Titu
|
RWebster
|
2:14 |
Who gave himself for us, that he might redeem us from all iniquity, and purify to himself his own special people, zealous of good works.
|
Titu
|
EMTV
|
2:14 |
who gave Himself for us, that He might redeem us from every lawless deed and purify for Himself a people as His own possession, zealous for good works.
|
Titu
|
NHEBJE
|
2:14 |
who gave himself for us, that he might redeem us from all iniquity, and purify for himself a people for his own possession, zealous for good works.
|
Titu
|
Etheridg
|
2:14 |
who gave himself for us, to redeem us from all iniquity, and to cleanse unto himself a new people, who are zealous of good works.
|
Titu
|
ABP
|
2:14 |
who gave himself for us, that he should ransom us from all lawlessness, and should cleanse to himself [2people 1a prized], zealous of good works.
|
Titu
|
NHEBME
|
2:14 |
who gave himself for us, that he might redeem us from all iniquity, and purify for himself a people for his own possession, zealous for good works.
|
Titu
|
Rotherha
|
2:14 |
Who gave himself up in our behalf, that he might redeem us from all manner of lawlessness, and purify for himself a people as his own treasure—zealous of noble works.
|
Titu
|
LEB
|
2:14 |
who gave himself for us, in order that he might redeem us from all lawlessness and purify for himself a people for his own possession, zealous for good deeds.
|
Titu
|
BWE
|
2:14 |
Christ gave himself for us so that he might make us free from all that is wrong. He gave himself to make us into clean people who belong to him and want to do good.
|
Titu
|
Twenty
|
2:14 |
For he gave himself on our behalf, to deliver us from all wickedness, and to purify for himself a People who should be peculiarly his own and eager to do good.
|
Titu
|
ISV
|
2:14 |
He gave himself for us to set us free from every wrong and to cleanse us so that we could be his special people who are enthusiastic about good works.
|
Titu
|
RNKJV
|
2:14 |
Who gave himself for us, that he might redeem us from all iniquity, and purify unto himself a peculiar people, zealous of good works.
|
Titu
|
Jubilee2
|
2:14 |
who gave himself for us that he might redeem us from all iniquity and purify unto himself a people of his own, zealous of good works.
|
Titu
|
Webster
|
2:14 |
Who gave himself for us, that he might redeem us from all iniquity, and purify to himself a peculiar people, zealous of good works.
|
Titu
|
Darby
|
2:14 |
who gave himself for us, that he might redeem us from all lawlessness, and purify to himself a peculiar people, zealous for good works.
|
Titu
|
OEB
|
2:14 |
For he gave himself on our behalf, to deliver us from all wickedness, and to purify for himself a people who should be peculiarly his own and eager to do good.
|
Titu
|
ASV
|
2:14 |
who gave himself for us, that he might redeem us from all iniquity, and purify unto himself a people for his own possession, zealous of good works.
|
Titu
|
Anderson
|
2:14 |
who gave himself for us, that he might redeem us from all iniquity, and purify for himself a peculiar people, zealous of good works.
|
Titu
|
Godbey
|
2:14 |
who gave himself for us, that he might redeem us from all iniquity, and purify to himself a peculiar people, zealous of good works.
|
Titu
|
LITV
|
2:14 |
who gave Himself on our behalf, "that He might redeem us from all iniquity" "and purify" "a people" "for His own possession," zealous of good works. Psa. 130:8; Eze. 37:23; Deut. 14:2
|
Titu
|
Geneva15
|
2:14 |
Who gaue him selfe for vs, that hee might redeeme vs from all iniquitie, and purge vs to bee a peculiar people vnto himselfe, zealous of good woorkes.
|
Titu
|
Montgome
|
2:14 |
He gave himself for us to redeem us from all iniquity, and to purify unto himself a people zealous of good works."
|
Titu
|
CPDV
|
2:14 |
He gave himself for our sake, so that he might redeem us from all iniquity, and might cleanse for himself an acceptable people, pursuers of good works.
|
Titu
|
Weymouth
|
2:14 |
who gave Himself for us to purchase our freedom from all iniquity, and purify for Himself a people who should be specially His own, zealous for doing good works.
|
Titu
|
LO
|
2:14 |
who gave himself for us, that he might redeem us from all iniquity, and purify to himself a peculiar people, zealous of good works.
|
Titu
|
Common
|
2:14 |
who gave himself for us to redeem us from all wickedness and to purify for himself a people that are his very own, zealous for good deeds.
|
Titu
|
BBE
|
2:14 |
Who gave himself for us, so that he might make us free from all wrongdoing, and make for himself a people clean in heart and on fire with good works.
|
Titu
|
Worsley
|
2:14 |
who gave Himself for us, that He might redeem us from all iniquity, and purify to Himself a peculiar people, zealous of good works.
|
Titu
|
DRC
|
2:14 |
Who gave himself for us, that he might redeem us from all iniquity and might cleanse to himself a people acceptable, a pursuer of good works.
|
Titu
|
Haweis
|
2:14 |
who gave himself for us, that he might redeem us from all iniquity, and purify to himself a peculiar people, zealous of good works.
|
Titu
|
GodsWord
|
2:14 |
He gave himself for us to set us free from every sin and to cleanse us so that we can be his special people who are enthusiastic about doing good things.
|
Titu
|
KJVPCE
|
2:14 |
Who gave himself for us, that he might redeem us from all iniquity, and purify unto himself a peculiar people, zealous of good works.
|
Titu
|
NETfree
|
2:14 |
He gave himself for us to set us free from every kind of lawlessness and to purify for himself a people who are truly his, who are eager to do good.
|
Titu
|
RKJNT
|
2:14 |
Who gave himself up for us, that he might redeem us from all iniquity, and purify for himself a people of his own, zealous for good works.
