiety and worldly desires, we may live self-controlled and righteously and godly in the present age,
|
Titu
|
BWE
|
2:12 |
It teaches us to say no to the things that are not true of God, and to the things of this world. It teaches us to use good sense, to do what is right, and to please God while we live in this world.
|
Titu
|
Twenty
|
2:12 |
leading us to renounce irreligious ways and worldly ambitions, and to live discreet, upright, and religious lives here in this present world,
|
Titu
|
ISV
|
2:12 |
It trains us to renounce ungodly living and worldly passions so that we might live sensible, honest, and godly lives in the present world
|
Titu
|
RNKJV
|
2:12 |
Teaching us that, denying wickedness and worldly lusts, we should live soberly, righteously, and reverently, in the present age;
|
Titu
|
Jubilee2
|
2:12 |
teaching us that denying ungodliness and worldly lusts, we should live temperately, righteously, and godly in this present world;
|
Titu
|
Webster
|
2:12 |
Teaching us, that denying ungodliness, and worldly lusts, we should live soberly, righteously, and piously, in this present world;
|
Titu
|
Darby
|
2:12 |
teaching us that, having denied impiety and worldly lusts, we should live soberly, and justly, and piously in the present course of things,
|
Titu
|
OEB
|
2:12 |
leading us to renounce irreligious ways and worldly ambitions, and to live discreet, upright, and religious lives here in this present world,
|
Titu
|
ASV
|
2:12 |
instructing us, to the intent that, denying ungodliness and worldly lusts, we should live soberly and righteously and godly in this present world;
|
Titu
|
Anderson
|
2:12 |
teaching us, that denying ungodliness and worldly desires, we should live soberly and righteously and godly in the present age;
|
Titu
|
Godbey
|
2:12 |
teaching us, that, denying ungodliness and worldly lusts, we must live prudently and righteously and holily in this present age;
|
Titu
|
LITV
|
2:12 |
instructing us that having denied ungodliness and worldly lusts, we should live discreetly and righteously and godly in the present age,
|
Titu
|
Geneva15
|
2:12 |
And teacheth vs that we should denie vngodlinesse and worldly lusts, and that we should liue soberly and righteously, and godly in this present world,
|
Titu
|
Montgome
|
2:12 |
And schooling us to renounce impiety and evil passions, And to live soberly, righteously, and godly in this present age;
|
Titu
|
CPDV
|
2:12 |
instructing us to reject impiety and worldly desires, so that we may live soberly and justly and piously in this age,
|
Titu
|
Weymouth
|
2:12 |
training us to renounce ungodliness and all the pleasures of this world, and to live sober, upright, and pious lives at the present time,
|
Titu
|
LO
|
2:12 |
teaching us that denying ungodliness and worldly lusts, we should live soberly, righteously, and godly in this present world--
|
Titu
|
Common
|
2:12 |
training us to renounce ungodliness and worldly passions, and to live sober, upright, and godly lives in this present age,
|
Titu
|
BBE
|
2:12 |
Training us so that, turning away from evil and the desires of this world, we may be living wisely and uprightly in the knowledge of God in this present life;
|
Titu
|
Worsley
|
2:12 |
teaching us that denying ungodliness, and worldly desires, we should live soberly, and righteously, and piously in this present world;
|
Titu
|
DRC
|
2:12 |
Instructing us, that, denying ungodliness and worldly desires, we should live soberly and justly and godly in this world,
|
Titu
|
Haweis
|
2:12 |
instructing us, that denying ungodliness and worldly affections, we should live soberly and righteously, and godly in the present day;
|
Titu
|
GodsWord
|
2:12 |
It trains us to avoid ungodly lives filled with worldly desires so that we can live self-controlled, moral, and godly lives in this present world.
|
Titu
|
KJVPCE
|
2:12 |
Teaching us that, denying ungodliness and worldly lusts, we should live soberly, righteously, and godly, in this present world;
|
Titu
|
NETfree
|
2:12 |
It trains us to reject godless ways and worldly desires and to live self-controlled, upright, and godly lives in the present age,
|
Titu
|
RKJNT
|
2:12 |
Teaching us to deny ungodliness and worldly desires, and live sensibly, righteously, and godly, in this present world;
|
Titu
|
AFV2020
|
2:12 |
Teaching us that, having denied ungodliness and worldly lusts, we should live moderately and righteously and godly in this present world,
|
Titu
|
NHEB
|
2:12 |
instructing us to the intent that, denying ungodliness and worldly lusts, we would live soberly, righteously, and godly in this present world;
|
Titu
|
OEBcth
|
2:12 |
leading us to renounce irreligious ways and worldly ambitions, and to live discreet, upright, and religious lives here in this present world,
|
Titu
|
NETtext
|
2:12 |
It trains us to reject godless ways and worldly desires and to live self-controlled, upright, and godly lives in the present age,
|
Titu
|
UKJV
|
2:12 |
Teaching us that, denying ungodliness and worldly lusts, we should live soberly, righteously, and godly, in this present world;
|
Titu
|
Noyes
|
2:12 |
teaching us that, denying ungodliness and worldly lusts, we should live soberly, righteously, and godly, in the present world;
|
Titu
|
KJV
|
2:12 |
Teaching us that, denying ungodliness and worldly lusts, we should live soberly, righteously, and godly, in this present world;
|
Titu
|
KJVA
|
2:12 |
Teaching us that, denying ungodliness and worldly lusts, we should live soberly, righteously, and godly, in this present world;
|
Titu
|
AKJV
|
2:12 |
Teaching us that, denying ungodliness and worldly lusts, we should live soberly, righteously, and godly, in this present world;
|
Titu
|
RLT
|
2:12 |
Teaching us that, denying ungodliness and worldly lusts, we should live soberly, righteously, and godly, in this present world;
|
Titu
|
OrthJBC
|
2:12 |
instructing us to deny all that is frai and not chassidus [in Moshiach] and all that is ta'avanut, and to live with seychel and tzedek Hashem and yirat Shamayim in Olam Hazeh,
|
Titu
|
MKJV
|
2:12 |
teaching us that having denied ungodliness and worldly lusts, we should live discreetly, righteously and godly, in this present world,
|
Titu
|
YLT
|
2:12 |
teaching us, that denying the impiety and the worldly desires, soberly and righteously and piously we may live in the present age,
|
Titu
|
Murdock
|
2:12 |
and it teacheth us, to deny ungodliness and worldly lusts, and to live in this world in sobriety, and in uprightness, and in the fear of God,
|
Titu
|
ACV
|
2:12 |
disciplining us, so that, having denied irreverence and worldly lusts, we should live soberly and righteously and piously in the present age.