|
Titu
|
AFV2020
|
2:14 |
Who gave Himself for us, so that He might redeem us from all lawlessness, and might purify for Himself a unique people, zealous of good works.
|
Titu
|
NHEB
|
2:14 |
who gave himself for us, that he might redeem us from all iniquity, and purify for himself a people for his own possession, zealous for good works.
|
Titu
|
OEBcth
|
2:14 |
For he gave himself on our behalf, to deliver us from all wickedness, and to purify for himself a people who should be peculiarly his own and eager to do good.
|
Titu
|
NETtext
|
2:14 |
He gave himself for us to set us free from every kind of lawlessness and to purify for himself a people who are truly his, who are eager to do good.
|
Titu
|
UKJV
|
2:14 |
Who gave himself for us, that he might redeem us from all iniquity, and purify unto himself an exclusive people, zealous of good works.
|
Titu
|
Noyes
|
2:14 |
who gave himself for us, that he might redeem us from all iniquity, and purify to himself a people to be his own, zealous in good works.
|
Titu
|
KJV
|
2:14 |
Who gave himself for us, that he might redeem us from all iniquity, and purify unto himself a peculiar people, zealous of good works.
|
Titu
|
KJVA
|
2:14 |
Who gave himself for us, that he might redeem us from all iniquity, and purify unto himself a peculiar people, zealous of good works.
|
Titu
|
AKJV
|
2:14 |
Who gave himself for us, that he might redeem us from all iniquity, and purify to himself a peculiar people, zealous of good works.
|
Titu
|
RLT
|
2:14 |
Who gave himself for us, that he might redeem us from all iniquity, and purify unto himself a peculiar people, zealous of good works.
|
Titu
|
OrthJBC
|
2:14 |
who gave his nefesh on behalf of us, that he might bring in the Geulah for us, redeeming us MI KOL AVONOTAV (TEHILLIM 130:8), making tahor AM LI SEGULAH ("A PEOPLE FOR MY POSSESSION" --SHEMOT 19:5), zealous for ma'asim tovim.
|
Titu
|
MKJV
|
2:14 |
who gave Himself for us that He might redeem us from all iniquity and purify to Himself a special people, zealous of good works.
|
Titu
|
YLT
|
2:14 |
who did give himself for us, that he might ransom us from all lawlessness, and might purify to himself a peculiar people, zealous of good works;
|
Titu
|
Murdock
|
2:14 |
who gave himself for us, that he might recover us from all iniquity, and purify for himself a new people, who are zealous in good works.
|
Titu
|
ACV
|
2:14 |
who gave himself for us, so that he might redeem us from all lawlessness, and purify to himself a special people, a zealot of good works.
|
Titu
|
PorBLivr
|
2:14 |
O qual deu a si mesmo por nós, para nos libertar de toda injustiça, e para purificar para si mesmo um povo particular, zeloso de boas obras.
|
Titu
|
Mg1865
|
2:14 |
Izay nanolotra ny tenany hamonjy antsika, mba hanavotany antsika ho afaka amin’ ny ota rehetra, sy hanadiovany izay olona ho an’ ny tenany, sady ho mazoto indrindra amin’ ny asa tsara izany.
|
Titu
|
CopNT
|
2:14 |
ⲫⲁⲓ ⲉⲧⲁϥⲧⲏⲓϥ ⳿ⲉ⳿ϩⲣⲏⲓ ⳿ⲉϫⲱⲛ ϣⲁⲧⲉϥⲛⲁϩⲙⲉⲛ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϩⲁ ⳿ⲁⲛⲟⲙⲓ⳿ⲁ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲛⲧⲉϥⲧⲟⲩⲃⲟⲛ ⲛⲁϥ ⲉⲩⲗⲁⲟⲥ ⲉϥ⳿ⲥⲙⲟⲛⲧ ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲛⲣⲉϥⲭⲟϩ ⳿ⲉϩⲁⲛ⳿ϩⲃⲏⲟⲩ⳿ⲓ ⳿ⲉⲛⲁⲛⲉⲩ.
|
Titu
|
FinPR
|
2:14 |
hänen, joka antoi itsensä meidän edestämme lunastaakseen meidät kaikesta laittomuudesta ja puhdistaakseen itselleen omaisuudeksi kansan, joka hyviä tekoja ahkeroitsee.
|
Titu
|
NorBroed
|
2:14 |
som gav seg selv for oss, for at han kunne løse oss ut fra all lovløshet, og rense for seg selv et særegent folk, nidkjært til vakre gjerninger.
|
Titu
|
FinRK
|
2:14 |
Hän antoi itsensä meidän puolestamme lunastaakseen meidät kaikesta laittomuudesta ja puhdistaakseen itselleen omaisuudeksi kansan, joka ahkeroi hyviä tekoja.
|
Titu
|
ChiSB
|
2:14 |
衪為我們捨棄了自己,是為救贖我們脫離一切罪惡,洗淨我們,使我們能成為衪的選民,叫我們熱心行善。
|
Titu
|
CopSahBi
|
2:14 |
ⲡⲁⲓ ⲉⲛⲧⲁϥⲧⲁⲁϥ ϩⲁⲣⲟⲛ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉϥⲉⲥⲟⲧⲛ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲁⲛⲟⲙⲓⲁ ⲛⲓⲙ ⲁⲩⲱ ⲛϥⲧⲃⲃⲟⲛ ⲛⲁϥ ⲛⲟⲩⲗⲁⲟⲥ ⲉϥⲧⲟⲩⲏⲧ ⲛⲣⲉϥⲕⲱϩ ⲉϩⲉⲛϩⲃⲏⲩⲉ ⲉⲛⲁⲛⲟⲩⲟⲩ
|
Titu
|
ChiUns
|
2:14 |
他为我们舍了自己,要赎我们脱离一切罪恶,又洁净我们,特作自己的子民,热心为善。
|
Titu
|
BulVeren
|
2:14 |
който даде Себе Си заради нас, за да ни изкупи от всяко беззаконие и да очисти за Себе Си народ за Свое притежание, ревностен за добри дела.