|
Titu
|
PorBLivr
|
2:12 |
Ensinando-nos que, ao renunciarmos à irreverência e aos maus desejos mundanos, vivamos neste tempo presente de maneira sóbria, justa e devota.
|
Titu
|
Mg1865
|
2:12 |
mampianatra antsika handà izay toe-panahy tsy araka an’ Andriamanitra sy ny filan’ izao tontolo izao ary ho velona amin’ ny onony sy ny marina ary ny toe-panahy araka an’ Andriamanitra amin’ izao fiainana ankehitriny izao,
|
Titu
|
CopNT
|
2:12 |
ⲉϥϯ⳿ⲥⲃⲱ ⲛⲁⲛ ϩⲓⲛⲁ ⳿ⲉⲁⲛϫⲉⲗ ϯⲙⲉⲧⲁⲥⲉⲃⲏ ⲥ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲉⲡⲓⲑⲩⲙⲓⲁ ⳿ⲛⲕⲟⲥⲙⲓⲕⲟⲛ ⳿ⲛⲧⲉⲛⲱⲛϧ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲉⲧⲥⲁⲃⲉ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲙⲉⲧⲉⲩⲥⲉⲃⲏⲥ ϧⲉⲛ ⲡⲁⲓⲉⲛⲉϩ ⳿ⲛⲧⲉ ϯⲛⲟⲩ.
|
Titu
|
FinPR
|
2:12 |
ja kasvattaa meitä, että me, hyljäten jumalattomuuden ja maailmalliset himot, eläisimme siveästi ja vanhurskaasti ja jumalisesti nykyisessä maailmanajassa,
|
Titu
|
NorBroed
|
2:12 |
idet den oppdrar oss for at da vi hadde fornektet utilbedelsen og de verdslige begjærene, kan leve med sunt sinn og rettferdig og fromt i den nåværende eon,
|
Titu
|
FinRK
|
2:12 |
ja se kasvattaa meitä hylkäämään jumalattomuuden ja maailmalliset himot ja elämään siveästi, vanhurskaasti ja jumalisesti nykyisessä maailmanajassa,
|
Titu
|
ChiSB
|
2:12 |
教導我們棄絕不虔敬的生活,和世俗的貪慾,有節制,公正地、虔敬地在今世生活,
|
Titu
|
CopSahBi
|
2:12 |
ⲉⲥϯ ⲥⲃⲱ ⲛⲁⲛ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉⲁⲛⲕⲱ ⲛⲥⲱⲛ ⲛⲧⲙⲛⲧϣⲁϥⲧⲉ ⲙⲛ ⲛⲉⲡⲓⲑⲩⲙⲓⲁ ⲛⲕⲟⲥⲙⲓⲕⲟⲛ ⲛⲧⲛⲱⲛϩ ϩⲛ ⲟⲩⲙⲛⲧⲣⲙⲛϩⲏⲧ ⲙⲛ ⲟⲩⲙⲛⲧⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥ ⲙⲛ ⲟⲩⲙⲛⲧⲉⲩⲥⲉⲃⲏⲥ ϩⲙ ⲡⲉⲓⲁⲓⲱⲛ
|
Titu
|
ChiUns
|
2:12 |
教训我们除去不敬虔的心和世俗的情欲,在今世自守、公义、敬虔度日,
|
Titu
|
BulVeren
|
2:12 |
като ни учи да се отречем от безбожието и светските страсти и да живеем разбрано, праведно и благочестиво в настоящия свят,
|
Titu
|
AraSVD
|
2:12 |
مُعَلِّمَةً إِيَّانَا أَنْ نُنْكِرَ ٱلْفُجُورَ وَٱلشَّهَوَاتِ ٱلْعَالَمِيَّةَ، وَنَعِيشَ بِٱلتَّعَقُّلِ وَٱلْبِرِّ وَٱلتَّقْوَى فِي ٱلْعَالَمِ ٱلْحَاضِرِ،
|
Titu
|
Shona
|
2:12 |
dzichidzidzisa isu kuti, tirambe kusanamata Mwari uye kuchiva kwenyika, tirarame nekuchenjera uye kururama nekunamata Mwari panyika yaikozvino,
|
Titu
|
Esperant
|
2:12 |
instruante nin, ke foriginte malpiecon kaj laŭmondajn dezirojn, ni vivadu sobre, juste, kaj pie en la nuna mondo,
|
Titu
|
ThaiKJV
|
2:12 |
สอนให้เราละทิ้งความอธรรมและโลกียตัณหา และดำเนินชีวิตในโลกปัจจุบันนี้อย่างมีสติสัมปชัญญะ อย่างชอบธรรม และตามทางพระเจ้า
|
Titu
|
BurJudso
|
2:12 |
ငါတို့သည် မြော်လင့်လျက်၊ ဘုရားမဲ့ တရားမဲ့နေခြင်း၊ လောကီတပ်မက်ခြင်းကို ပယ်ရှားလျက်၊ ယခု ဘဝ၌ ဣန္ဒြေစောင့်ခြင်း၊ တရားသဖြင့်ကျင့်ခြင်း၊ ဘုရားဝတ်၌မွေ့လျှော်ခြင်းတို့ကို ပြုနေရမည်အကြောင်း၊
|
Titu
|
SBLGNT
|
2:12 |
παιδεύουσα ἡμᾶς, ἵνα ἀρνησάμενοι τὴν ἀσέβειαν καὶ τὰς κοσμικὰς ἐπιθυμίας σωφρόνως καὶ δικαίως καὶ εὐσεβῶς ζήσωμεν ἐν τῷ νῦν αἰῶνι,
|
Titu
|
FarTPV
|
2:12 |
و به ما میآموزد كه راههای شرارتآمیز و شهوات دنیوی را ترک كرده و با روشنبینی، عدالت و خداترسی در این جهان زندگی كنیم.
|
Titu
|
UrduGeoR
|
2:12 |
Aur yih fazl hameṅ tarbiyat de kar is qābil banā detā hai ki ham bedīnī aur duniyāwī ḳhāhishāt kā inkār karke is duniyā meṅ samajhdār, rāstbāz aur ḳhudātars zindagī guzār sakeṅ.
|
Titu
|
SweFolk
|
2:12 |
Den fostrar oss att säga nej till ogudaktighet och världsliga begär och i stället leva anständigt, rättfärdigt och gudfruktigt i den tid som nu är,
|
Titu
|
TNT
|
2:12 |
παιδεύουσα ἡμᾶς, ἵνα ἀρνησάμενοι τὴν ἀσέβειαν καὶ τὰς κοσμικὰς ἐπιθυμίας σωφρόνως καὶ δικαίως καὶ εὐσεβῶς ζήσωμεν ἐν τῷ νῦν αἰῶνι,
|
Titu
|
GerSch
|
2:12 |
sie nimmt uns in Zucht, damit wir unter Verleugnung des ungöttlichen Wesens und der weltlichen Lüste vernünftig und gerecht und gottselig leben in der jetzigen Weltzeit,
|
Titu
|
TagAngBi
|
2:12 |
Na nagtuturo sa atin, upang, pagtanggi natin sa kalikuan at sa mga kahalayan ng sanglibutan, ay marapat mabuhay tayong may pagpipigil at matuwid at banal sa panahong kasalukuyan ng sanglibutang ito;
|
Titu
|
FinSTLK2
|
2:12 |
ja kasvattaa meitä, jotta hyläten jumalattomuuden ja maailmalliset himot eläisimme itsemme hilliten vanhurskaasti ja jumalanpelossa nykyisessä maailmanajassa,
|
Titu
|
Dari
|
2:12 |
و به ما می آموزد که راه های شرارت آمیز و شهوات دنیوی را ترک کرده و با روشن بینی و عدالت و خدا ترسی در این دنیا زندگی کنیم.
|
Titu
|
SomKQA
|
2:12 |
oo ina baraysa inaynu cibaadola'aanta iyo damacyada dunida diidno, oo aynu wakhtigan haatan la joogo digtoonaan iyo xaqnimo iyo cibaado ku noolaanno,
|
Titu
|
NorSMB
|
2:12 |
med di han uppsedar oss til å segja frå oss gudløysa og dei verdslege lyster og liva viseleg og rettferdigt og gudleg i den verdi,
|
Titu
|
Alb
|
2:12 |
dhe na mëson të mohojmë pabesinë dhe lakmitë e botës, sepse ne rrojmë me urtësi, me drejtësi dhe me perëndishmëri në këtë jetë,
|
Titu
|
GerLeoRP
|
2:12 |
und unterweist uns, damit wir die Gottlosigkeit und die weltlichen Begierden verneinen und besonnen und gerecht und gottesfürchtig in der heutigen Zeit leben,
|
Titu
|
UyCyr
|
2:12 |
Бу меһир-шәпқәт бизни гунакарлиқни вә бу дунияниң арзу-һәвәслирини рәт қилип, бу паний дунияда тоғра, Худаға садақәтмән вә өзини тутувалған һалда яшашқа йетәкләйду.
|
Titu
|
KorHKJV
|
2:12 |
우리를 가르치시되 경건치 아니한 것과 세상에 속한 정욕들을 우리가 거부하고 이 현 세상에서 맑은 정신을 가지고 의롭게 하나님의 뜻대로 살며
|
Titu
|
MorphGNT
|
2:12 |
παιδεύουσα ἡμᾶς, ἵνα ἀρνησάμενοι τὴν ἀσέβειαν καὶ τὰς κοσμικὰς ἐπιθυμίας σωφρόνως καὶ δικαίως καὶ εὐσεβῶς ζήσωμεν ἐν τῷ νῦν αἰῶνι,
|
Titu
|
SrKDIjek
|
2:12 |
Учећи нас да се одречемо безбожности и жеља овога свијета, и да поштено и праведно и побожно поживимо на овоме свијету,
|
Titu
|
Wycliffe
|
2:12 |
hath apperid to alle men, and tauyte vs, that we forsake wickidnesse, and worldli desyris, lyue sobreli, and iustli, `and piteuousli in this world,
|
Titu
|
Mal1910
|
2:12 |
നാം ഭാഗ്യകരമായ പ്രത്യാശെക്കായിട്ടും മഹാദൈവവും നമ്മുടെ രക്ഷിതാവുമായ യേശുക്രിസ്തുവിന്റെ തേജസ്സിന്റെ പ്രത്യക്ഷതെക്കായിട്ടും കാത്തുകൊണ്ടു
|
Titu
|
KorRV
|
2:12 |
우리를 양육하시되 경건치 않은 것과 이 세상 정욕을 다 버리고 근신함과 의로움과 경건함으로 이 세상에 살고
|
Titu
|
Azeri
|
2:12 |
و بئزه تربئيه ورئر کي، ائمانسيزليق و دونيهوي هاوا-هوسلري ردّ ادئب بو عصرده تمکئنلي، صالح و تارييا لايئق بئر حيات ياشاياق.
|
Titu
|
SweKarlX
|
2:12 |
Och lärer oss, att vi skole försaka alla ogudaktighet och verldslig lusta, och lefva tukteliga, rättfärdeliga, och gudeliga i denna verlden;
|
Titu
|
KLV
|
2:12 |
instructing maH Daq the intent vetlh, denying ungodliness je worldly lusts, maH would yIn soberly, righteously, je godly Daq vam present qo';
|
Titu
|
ItaDio
|
2:12 |
ammaestrandoci che, rinunziando all’empietà, e alla mondane concupiscenze, viviamo nel presente secolo temperatamente, e giustamente, e piamente;
|
Titu
|
RusSynod
|
2:12 |
научающая нас, чтобы мы, отвергнув нечестие и мирские похоти, целомудренно, праведно и благочестиво жили в нынешнем веке,
|
Titu
|
CSlEliza
|
2:12 |
наказующи нас, да отвергшеся нечестия и мирских похотей, целомудренно и праведно и благочестно поживем в нынешнем веце,
|
Titu
|
ABPGRK
|
2:12 |
παιδεύουσα ημάς ίνα αρνησάμενοι την ασέβειαν και τας κοσμικάς επιθυμίας σωφρόνως και δικαίως και ευσεβώς ζήσωμεν εν τω νυν αιώνι
|
Titu
|
FreBBB
|
2:12 |
elle nous enseigne, qu'en renonçant à l'impiété et aux convoitises du monde, nous vivions dans le siècle présent selon la tempérance, la justice et la piété ;
|
Titu
|
LinVB
|
2:12 |