|
Titu
|
AraSVD
|
2:14 |
ٱلَّذِي بَذَلَ نَفْسَهُ لِأَجْلِنَا، لِكَيْ يَفْدِيَنَا مِنْ كُلِّ إِثْمٍ، وَيُطَهِّرَ لِنَفْسِهِ شَعْبًا خَاصًّا غَيُورًا فِي أَعْمَالٍ حَسَنَةٍ.
|
Titu
|
Shona
|
2:14 |
wakazvipira isu, kuti adzikunure isu pakuipa kwese, uye azvichenurire vanhu vakasanangurwa, vanoshingairira mabasa akanaka.
|
Titu
|
Esperant
|
2:14 |
kiu donis sin por ni, por elaĉeti nin el ĉia maljusteco kaj por purigi al si popolon propran, fervoran pri bonaj faroj.
|
Titu
|
ThaiKJV
|
2:14 |
ผู้ได้ทรงโปรดประทานพระองค์เองให้เรา เพื่อไถ่เราให้พ้นจากความชั่วช้าทุกอย่าง และทรงชำระเราให้บริสุทธิ์ เพื่อให้เป็นหมู่ชนพิเศษเฉพาะของพระองค์ และเป็นคนที่ขวนขวายกระทำการดี
|
Titu
|
BurJudso
|
2:14 |
ထိုသခင်ယေရှုခရစ်သည် ခပ်သိမ်းသော ဒုစရိုက်မှ ငါတို့ကို ရွေးနှုတ်ခြင်းငှါ၎င်း၊ ကောင်းသော အကျင့်ဘက်၌ စိတ်အားကြီး၍၊ ပိုင်ထိုက်တော်မူသော အမျိုးကိုမိမိအဘို့ စင်ကြယ်စေခြင်းငှါ၎င်း၊ ကိုယ်ကို ကိုယ် စွန့်ကြဲတော်မူပြီ။
|
Titu
|
SBLGNT
|
2:14 |
ὃς ἔδωκεν ἑαυτὸν ὑπὲρ ἡμῶν ἵνα λυτρώσηται ἡμᾶς ἀπὸ πάσης ἀνομίας καὶ καθαρίσῃ ἑαυτῷ λαὸν περιούσιον, ζηλωτὴν καλῶν ἔργων.
|
Titu
|
FarTPV
|
2:14 |
او جان خود را در راه ما داد تا ما را از هرگونه شرارت آزاد سازد و ما را قومی پاک بگرداند كه فقط به خودش تعلّق داشته و مشتاق نیكوكاری باشیم.
|
Titu
|
UrduGeoR
|
2:14 |
Kyoṅki Masīh ne hamāre lie apnī jān de dī tāki fidyā de kar hameṅ har tarah kī bedīnī se chhuṛā kar apne lie ek pāk aur maḳhsūs qaum banāe jo nek kām karne meṅ sargarm ho.
|
Titu
|
SweFolk
|
2:14 |
Han har offrat sig för oss för att friköpa oss från all laglöshet och rena åt sig ett eget folk, som är uppfyllt av iver att göra goda gärningar.
|
Titu
|
TNT
|
2:14 |
ὃς ἔδωκεν ἑαυτὸν ὑπὲρ ἡμῶν, ἵνα λυτρώσηται ἡμᾶς ἀπὸ πάσης ἀνομίας, καὶ καθαρίσῃ ἑαυτῷ λαὸν περιούσιον, ζηλωτὴν καλῶν ἔργων.
|
Titu
|
GerSch
|
2:14 |
der sich selbst für uns dahingegeben hat, um uns von aller Ungerechtigkeit zu erlösen und für ihn selbst ein Volk zu reinigen zum Eigentum, das fleißig sei zu guten Werken.
|
Titu
|
TagAngBi
|
2:14 |
Na siyang nagbigay ng kaniyang sarili dahil sa atin, upang tayo'y matubos niya sa lahat ng mga kasamaan, at malinis niya sa kaniyang sarili ang bayang masikap sa mabubuting gawa, upang maging kaniyang sariling pag-aari.
|
Titu
|
FinSTLK2
|
2:14 |
hänen, joka antoi itsensä edestämme lunastaakseen meidät kaikesta laittomuudesta ja puhdistaakseen itselleen omaisuudeksi kansan, joka tekee ahkerasti hyviä tekoja.
|
Titu
|
Dari
|
2:14 |
او جان خود را در راه ما داد تا ما را از هرگونه شرارت آزاد سازد و ما را قومی پاک بگرداند که فقط به خودش تعلق داشته و علاقه به نیکوکاری داشته باشیم.
|
Titu
|
SomKQA
|
2:14 |
Isagu nafsaddiisuu u bixiyey aawadeen, inuu dembi oo dhan inaga furto oo uu inaga dhigto dad daahirsan oo uu isagu leeyahay oo ku dadaalaya shuqullo wanaagsan.
|
Titu
|
NorSMB
|
2:14 |
han som gav seg sjølv for oss, so han kunde løysa oss ut frå all urettferd og reinsa seg eit eigedomsfolk som er ihuga til gode gjerningar.
|
Titu
|
Alb
|
2:14 |
i cili e dha veten për ne, për të na shpenguar nga çdo paudhësi dhe për të pastruar për vete një popull të veçantë, të zellshëm në vepra të mira.
|
Titu
|
GerLeoRP
|
2:14 |
der sich selbst für uns gegeben hat, um uns von aller Gesetzlosigkeit zu erlösen und sich selbst ein Volk als Besitz zu reinigen, als Verfechter guter Werke.
|
Titu
|
UyCyr
|
2:14 |
Әйса Мәсиһ биз үчүн қурван болди. Буниңдики мәхсәт, У бизни һәммә яманлиқлардин азат қилиш һәм бизни пак қилип, Өзигә мәнсүп болған яхши әмәлләрни қилишқа тиришидиған хәлиқ қилиш үчүндур.
|
Titu
|
KorHKJV
|
2:14 |
그분께서 우리를 위하여 자신을 주심은 모든 불법으로부터 친히 우리를 구속하시고 정결하게 하사 선한 행위에 열심을 내는 백성 곧 자신을 위한 특별한 백성이 되게 하려 하심이라.
|
Titu
|
MorphGNT
|
2:14 |
ὃς ἔδωκεν ἑαυτὸν ὑπὲρ ἡμῶν ἵνα λυτρώσηται ἡμᾶς ἀπὸ πάσης ἀνομίας καὶ καθαρίσῃ ἑαυτῷ λαὸν περιούσιον, ζηλωτὴν καλῶν ἔργων.
|
Titu
|
SrKDIjek
|
2:14 |
Који је дао себе за нас да нас избави од свакога безакоња, и да очисти себи народ избрани који чезне за добријем дјелима.
|
Titu
|
Wycliffe
|
2:14 |
that yaf hym silf for vs, to ayenbie vs fro al wickidnesse, and make clene to hym silf a puple acceptable, and suere of good werkis.
|
Titu
|
Mal1910
|
2:14 |
അവൻ നമ്മെ സകലഅധൎമ്മത്തിൽനിന്നും വീണ്ടെടുത്തു സൽപ്രവൃത്തികളിൽ ശുഷ്കാന്തിയുള്ളോരു സ്വന്തജനമായി തനിക്കു ശുദ്ധീകരിക്കേണ്ടതിന്നു തന്നെത്താൻ നമുക്കുവേണ്ടി കൊടുത്തു.
|
Titu
|
KorRV
|
2:14 |
그가 우리를 대신하여 자신을 주심은 모든 불법에서 우리를 구속하시고 우리를 깨끗하게 하사 선한 일에 열심하는 친 백성이 되게 하려 하심이니라
|
Titu
|
Azeri
|
2:14 |
او، اؤزونو بئزئم اوچون فدا اتدي کي، بئزي هر جور حاقسيزليقدان خئلاص اتسئن و اؤزونه عاييد بئر خالق طاهئر اتسئن کي، ياخشي ائشلر اوچون قيرتليدئرلر.
|
Titu
|
SweKarlX
|
2:14 |
Den sig sjelf gaf för oss; på det han skulle förlossa oss ifrån all orättfärdighet, och rena oss sig sjelfvom ett folk till egendom, det sig om goda gerningar beflitar.
|
Titu
|
KLV
|
2:14 |
'Iv nobta' himself vaD maH, vetlh ghaH might redeem maH vo' Hoch He'taHghach, je purify vaD himself a ghotpu vaD Daj ghaj possession, zealous vaD QaQ vum.
|
Titu
|
ItaDio
|
2:14 |
Il quale ha dato sè stesso per noi, acciocchè ci riscattasse d’ogni iniquità, e ci purificasse per essergli un popolo acquistato in proprio, zelante di buone opere.
|
Titu
|
RusSynod
|
2:14 |
Который дал Себя за нас, чтобы избавить нас от всякого беззакония и очистить Себе народ особенный, ревностный к добрым делам.
|
Titu
|
CSlEliza
|
2:14 |
Иже дал есть Себе за ны, да избавит ны от всякаго беззакония и очестит Себе люди избранны, ревнители добрым делом.
|
Titu
|
ABPGRK
|
2:14 |
ος έδωκεν εαυτόν υπέρ ημών ίνα λυτρώσηται ημάς από πάσης ανομίας και καθαρίση εαυτώ λαόν περιούσιον ζηλωτήν καλών έργων
|
Titu
|
FreBBB
|
2:14 |
qui s'est donné lui-même pour nous, afin qu'il nous rachetât de toute iniquité, et qu'il se purifiât à lui-même un peuple particulier zélé pour les bonnes œuvres.
|
Titu
|
LinVB
|
2:14 |
Yě moto amíkabí mpô ya bísó mpô ’te ábíkisa bísó o mabé mánso mpé ápétola bísó mpô tókóma bato ba yě mpenzá, bato bakoluka sé kosála malámu.
|
Titu
|
BurCBCM
|
2:14 |
ကိုယ်တော်သည် ငါတို့အတွက် မိမိကိုယ်ကိုစွန့်တော်မူခဲ့၏။ သို့မှသာ ကိုယ်တော်သည် ငါတို့အားအပြစ်မကောင်းမှု အပေါင်းမှ ကယ်တင်နိုင်မည်ဖြစ်ပြီး ငါတို့ကို သန့်ရှင်းစင်ကြယ်စေနိုင်မည်ဖြစ်၏။ ထိုအခါ ငါတို့သည် ကောင်းသောအရာ တို့ကိုပြုမူလိုသော ကိုယ်တော်၏လူမျိုးတော်ဖြစ်လာပေလိမ့်မည်။
|
Titu
|
Che1860
|
2:14 |
ᎾᏍᎩ ᎠᏴ ᏥᏕᎦᏓᎵᏲᎯᏎᎴᎢ, ᎾᏍᎩ ᏅᏓᏳᎵᏍᏙᏗᏱ ᎢᎦᎫᏴᏗᏱ ᎢᎫᏓᎴᏍᏗᏱ ᏂᎦᎥ ᎠᏍᎦᏅᎢᏍᏗ ᎨᏒᎢ, ᎠᎴ ᏧᏅᎦᎸᏗᏱ ᎤᏩᏒ ᏧᏤᎵ ᎢᏧᏩᏁᏗᏱ ᎤᎾᏓᏤᎵᏛ ᏴᏫ, ᎤᎵᏂᎩᏛ ᎤᎾᏓᏅᏘ ᎣᏍᏛ ᏧᏂᎸᏫᏍᏓᏁᏗᏱ.