Yangó elakísí bísó ’te tokokí kobóya Nzámbe té, kasi tóbóya mpósá ínso ya mabé. O mikolo miye tófánda na bokébi, na bosémbo mpé na bobángi Nzámbe,
|
Titu
|
BurCBCM
|
2:12 |
ထိုကျေးဇူးတော်သည် ငါတို့အား ဘုရားတရားမဲ့ခြင်းနှင့် လောကီဆိုင်ရာတပ်မက်ခြင်းတို့ ကိုစွန့်ပစ်ရန်လည်းကောင်း၊ တည်ငြိမ်ခြင်း၊ ဖြောင့်မတ် ခြင်း၊ ဘုရားတရားကြည်ညိုခြင်းစသည်တို့ဖြင့် ဤလော ကတွင် နေထိုင်အသက်ရှင်ရန်လည်းကောင်း သွန်သင် ဆုံးမလျက်ရှိ၏။-
|
Titu
|
Che1860
|
2:12 |
ᎢᎨᏲᎲᏍᎦ, ᎾᏍᎩ ᎢᏓᏓᏱᎲ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᏗᏁᎶᏙᏗ ᏂᎨᏒᎾ ᎨᏒᎢ ᎠᎴ ᎡᎶᎯ ᎡᎯ ᎠᏚᎸᏅᏗ ᎨᏒᎢ, ᎢᎦᎵᏏᎾᎯᏍᏗ ᎠᎴ ᏚᏳᎪᏛᎢ, ᎠᎴ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎦᎸᏉᏙᏗ ᎨᏒ ᏱᏓᎴᏂᏙᎭ ᎠᏂ ᎡᎶᎯ ᎨᏒᎢ;
|
Titu
|
ChiUnL
|
2:12 |
教我儕棄絕不虔、與世俗之慾、而以貞正、公義、敬虔、度日於今世、
|
Titu
|
VietNVB
|
2:12 |
Ân ấy dạy chúng ta phải từ bỏ tinh thần không tin kính và các dục vọng phàm tục, phải sống tiết độ, công chính và tin kính trong đời này,
|
Titu
|
CebPinad
|
2:12 |
nga nagatudlo kanato sa pagbiya sa pagkadili diosnon ug sa mga pangibog nga kalibutanon, ug sa pagkinabuhi nga mapugnganon sa kaugalingon, matarung, ug diosnon dinhi niining kalibutana karon,
|
Titu
|
RomCor
|
2:12 |
şi ne învaţă s-o rupem cu păgânătatea şi cu poftele lumeşti şi să trăim în veacul de acum cu cumpătare, dreptate şi evlavie,
|
Titu
|
Pohnpeia
|
2:12 |
Kalahngan wet kin padahkihong kitail en kesehla mouren seupwoson Koht oh ineng suwed en sampah, oh ese kaunda nsenarail, oh momourki mour pwung oh sarawi nin sampah wet,
|
Titu
|
HunUj
|
2:12 |
és arra nevel minket, hogy megtagadva a hitetlenséget és a világi kívánságokat, józanul, igazságosan, és kegyesen éljünk a világban,
|
Titu
|
GerZurch
|
2:12 |
indem sie uns (dazu) erzieht, dass wir die Gottlosigkeit und die weltlichen Begierden verleugnen und besonnen und gerecht und fromm leben in der jetzigen Welt (a) 1Pe 2:11; 1Jo 2:15 16; Eph 1:4
|
Titu
|
GerTafel
|
2:12 |
Indem sie uns anhält, der Gottlosigkeit und allen weltlichen Gelüsten zu entsagen, und sittsam, gerecht und gottselig zu leben in dieser Welt,
|
Titu
|
PorAR
|
2:12 |
ensinando-nos, para que, renunciando à impiedade e às paixões mundanas, vivamos no presente mundo sóbria, e justa, e piamente,
|
Titu
|
DutSVVA
|
2:12 |
En onderwijst ons, dat wij, de goddeloosheid en de wereldse begeerlijkheden verzakende, matig en rechtvaardig, en godzalig leven zouden in deze tegenwoordige wereld;
|
Titu
|
Byz
|
2:12 |
παιδευουσα ημας ινα αρνησαμενοι την ασεβειαν και τας κοσμικας επιθυμιας σωφρονως και δικαιως και ευσεβως ζησωμεν εν τω νυν αιωνι
|
Titu
|
FarOPV
|
2:12 |
ما را تادیب میکند که بیدینی و شهوات دنیوی را ترک کرده، با خرداندیشی و عدالت و دینداری در این جهان زیست کنیم.
|
Titu
|
Ndebele
|
2:12 |
usifundisa ukuthi, sidele ukungakhonzi uNkulunkulu lenkanuko zomhlaba, siphile ngokuqonda langokulunga langokwesaba uNkulunkulu emhlabeni wakhathesi,
|
Titu
|
PorBLivr
|
2:12 |
Ensinando-nos que, ao renunciarmos à irreverência e aos maus desejos mundanos, vivamos neste tempo presente de maneira sóbria, justa e devota.
|
Titu
|
StatResG
|
2:12 |
παιδεύουσα ἡμᾶς ἵνα ἀρνησάμενοι τὴν ἀσέβειαν καὶ τὰς κοσμικὰς ἐπιθυμίας, σωφρόνως καὶ δικαίως, καὶ εὐσεβῶς, ζήσωμεν ἐν τῷ νῦν αἰῶνι,
|
Titu
|
SloStrit
|
2:12 |
Opominjajoč nas, da zatajivši brezbožnost in posvetno poželenje zmerno in pravično in pobožno živimo na tem svetu,
|
Titu
|
Norsk
|
2:12 |
idet den optukter oss til å fornekte ugudelighet og de verdslige lyster og leve tuktig og rettferdig og gudfryktig i den nuværende verden,
|
Titu
|
SloChras
|
2:12 |
učeč nas, da se odpovejmo brezbožnosti in posvetnim poželenjem ter živimo zmerno in pravično in pobožno v sedanjem svetu,
|
Titu
|
Northern
|
2:12 |
Bu lütf bizə allahsızlığı və dünyəvi ehtirasları rədd edib, bu dövrdə ağıllı-kamallı, saleh və möminliyə uyğun bir ömür sürməyi öyrədir.
|
Titu
|
GerElb19
|
2:12 |
und unterweist uns, auf daß wir, die Gottlosigkeit und die weltlichen Lüste verleugnend, besonnen und gerecht und gottselig leben in dem jetzigen Zeitlauf,
|
Titu
|
PohnOld
|
2:12 |
O padapadaki ong kitail, me kitail en muei sang meakan me doo sang Kot o inong sued en sappa, ap lelapok, o pung, o dadaureta me kon ong ni sappa et.