|
Titu
|
ChiUnL
|
2:14 |
彼爲我儕捐己、贖我出諸不法、且潔其民以爲己業、乃熱衷於善者也、
|
Titu
|
VietNVB
|
2:14 |
Đấng đã dâng hiến chính mình cho chúng ta, để cứu chuộc chúng ta khỏi mọi điều gian ác và tẩy sạch để biến chúng ta thành một dân tộc thuộc riêng về Ngài, một dân sốt sắng làm các việc lành.
|
Titu
|
CebPinad
|
2:14 |
nga mihatag sa iyang kaugalingon alang kanato aron sa paglukat kanato gikan sa tanang pagkadautan, ug sa pagputli, alang sa iyang kaugalingon, sa usa ka katawhan nga mahimong iya gayud, nga mga masibuton sa maayong binuhatan.
|
Titu
|
RomCor
|
2:14 |
El S-a dat pe Sine Însuşi pentru noi, ca să ne răscumpere din orice fărădelege şi să-Şi curăţească un norod care să fie al Lui, plin de râvnă pentru fapte bune.
|
Titu
|
Pohnpeia
|
2:14 |
E ketin tounmeteikihla pein ih pwehki kitail, pwe en kapitkitailsang soahng suwed koaros oh kamineikitailda pwe kitail en wiahla sapwellime kelehpw oh ngoangkihte wiewia me mwahu.
|
Titu
|
HunUj
|
2:14 |
aki önmagát adta értünk, hogy megváltson minket minden gonoszságtól, és megtisztítson minket a maga népévé, amely jó cselekedetre törekszik.
|
Titu
|
GerZurch
|
2:14 |
der sich für uns dahingegeben hat, um uns von allem gesetzwidrigen Wesen zu erlösen und für sich selbst ein Volk zum Eigentum zu reinigen, das eifrig wäre in guten Werken. (a) 1Ti 2:6; Eph 2:10; 5:27; 1Pe 2:9; 2Mo 19:5; 5Mo 14:2
|
Titu
|
GerTafel
|
2:14 |
Der Sich Selbst für uns hingegeben hat, auf daß Er uns erlösete von aller Ungerechtigkeit, und Sich weihete zum Eigentum ein Volk, das eifrig wäre zu guten Werken.
|
Titu
|
PorAR
|
2:14 |
que se deu a si mesmo por nós para nos remir de toda a iniquidade, e purificar para si um povo todo seu, zeloso de boas obras.
|
Titu
|
DutSVVA
|
2:14 |
Die Zichzelven voor ons gegeven heeft, opdat Hij ons zou verlossen van alle ongerechtigheid, en Zichzelven een eigen volk zou reinigen, ijverig in goede werken.
|
Titu
|
Byz
|
2:14 |
ος εδωκεν εαυτον υπερ ημων ινα λυτρωσηται ημας απο πασης ανομιας και καθαριση εαυτω λαον περιουσιον ζηλωτην καλων εργων
|
Titu
|
FarOPV
|
2:14 |
که خود را در راه ما فدا ساخت تا ما را از هر ناراستی برهاند و امتی برای خودطاهر سازد که ملک خاص او و غیور در اعمال نیکو باشند.
|
Titu
|
Ndebele
|
2:14 |
owazinikelela thina, ukuze asihlenge ebubini bonke, azihlambululele isizwe esikhethekileyo, esitshisekela imisebenzi emihle.
|
Titu
|
PorBLivr
|
2:14 |
O qual deu a si mesmo por nós, para nos libertar de toda injustiça, e para purificar para si mesmo um povo particular, zeloso de boas obras.
|
Titu
|
StatResG
|
2:14 |
ὃς ἔδωκεν ἑαυτὸν ὑπὲρ ἡμῶν, ἵνα λυτρώσηται ἡμᾶς ἀπὸ πάσης ἀνομίας, καὶ καθαρίσῃ ἑαυτῷ λαὸν περιούσιον, ζηλωτὴν καλῶν ἔργων.
|
Titu
|
SloStrit
|
2:14 |
Kateri se je dal za nas, da bi nas rešil sleherne nepostavnosti in posvétil sebi za izbrano ljudstvo, goreče za vsa dobra dela.
|
Titu
|
Norsk
|
2:14 |
han som gav sig selv for oss for å forløse oss fra all urettferdighet og rense sig selv et eiendomsfolk, nidkjært til gode gjerninger.
|
Titu
|
SloChras
|
2:14 |
ki je dal samega sebe za nas, da bi nas rešil sleherne nepostavnosti in očistil sebi za lastno ljudstvo, goreče za vsa dobra dela.
|
Titu
|
Northern
|
2:14 |
O Özünü bizim üçün fəda etdi ki, bizi hər cür qanunsuzluqdan satın alsın, təmizləyib Özünə məxsus və yaxşı işlərə səy göstərən bir xalq yaratsın.
|
Titu
|
GerElb19
|
2:14 |
der sich selbst für uns gegeben hat, auf daß er uns loskaufte von aller Gesetzlosigkeit und reinigte sich selbst ein Eigentumsvolk, eifrig in guten Werken.
|
Titu
|
PohnOld
|
2:14 |
Me sokonpaudeki pein i ki kitail, pwen dore sang kitail sapung karos, o kamakelekel ong pein i aramas, me a pan sapwilim aneki, me kin nantiong wiawia mau karos.