|
Titu
|
LvGluck8
|
2:12 |
Un mūs pamāca, lai mēs bezdievību un pasaulīgas kārības aizliegdami, šķīsti un taisni un dievbijīgi dzīvojam šinī pasaulē,
|
Titu
|
PorAlmei
|
2:12 |
Ensinando-nos que, renunciando á impiedade e ás concupiscencias mundanas, vivamos n'este presente seculo sobria, e justa, e piamente,
|
Titu
|
ChiUn
|
2:12 |
教訓我們除去不敬虔的心和世俗的情慾,在今世自守、公義、敬虔度日,
|
Titu
|
SweKarlX
|
2:12 |
Och lärer oss, att vi skole försaka alla ogudaktighet och verldslig lusta, och lefva tukteliga, rättfärdeliga, och gudeliga i denna verlden;
|
Titu
|
Antoniad
|
2:12 |
παιδευουσα ημας ινα αρνησαμενοι την ασεβειαν και τας κοσμικας επιθυμιας σωφρονως και δικαιως και ευσεβως ζησωμεν εν τω νυν αιωνι
|
Titu
|
CopSahid
|
2:12 |
ⲉⲥϯⲥⲃⲱ ⲛⲁⲛ ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉⲁⲛⲕⲱ ⲛⲥⲱⲛ ⲛⲧⲙⲛⲧϣⲁϥⲧⲉ ⲙⲛⲛⲉⲡⲓⲑⲩⲙⲓⲁ ⲛⲕⲟⲥⲙⲓⲕⲟⲛ ⲛⲧⲛⲱⲛϩ ϩⲛⲟⲩⲙⲛⲧⲣⲙⲛϩⲏⲧ ⲙⲛⲟⲩⲙⲛⲧⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥ ⲙⲛⲟⲩⲙⲛⲧⲉⲩⲥⲉⲃⲏⲥ ϩⲙⲡⲉⲓⲁⲓⲱⲛ
|
Titu
|
GerAlbre
|
2:12 |
Sie will uns nun dazu erziehen, dem gottlosen Wesen und den weltlichen Lüsten völlig zu entsagen, verständig, gerecht und fromm in dieser Weltzeit zu leben
|
Titu
|
BulCarig
|
2:12 |
която ни учи да се отречем от нечестието и от световните похоти, и да живеем целомъдрено и праведно и благочестиво в настоещия век,
|
Titu
|
FrePGR
|
2:12 |
et elle nous apprend, après que nous avons renoncé à l'impiété et aux convoitises mondaines, à vivre dans le présent siècle sagement, justement et pieusement,
|
Titu
|
PorCap
|
2:12 |
para nos ensinar a renúncia à impiedade e aos desejos mundanos, a fim de vivermos no século presente com sobriedade, justiça e piedade,
|
Titu
|
JapKougo
|
2:12 |
そして、わたしたちを導き、不信心とこの世の情欲とを捨てて、慎み深く、正しく、信心深くこの世で生活し、
|
Titu
|
Tausug
|
2:12 |
Sakali in kasi-lasa sin Tuhan, amu in manghindu' kātu'niyu mamutawan dayn ha manga hinang mangī' pa Tuhan iban sin hawa-napsu magdunya sadja. Lāgi' hinduan kitaniyu magpahantap sin pamikil taniyu, magpabuntul sin addat-tabīat taniyu, iban manghindu' kātu'niyu maghinang sin unu-unu makasulut ha Tuhan, ha salugay taniyu dī ha dunya
|
Titu
|
GerTextb
|
2:12 |
und ist uns eine Schule der Zucht, daß wir sollen verleugnen die Gottlosigkeit und die weltlichen Lüste, sittsam, gerecht und fromm leben in dieser jetzigen Welt,
|
Titu
|
SpaPlate
|
2:12 |
la cual nos ha instruido para que renunciando a la impiedad y a los deseos mundanos vivamos sobria, justa y piadosamente en este siglo actual,
|
Titu
|
Kapingam
|
2:12 |
Tumaalia deenei e-agoago-mai gi gidaadou gi-kilia gi-daha tadau mouli de-hagadonu a God, mo nia hiihai huaidu o henuailala, gei gi-iloo di bida benebene humalia tadau mouli, mo-di mouli hai-donu ge dabu i henuailala-nei,
|
Titu
|
RusVZh
|
2:12 |
научающая нас, чтобы мы, отвергнув нечестие и мирские похоти, целомудренно, праведно и благочестиво жили в нынешнем веке,
|
Titu
|
GerOffBi
|
2:12 |
und unterweist uns, Gottlosigkeit und weltliche Begierden von uns zu weisen und inmitten dieses gegenwärtigen Systems der Dinge mit gesundem Sinn und Gerechtigkeit und Gottergebenheit zu leben,
|
Titu
|
CopSahid
|
2:12 |
ⲉⲥϯⲥⲃⲱ ⲛⲁⲛ. ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉⲁⲛⲕⲱ ⲛⲥⲱⲛ ⲛⲧⲙⲛⲧϣⲁϥⲧⲉ ⲙⲛ ⲛⲉⲡⲓⲑⲩⲙⲓⲁ ⲛⲕⲟⲥⲙⲓⲕⲟⲛ ⲛⲧⲛⲱⲛϩ ϩⲛ ⲟⲩⲙⲛⲧⲣⲙⲛϩⲏⲧ ⲙⲛ ⲟⲩⲙⲛⲧⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥ. ⲙⲛ ⲟⲩⲙⲛⲧⲉⲩⲥⲉⲃⲏⲥ ϩⲙ ⲡⲉⲓⲁⲓⲱⲛ.
|
Titu
|
LtKBB
|
2:12 |
ir moko mus, kad, atsisakę bedievystės ir pasaulio geidulių, santūriai, teisiai ir pamaldžiai gyventume šiame amžiuje,
|
Titu
|
Bela
|
2:12 |
якая вучыць нас, каб мы, адкінуўшы бязбожнасьць і зямныя пахацінствы, цнатліва, праведна і пабожна жылі ў гэтым веку,
|
Titu
|
CopSahHo
|
2:12 |
ⲉⲥϯⲥⲃⲱ ⲛⲁⲛ. ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉⲁⲛⲕⲱ ⲛ̅ⲥⲱⲛ ⲛ̅ⲧⲙⲛ̅ⲧϣⲁϥⲧⲉ ⲙⲛ̅ⲛⲉⲡⲓⲑⲩⲙⲓⲁ ⲛ̅ⲕⲟⲥⲙⲓⲕⲟⲛ ⲛ̅ⲧⲛ̅ⲱⲛϩ̅ ϩⲛ̅ⲟⲩⲙⲛ̅ⲧⲣⲙ̅ⲛ̅ϩⲏⲧ ⲙⲛ̅ⲟⲩⲙⲛ̅ⲧⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥ. ⲙⲛ̅ⲟⲩⲙⲛ̅ⲧⲉⲩⲥⲉⲃⲏⲥ ϩⲙ̅ⲡⲉⲓ̈ⲁⲓⲱⲛ.
|
Titu
|
BretonNT
|
2:12 |
hag e kelenn ac'hanomp da zinac'h dizoujañs-Doue ha droukc'hoantoù ar bed, da vevañ er c'hantved-mañ gant poell, reizhder ha doujañs-Doue,
|
Titu
|
GerBoLut
|
2:12 |
und zuchtiget uns, daß wir sollen verleugnen das ungottliche Wesen und die weltlichen Luste und zuchtig, gerecht und gottselig leben in dieser Welt
|
Titu
|
FinPR92
|
2:12 |
ja se kasvattaa meitä hylkäämään jumalattomuuden ja maailmalliset himot ja elämään hillitysti, oikeamielisesti ja Jumalaa kunnioittaen tässä maailmassa,
|
Titu
|
DaNT1819
|
2:12 |
som oplærer os, at vi skulle forsage Ugudelighed og de verdslige Begjeringer, og leve tugteligen og retfærdeligen og gudeligen i denne Verden;
|
Titu
|
Uma
|
2:12 |
Ngkai kabula rala-na toe, natudui' -ta mpobahakai kehi-ta to uma napokonoi pai' kahinaa nono-ta to tatuku' kako'ia-ta mepangala' hi Hi'a. Natudui' -ta mpenotohi nono-ta, tapakanoa' kehi-ta, pai' -ta mengkoru hi Hi'a bula-ta tuwu' -pidi hi dunia' toi.
|
Titu
|
GerLeoNA
|
2:12 |
und unterweist uns, damit wir die Gottlosigkeit und die weltlichen Begierden verneinen und besonnen und gerecht und gottesfürchtig in der heutigen Zeit leben,
|
Titu
|
SpaVNT
|
2:12 |
Enseñándonos que, renunciando á la impiedad y á los deseos mundanos, vivamos en este siglo templada, y justa, y piamente,
|
Titu
|
Latvian
|
2:12 |
Pamācīdama mūs, lai mēs, atsacīdamies no bezdievības un pasaulīgajām kārībām, apdomīgi un taisnīgi, un dievbijīgi dzīvotu šinī pasaulē,
|
Titu
|
SpaRV186
|
2:12 |
Enseñándonos, que, renunciando a la impiedad, y a los deseos mundanales, vivamos en este siglo templada, y justa, y piadosamente;
|
Titu
|
FreStapf
|
2:12 |
elle nous apprend à renoncer à l'impiété et aux plaisirs du monde, à vivre sagement, justement et pieusement dans le monde présent,
|
Titu
|
NlCanisi
|
2:12 |
Zij voedt ons op, om goddeloosheid te verzaken en wereldse begeerlijkheid; om ingetogen, rechtschapen, godvruchtig in deze wereld te leven;
|
Titu
|
GerNeUe
|
2:12 |
Sie erzieht uns dazu, die Gottlosigkeit und die weltlichen Begierden abzuweisen und besonnen, gerecht und mit Ehrfurcht vor Gott in der heutigen Welt zu leben
|
Titu
|
Est
|
2:12 |
ja kasvatab meid, et me hülgaksime jumalakartmatu elu ja maailma himud ning elaksime mõistlikult ja õieti ja jumalakartlikult praegusel maailmaajastul,
|
Titu
|
UrduGeo
|
2:12 |
اور یہ فضل ہمیں تربیت دے کر اِس قابل بنا دیتا ہے کہ ہم بےدینی اور دنیاوی خواہشات کا انکار کر کے اِس دنیا میں سمجھ دار، راست باز اور خدا ترس زندگی گزار سکیں۔
|
Titu
|
AraNAV
|
2:12 |
وَهِي تُعَلِّمُنَا أَنْ نَقْطَعَ عَلاَقَتَنَا بِالإِبَاحِيَّةِ وَالشَّهَوَاتِ الْعَالَمِيَّةِ، وَأَنْ نَحْيَا فِي الْعَصْرِ الْحَاضِرِ حَيَاةَ التَّعَقُّلِ وَالْبِرِّ وَالتَّقْوَى،
|
Titu
|
ChiNCVs
|
2:12 |
这恩典训练我们除去不敬虔的心,和属世的私欲,在今生过着自律、公正、敬虔的生活,
|
Titu
|
f35
|
2:12 |
παιδευουσα ημας ινα αρνησαμενοι την ασεβειαν και τας κοσμικας επιθυμιας σωφρονως και δικαιως και ευσεβως ζησωμεν εν τω νυν αιωνι
|
Titu
|
vlsJoNT
|
2:12 |
ons opvoedende, opdat wij, de goddeloosheid en de wereldsche lusten verzakende, matig, en rechtvaardig, en godvruchtig zouden leven in de tegenwoordige eeuw,
|
Titu
|
ItaRive
|
2:12 |
e ci ammaestra a rinunziare all’empietà e alle mondane concupiscenze, per vivere in questo mondo temperatamente, giustamente e piamente,
|
Titu
|
Afr1953
|
2:12 |
en leer ons om die goddeloosheid en wêreldse begeerlikhede te verloën, ingetoë en regverdig en vroom in die teenwoordige wêreld te lewe,
|
Titu
|
RusSynod
|
2:12 |
научающая нас, чтобы мы, отвергнув нечестие и мирские похоти, целомудренно, праведно и благочестиво жили в нынешнем веке,
|
Titu
|
FreOltra
|
2:12 |
elle fait notre éducation, pour que, renonçant à l'impiété et aux passions mondaines, nous vivions dans le siècle présent avec sagesse, avec justice et avec piété,
|
Titu
|
UrduGeoD
|
2:12 |
और यह फ़ज़ल हमें तरबियत देकर इस क़ाबिल बना देता है कि हम बेदीनी और दुनियावी ख़ाहिशात का इनकार करके इस दुनिया में समझदार, रास्तबाज़ और ख़ुदातरस ज़िंदगी गुज़ार सकें।
|
Titu
|
TurNTB
|
2:12 |
Bu lütuf, tanrısızlığı ve dünyasal arzuları reddedip şimdiki çağda sağduyulu, doğru, Tanrı yoluna yaraşır bir yaşam sürebilmemiz için bizi eğitiyor.