|
Titu
|
LvGluck8
|
2:14 |
Tas Pats par mums ir nodevies, ka mūs atpirktu no visas netaisnības un šķīstītu Sev pašam īpašus ļaudis, kas čakli dzītos uz labiem darbiem.
|
Titu
|
PorAlmei
|
2:14 |
O qual se deu a si mesmo por nós para nos remir de toda a iniquidade, e purificar para si mesmo um povo particular, zeloso de boas obras.
|
Titu
|
ChiUn
|
2:14 |
他為我們捨了自己,要贖我們脫離一切罪惡,又潔淨我們,特作自己的子民,熱心為善。
|
Titu
|
SweKarlX
|
2:14 |
Den sig sjelf gaf för oss; på det han skulle förlossa oss ifrån all orättfärdighet, och rena oss sig sjelfvom ett folk till egendom, det sig om goda gerningar beflitar.
|
Titu
|
Antoniad
|
2:14 |
ος εδωκεν εαυτον υπερ ημων ινα λυτρωσηται ημας απο πασης ανομιας και καθαριση εαυτω λαον περιουσιον ζηλωτην καλων εργων
|
Titu
|
CopSahid
|
2:14 |
ⲡⲁⲓ ⲉⲛⲧⲁϥⲧⲁⲁϥ ϩⲁⲣⲟⲛ ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉϥⲉⲥⲟⲧⲛ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛⲁⲛⲟⲙⲓⲁ ⲛⲓⲙ ⲁⲩⲱ ⲛϥⲧⲃⲃⲟⲛ ⲛⲁϥ ⲛⲟⲩⲗⲁⲟⲥ ⲉϥⲧⲟⲩⲏⲧ ⲛⲣⲉϥⲕⲱϩ ⲉϩⲉⲛϩⲃⲏⲩⲉ ⲉⲛⲁⲛⲟⲩⲟⲩ
|
Titu
|
GerAlbre
|
2:14 |
Der hat sich für uns hingegeben, um uns von aller Ungerechtigkeit loszukaufen und sich ein Volk zum Eigentum zu reinigen, das Eifer zeigt für gute Werke.
|
Titu
|
BulCarig
|
2:14 |
който даде себе си за нас, да ни избави от всеко беззаконие и да ни направи чисти, за избран на себе си народ, ревнител на добри дела.
|
Titu
|
FrePGR
|
2:14 |
qui s'est donné lui-même pour nous, afin de nous racheter de toute iniquité, et de s'acquérir, en le purifiant, un peuple qui lui appartînt, zélé pour les bonnes œuvres.
|
Titu
|
PorCap
|
2:14 |
Ele entregou-se por nós, a fim de nos resgatar de toda a iniquidade e de purificar e constituir um povo de sua exclusiva posse e zeloso na prática do bem.
|
Titu
|
JapKougo
|
2:14 |
このキリストが、わたしたちのためにご自身をささげられたのは、わたしたちをすべての不法からあがない出して、良いわざに熱心な選びの民を、ご自身のものとして聖別するためにほかならない。
|
Titu
|
Tausug
|
2:14 |
Līlla' hi Īsa Almasi in dugu'-nyawa niya sabab-karna' taniyu, ha supaya kitaniyu makapuas dayn ha manga katān hinang mangī', iban ha supaya kitaniyu masuchi, matūp mahinang manga tau suku' niya sadja, iban mahinang manga tau matuyu' tuud huminang sin marayaw.
|
Titu
|
GerTextb
|
2:14 |
der sich selbst gegeben hat für uns, daß er uns erlöse von allem Frevel, und reinige sich selbst ein Volk zum Eigentum, eifrig in guten Werken.
|
Titu
|
SpaPlate
|
2:14 |
el cual se entregó por nosotros a fin de redimirnos de toda iniquidad y purificar para sí un pueblo peculiar suyo, fervoroso en buenas obras.
|
Titu
|
Kapingam
|
2:14 |
Mee guu-wanga-dehuia dono huaidina i gidaadou, belee daa-mai gidaadou gi-daha mo nia mee huaidu huogodoo, mo-di haga-madammaa gidaadou, bolo gii-hai gidaadou nia dama donu ni-aana ala e-hiihai-hua e-hai nia mee humalia.
|
Titu
|
RusVZh
|
2:14 |
Который дал Себя за нас, чтобы избавить нас от всякого беззакония и очистить Себе народ особенный, ревностный к добрым делам.
|
Titu
|
GerOffBi
|
2:14 |
der sich selbst für uns hingegeben hat, damit er uns von jeder Art Gesetzlosigkeit befreie und für sich ein Volk reinige, das insbesondere sein eigen ist, eifrig für vortreffliche Werke.
|
Titu
|
CopSahid
|
2:14 |
ⲡⲁⲓ ⲉⲛⲧⲁϥⲧⲁⲁϥ ϩⲁⲣⲟⲛ ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉϥⲉⲥⲟⲧⲛ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲁⲛⲟⲙⲓⲁ ⲛⲓⲙ. ⲁⲩⲱ ⲛϥⲧⲃⲃⲟⲛ ⲛⲁϥ ⲛⲟⲩⲗⲁⲟⲥ ⲉϥⲧⲟⲩⲏⲧ. ⲛⲣⲉϥⲕⲱϩ ⲉϩⲉⲛϩⲃⲏⲩⲉ ⲉⲛⲁⲛⲟⲩⲟⲩ.
|
Titu
|
LtKBB
|
2:14 |
Jis atidavė save už mus, kad išpirktų mus iš visų nedorybių ir nuskaistintų sau ypatingą tautą, uolią geriems darbams.
|
Titu
|
Bela
|
2:14 |
Які аддаў Сябе за нас, каб выбавіць нас з усякай беззаконнасьці і ачысьціць Сабе народ адмысловы, шчыра адданы добрым учынкам.
|
Titu
|
CopSahHo
|
2:14 |
ⲡⲁⲓ̈ ⲉⲛⲧⲁϥⲧⲁⲁϥ ϩⲁⲣⲟⲛ ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉϥⲉⲥⲟⲧⲛ̅ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ⲁⲛⲟⲙⲓⲁ ⲛⲓⲙ. ⲁⲩⲱ ⲛϥ̅ⲧⲃ̅ⲃⲟⲛ ⲛⲁϥ ⲛ̅ⲟⲩⲗⲁⲟⲥ ⲉϥⲧⲟⲩⲏⲧ. ⲛ̅ⲣⲉϥⲕⲱϩ ⲉϩⲉⲛϩⲃⲏⲩⲉ ⲉⲛⲁⲛⲟⲩⲟⲩ·
|
Titu
|
BretonNT
|
2:14 |
a zo en em roet e-unan evit hon dasprenañ a bep direizhder hag evit hor glanaat, evel ur bobl a zo dezhañ e-unan, gredus evit an oberoù mat.
|
Titu
|
GerBoLut
|
2:14 |
der sich selbst fur uns gegeben bat, auf daß er uns erlosete von aller Ungerechtigkeit und reinigte sich selbst ein Volk zum Eigentum, das fleiftig ware zu guten Werken.
|
Titu
|
FinPR92
|
2:14 |
Hän antoi itsensä alttiiksi meidän puolestamme lunastaakseen meidät vapaiksi kaikesta vääryydestä ja puhdistaakseen meidät omaksi kansakseen, joka kaikin voimin tekee hyvää.
|
Titu
|
DaNT1819
|
2:14 |
som gav sig selv for os, at han maatte forløse os fra al Uretfærdighed og rense sig selv et Eiendomsfolk, nidkjært til gode Gjerninger.
|
Titu
|
Uma
|
2:14 |
Napewai' woto-na rapatehi mpotolo' jeko' -ta, nabahaka-ta ngkai hawe'ea kehi-ta to dada'a, napakaroli' -ta pai' napajadi' -ta ntodea-na pai' bagia-na, to baka' mpobabehi kehi to lompe'.
|
Titu
|
GerLeoNA
|
2:14 |
der sich selbst für uns gegeben hat, um uns von aller Gesetzlosigkeit zu erlösen und sich selbst ein Volk als Besitz zu reinigen, als Verfechter guter Werke.
|
Titu
|
SpaVNT
|
2:14 |
Que se dió á sí mismo por nosotros para redimirnos de toda iniquidad, y limpiar para sí un pueblo propio, celoso de buenas obras.
|
Titu
|
Latvian
|
2:14 |
Viņš pats sevi atdeva par mums, lai atpestītu mūs no katras netaisnības un šķīstītu mūs sev par pieņemamu tautu, centīgu labos darbos.
|
Titu
|
SpaRV186
|
2:14 |
Que se dio a sí mismo por nosotros, para redimirnos de toda iniquidad, y limpiar para sí un pueblo propio, seguidor de buenas obras:
|
Titu
|
FreStapf
|
2:14 |
Il s'est lui-même donné pour nous afin de nous racheter de tout péché et de se créer un peuple particulier» et zélé pour les bonnes oeuvres.
|
Titu
|
NlCanisi
|
2:14 |
Hij heeft zich voor ons gegeven, om ons van alle ongerechtigheid te verlossen, en ons te reinigen als zijn eigen volk, vol van ijver in goede werken.
|
Titu
|
GerNeUe
|
2:14 |
Er hat sich für uns ausgeliefert, damit er uns von aller Gesetzlosigkeit loskaufen und sich ein reines Volk schaffen könne, das darauf brennt, Gutes zu tun.
|
Titu
|
Est
|
2:14 |
Kes Iseenese andis meie eest, et meid lunastada kõigest ülekohtust ja puhastada Enesele pärisrahvaks, Kes agar on tegema häid tegusid.
|
Titu
|
UrduGeo
|
2:14 |
کیونکہ مسیح نے ہمارے لئے اپنی جان دے دی تاکہ فدیہ دے کر ہمیں ہر طرح کی بےدینی سے چھڑا کر اپنے لئے ایک پاک اور مخصوص قوم بنائے جو نیک کام کرنے میں سرگرم ہو۔
|
Titu
|
AraNAV
|
2:14 |
الَّذِي بَذَلَ نَفْسَهُ لأَجْلِنَا لِكَيْ يَفْتَدِيَنَا مِنْ كُلِّ إِثْمٍ وَيُطَهِّرَنَا لِنَفْسِهِ شَعْباً خَاصّاً يَجْتَهِدُ بِحَمَاسَةٍ فِي الأَعْمَالِ الصَّالِحَةِ.
|
Titu
|
ChiNCVs
|
2:14 |
他为我们舍己,为的是要救赎我们脱离一切不法的事,并且洁净我们作他自己的子民,热心善工。
|
Titu
|
f35
|
2:14 |
ος εδωκεν εαυτον υπερ ημων ινα λυτρωσηται ημας απο πασης ανομιας και καθαριση εαυτω λαον περιουσιον ζηλωτην καλων εργων
|
Titu
|
vlsJoNT
|
2:14 |
die zich zelven gegeven heeft voor ons opdat Hij ons zou vrijkoopen van alle onrechtvaardigheid en zich zelven een volk des eigendoms zou reinigen, dat ijverig is in goede werken.
|
Titu
|
ItaRive
|
2:14 |
il quale ha dato se stesso per noi al fine di riscattarci da ogni iniquità e di purificarsi un popolo suo proprio, zelante nelle opere buone.
|
Titu
|
Afr1953
|
2:14 |
wat Homself vir ons gegee het om ons te verlos van alle ongeregtigheid en vir Homself 'n volk as sy eiendom te reinig, ywerig in goeie werke.