|
Titu
|
DutSVV
|
2:12 |
En onderwijst ons, dat wij, de goddeloosheid en de wereldse begeerlijkheden verzakende, matig en rechtvaardig, en godzalig leven zouden in deze tegenwoordige wereld;
|
Titu
|
HunKNB
|
2:12 |
és arra oktat minket, hogy tagadjuk meg az istentelenséget és a világi vágyakat. Éljünk józanul, igazként, istenfélelemmel ezen a világon,
|
Titu
|
Maori
|
2:12 |
Hei whakaako i a tatou, kia whakakahoretia e tatou te karakiakore me nga hiahia o te ao, kia noho whakaaro tatou, i runga ano i te tika, i te karakia pai, i tenei ao;
|
Titu
|
sml_BL_2
|
2:12 |
Kapandu'an kitam e' lasa maka ase' Tuhan subay ang'bba min ai-ai ya mbal amowa kitam tudju ni iya. Subay bbahanta isab napsuta ma legot dunya itu. Jari subay kitam ahantap ma ai-ai hinangtam. Subay kitam abontol sadja, maka subay ameya'an kabaya'an Tuhan sat'ggoltam ma dunya itu,
|
Titu
|
HunKar
|
2:12 |
A mely arra tanít minket, hogy megtagadván a hitetlenséget és a világi kivánságokat, mértékletesen, igazán és szentül éljünk a jelenvaló világon:
|
Titu
|
Viet
|
2:12 |
Aân ấy dạy chúng ta chừa bỏ sự không tôn kính và tài đức thế gian, phải sống ở đời nầy theo tiết độ, công bình, nhân đức,
|
Titu
|
Kekchi
|
2:12 |
Lix nimal ruxta̱n li Dios naxcˈut chiku nak li Dios naraj nak takacanab xba̱nunquil li ma̱usilal. Chikacanab xba̱nunquil li incˈaˈ us li naxrahi ru li kachˈo̱l. Saˈ xya̱lal ban chikanumsihak li cutan saˈ li ruchichˈochˈ aˈin. Tocua̱nk saˈ ti̱quilal riqˈuineb li kas ki̱tzˈin ut chikaba̱nuhak taxak li naraj li Dios.
|
Titu
|
Swe1917
|
2:12 |
den fostrar oss till att avsäga oss all ogudaktighet och alla världsliga begärelser, och till att leva tuktigt och rättfärdigt och gudfruktigt i den tidsålder som nu är,
|
Titu
|
KhmerNT
|
2:12 |
ព្រមទាំងបង្ហាត់បង្រៀនយើងឲ្យលះបង់ការមិនគោរពកោតខ្លាចព្រះជាម្ចាស់ និងសេចក្ដីប៉ងប្រាថ្នាខាងលោកិយចោល ហើយឲ្យយើងរស់នៅក្នុងលោកិយនេះដោយមានចិត្តធ្ងន់ សុចរិត និងដោយគោរពកោតខ្លាចព្រះជាម្ចាស់
|
Titu
|
CroSaric
|
2:12 |
odgojila nas da se odreknemo bezbožnosti i svjetovnih požuda te razumno, pravedno i pobožno živimo u sadašnjem svijetu,
|
Titu
|
BasHauti
|
2:12 |
Iracasten gaituela, infidelitateaz eta munduco desiréz renuntiaturic, sobrequi, iustoqui, eta religiosqui vici garén presenteco secula hunetan:
|
Titu
|
WHNU
|
2:12 |
παιδευουσα ημας ινα αρνησαμενοι την ασεβειαν και τας κοσμικας επιθυμιας σωφρονως και δικαιως και ευσεβως ζησωμεν εν τω νυν αιωνι
|
Titu
|
VieLCCMN
|
2:12 |
Ân sủng đó dạy chúng ta phải từ bỏ lối sống vô luân và những đam mê trần tục, mà sống chừng mực, công chính và đạo đức ở thế gian này.
|
Titu
|
FreBDM17
|
2:12 |
Nous enseignant qu’en renonçant à l’impiété et aux passions mondaines, nous vivions dans ce présent siècle, sobrement, justement et religieusement.
|
Titu
|
TR
|
2:12 |
παιδευουσα ημας ινα αρνησαμενοι την ασεβειαν και τας κοσμικας επιθυμιας σωφρονως και δικαιως και ευσεβως ζησωμεν εν τω νυν αιωνι
|
Titu
|
HebModer
|
2:12 |
וליסר אתנו אשר נתעב הרשע ותאות העולם ונחיה בעולם הזה בצניעות ובצדק ובחסידות׃
|
Titu
|
Kaz
|
2:12 |
Ол бізді Оған ұнамсыз қылықтар мен күнәкар дүниелік құмарлықтардан бас тартып, қазіргі заманда байыпты, әділ және Құдайға ұнамды өмір сүруге бағыттайды.
|
Titu
|
UkrKulis
|
2:12 |
навчаючи нас, щоб відцуравшись нечестя і мирських похотей, розумно і праведно і благочестно жили ми в нинїшньому віці,
|
Titu
|
FreJND
|
2:12 |
nous enseignant que, reniant l’impiété et les convoitises mondaines, nous vivions dans le présent siècle sobrement, et justement, et pieusement,
|
Titu
|
TurHADI
|
2:12 |
Bu lütuf sayesinde takvasızlığı, saygısızlığı ve dünyevî arzuları reddetmeyi, sağduyulu olmayı, doğru olanı yapmayı ve bu dünyada yaşarken Allah’ı hoşnut etmeyi öğreniriz.
|
Titu
|
GerGruen
|
2:12 |
Sie erzieht uns dazu, daß wir der Gottlosigkeit und den weltlichen Gelüsten entsagen, besonnen, gerecht und fromm in der jetzigen Welt leben.
|
Titu
|
SloKJV
|
2:12 |
in nas uči, da naj bi v tem sedanjem svetu zanikali brezbožnost in posvetna poželenja, živeli trezno, pravično in bogaboječe
|
Titu
|
Haitian
|
2:12 |
Favè Bondye a mande nou pou nou kite move lavi nou t'ap mennen an ansanm ak tout move lanvi ki nan lemonn, pou nou ka mennen yon lòt lavi ki kontwole, ki dwat, ki devwe pou Bondye pandan nou sou latè a.
|
Titu
|
FinBibli
|
2:12 |
Joka meidät opettaa kaiken jumalattoman menon hylkäämään ja maailmalliset himot, ja tässä maailmassa siviästi ja hurskaasti ja jumalisesti elämään,
|
Titu
|
SpaRV
|
2:12 |
Enseñándonos que, renunciando á la impiedad y á los deseos mundanos, vivamos en este siglo templada, y justa, y píamente,
|
Titu
|
HebDelit
|
2:12 |
וּלְיַסֵּר אֹתָנוּ אֲשֶׁר נְתַעֵב הָרֶשַׁע וְתַאֲוֺת הָעוֹלָם וְנִחְיֶה בָּעוֹלָם הַזֶּה בִּצְנִיעוּת וּבְצֶדֶק וּבַחֲסִידוּת׃
|
Titu
|
WelBeibl
|
2:12 |
Mae'n ein dysgu ni i ddweud “na” wrth ein pechod a'n chwantau bydol. Ein dysgu ni hefyd i fyw'n gyfrifol, gwneud beth sy'n iawn a rhoi'r lle canolog yn ein bywydau i Dduw. Dyna sut dylen ni fyw
|
Titu
|
GerMenge
|
2:12 |
indem sie uns dazu erzieht, dem gottlosen Wesen und den weltlichen Begierden abzusagen und besonnen, gerecht und gottselig (schon) in der gegenwärtigen Weltzeit zu leben,
|
Titu
|
GreVamva
|
2:12 |
διδάσκουσα ημάς να αρνηθώμεν την ασέβειαν και τας κοσμικάς επιθυμίας και να ζήσωμεν σωφρόνως και δικαίως και ευσεβώς εν τω παρόντι αιώνι,
|
Titu
|
Tisch
|
2:12 |
παιδεύουσα ἡμᾶς ἵνα ἀρνησάμενοι τὴν ἀσέβειαν καὶ τὰς κοσμικὰς ἐπιθυμίας σωφρόνως καὶ δικαίως καὶ εὐσεβῶς ζήσωμεν ἐν τῷ νῦν αἰῶνι,
|
Titu
|
UkrOgien
|
2:12 |
і навчає нас, щоб ми, відцуравшись безбожности та світських пожадли́востей, жили́ помірковано та праведно, і побожно в тепе́рішнім віці,
|
Titu
|
MonKJV
|
2:12 |
сүсэг бишрэлгүй байдал болон дэлхийн хүсэл тачаалуудаас татгалзахыг, өнөөгийн дэлхий дээр эрүүл саруул, зөв байдалтай, сүсэг бишрэлтэй амьдрах ёстойг,
|
Titu
|
SrKDEkav
|
2:12 |
Учећи нас да се одрекнемо безбожности и жеља овог света, и да поштено и праведно и побожно поживимо на овом свету,
|
Titu
|
FreCramp
|
2:12 |
elle nous enseigne à renoncer à l'impiété et aux convoitises mondaines, et à vivre dans le siècle présent avec tempérance, justice et piété,
|
Titu
|
PolUGdan
|
2:12 |
Pouczająca nas, abyśmy wyrzekłszy się bezbożności i światowych pożądliwości, trzeźwo, sprawiedliwie i pobożnie żyli na tym świecie;
|
Titu
|
FreGenev
|
2:12 |
Nous enfeignant qu'en renonçant à l'impieté & aux mondaines convoitifes, nous vivons en ce prefent fiecle, fobrement, juftement, & religieufement :
|
Titu
|
FreSegon
|
2:12 |
Elle nous enseigne à renoncer à l'impiété et aux convoitises mondaines, et à vivre dans le siècle présent selon la sagesse, la justice et la piété,
|
Titu
|
SpaRV190
|
2:12 |
Enseñándonos que, renunciando á la impiedad y á los deseos mundanos, vivamos en este siglo templada, y justa, y píamente,
|
Titu
|
Swahili
|
2:12 |
Neema hiyo yatufunza kuachana na uovu wote na tamaa za kidunia; tuwe na kiasi, tuishi maisha adili na ya kumcha Mungu katika ulimwengu huu wa sasa,
|
Titu
|
HunRUF
|
2:12 |
és arra nevel minket, hogy megtagadva a hitetlenséget és a világi kívánságokat, józanul, igazságosan és kegyesen éljünk e világban,
|
Titu
|
FreSynod
|
2:12 |
Elle nous enseigne à renoncer à l'impiété et aux convoitises mondaines, et à vivre, dans le siècle présent, selon la tempérance, la justice et la piété,
|
Titu
|
DaOT1931
|
2:12 |
og opdrager os til at forsage Ugudeligheden og de verdslige Begæringer og leve sindigt og retfærdigt og gudfrygtigt i den nærværende Verden;
|
Titu
|
FarHezar
|
2:12 |
و به ما میآموزد که بیدینی و امیال دنیوی را ترک گفته، با خویشتنداری و پارسایی و دینداری در این عصر حاضر زیست کنیم،
|
Titu
|
TpiKJPB
|
2:12 |
Na em i skulim yumi long, taim yumi tok nogat long ol pasin i no bihainim God na ol aigris bilong dispela graun, yumi mas wokabaut long pasin bilong yusim tingting gut, stretpela pasin, na pasin bilong bihainim God, long dispela graun i stap nau,
|
Titu
|
ArmWeste
|
2:12 |
կրթելով մեզ՝ որ ուրանանք ամբարշտութիւնն ու աշխարհային ցանկութիւնները, եւ ապրինք խոհեմութեամբ, արդարութեամբ ու բարեպաշտութեամբ՝ այս ներկայ աշխարհին մէջ,
|
Titu
|
DaOT1871
|
2:12 |
og opdrager os til at forsage Ugudeligheden og de verdslige Begæringer og leve sindigt og retfærdigt og gudfrygtigt i den nærværende Verden;
|
Titu
|
JapRague
|
2:12 |
我等に諭すに、不敬虔と世俗の欲とを棄てて、謹慎と正義と敬虔とを以て此世に生活すべき事、
|
Titu
|
Peshitta
|
2:12 |
ܘܪܕܝܐ ܠܢ ܕܢܟܦܘܪ ܒܪܘܫܥܐ ܘܒܪܓܝܓܬܐ ܕܥܠܡܐ ܘܢܚܐ ܒܥܠܡܐ ܗܢܐ ܒܢܟܦܘܬܐ ܘܒܟܐܢܘܬܐ ܘܒܕܚܠܬ ܐܠܗܐ ܀
|
Titu
|
FreVulgG
|
2:12 |
nous enseignant à renoncer à l’impiété et aux convoitises mondaines (désirs du siècle), pour que nous vivions sobrement, et justement, et pieusement dans ce siècle,
|
Titu
|
PolGdans
|
2:12 |
Ćwicząca nas, abyśmy odrzekłszy się niepobożności i świeckich pożądliwości, trzeźwie i sprawiedliwie, i pobożnie żyli na tym świecie,
|
Titu
|
JapBungo
|
2:12 |
不 敬虔と世の慾とを棄てて謹愼と正義と敬虔とをもて此の世を過し、
|
Titu
|
Elzevir
|
2:12 |
παιδευουσα ημας ινα αρνησαμενοι την ασεβειαν και τας κοσμικας επιθυμιας σωφρονως και δικαιως και ευσεβως ζησωμεν εν τω νυν αιωνι
|
Titu
|
GerElb18
|
2:12 |
und unterweist uns, auf daß wir, die Gottlosigkeit und die weltlichen Lüste verleugnend, besonnen und gerecht und gottselig leben in dem jetzigen Zeitlauf,
|