|
Titu
|
RusSynod
|
2:14 |
Который отдал Себя за нас, чтобы избавить нас от всякого беззакония и очистить Себе народ особенный, ревностный к добрым делам.
|
Titu
|
FreOltra
|
2:14 |
il s'est, en effet, donné lui-même pour nous, afin de nous délivrer de toute iniquité, et de se faire, en nous purifiant, un peuple qui lui appartienne, et qui soit zélé pour les bonnes oeuvres.
|
Titu
|
UrduGeoD
|
2:14 |
क्योंकि मसीह ने हमारे लिए अपनी जान दे दी ताकि फ़िद्या देकर हमें हर तरह की बेदीनी से छुड़ाकर अपने लिए एक पाक और मख़सूस क़ौम बनाए जो नेक काम करने में सरगरम हो।
|
Titu
|
TurNTB
|
2:14 |
Mesih bizi her suçtan kurtarmak, arıtıp kendisine ait, iyilik etmekte gayretli bir halk yapmak üzere kendini bizim için feda etti.
|
Titu
|
DutSVV
|
2:14 |
Die Zichzelven voor ons gegeven heeft, opdat Hij ons zou verlossen van alle ongerechtigheid, en Zichzelven een eigen volk zou reinigen, ijverig in goede werken.
|
Titu
|
HunKNB
|
2:14 |
Ő önmagát adta értünk, hogy megváltson minket minden gonoszságtól, és megtisztítson minket jótettekre törekvő, tulajdon népévé .
|
Titu
|
Maori
|
2:14 |
I tuku nei i a ia mo tatou, hei hoko i a tatou i roto i nga kino katoa, hei horoi hoki i a tatou hei iwi mana ake, e ngakau nui ana ki nga mahi pai.
|
Titu
|
sml_BL_2
|
2:14 |
Bay iya maglilla' amatay ma sababtam, supaya kitam tal'kkat e'na maka kapuwasan min kala'atan kamemon. Kabaya'anna subay asussi ataytam, bo' kitam manjari a'a suku'na na, ya atuyu' maghinang kahāpan.
|
Titu
|
HunKar
|
2:14 |
A ki önmagát adta mi érettünk, hogy megváltson minket minden hamisságtól, és tisztítson önmagának kiváltképen való népet, jó cselekedetekre igyekezőt.
|
Titu
|
Viet
|
2:14 |
là Ðấng liều mình vì chúng ta, để chuộc chúng ta khỏi mọi tội và làm cho sạch, đặng lấy chúng ta khỏi mọi tội và làm một dân thuộc riêng về Ngài, là dân có lòng sốt sắng về các việc lành.
|
Titu
|
Kekchi
|
2:14 |
Aˈan quixkˈaxtesi rib chi ca̱mc saˈ kacˈabaˈ la̱o re nak tocolekˈ chiru li ma̱usilal. Quixba̱nu aˈan re xti̱cobresinquil li kachˈo̱l ut re nak chikaqˈuehak kachˈo̱l chixba̱nunquil li us.
|
Titu
|
Swe1917
|
2:14 |
hans som har utgivit sig själv för oss, till att förlossa oss från all orättfärdighet, och till att rena åt sig ett egendomsfolk, som beflitar sig om att göra vad gott är.
|
Titu
|
KhmerNT
|
2:14 |
ដែលព្រះអង្គបានប្រគល់អង្គទ្រង់ជំនួសយើង ដើម្បីលោះយើងឲ្យរួចពីសេចក្ដីទុច្ចរិតគ្រប់បែបយ៉ាង ហើយសម្អាតប្រជារាស្ត្រមួយធ្វើជាប្រជារាស្ដ្រដ៏វិសេសសម្រាប់ព្រះអង្គផ្ទាល់ ដែលខ្នះខ្នែងប្រព្រឹត្ដការល្អ។
|
Titu
|
CroSaric
|
2:14 |
On sebe dade za nas da nas otkupi od svakoga bezakonja i očisti sebi Narod izabrani koji revnuje oko dobrih djela.
|
Titu
|
BasHauti
|
2:14 |
Ceinec eman baitu bere buruä guregatic, gu redemi guençançat iniquitate gucitaric, eta purifica guençançát bere populu particular, obra onetara affectionatu içateco.
|
Titu
|
WHNU
|
2:14 |
ος εδωκεν εαυτον υπερ ημων ινα λυτρωσηται ημας απο πασης ανομιας και καθαριση εαυτω λαον περιουσιον ζηλωτην καλων εργων
|
Titu
|
VieLCCMN
|
2:14 |
Vì chúng ta, Người đã tự hiến để cứu chuộc chúng ta cho thoát khỏi mọi điều bất chính, và để thanh luyện chúng ta, khiến chúng ta thành Dân riêng của Người, một dân hăng say làm việc thiện.
|
Titu
|
FreBDM17
|
2:14 |
Qui s’est donné soi-même pour nous, afin de nous racheter de toute iniquité, et de nous purifier, pour lui être un peuple qui lui appartienne en propre, et qui soit zélé pour les bonnes oeuvres.
|
Titu
|
TR
|
2:14 |
ος εδωκεν εαυτον υπερ ημων ινα λυτρωσηται ημας απο πασης ανομιας και καθαριση εαυτω λαον περιουσιον ζηλωτην καλων εργων
|
Titu
|
HebModer
|
2:14 |
אשר נתן את נפשו בעדנו לגאלנו מכל עול ולטהר לו עם סגלה הזריז במעשים טובים׃
|
Titu
|
Kaz
|
2:14 |
Ол бізді бүкіл жамандық атаулыдан азат етіп, тазартып, Өзінің меншікті, игі істерге ынталы халқы ету үшін жанын қиып, құрбан болды.
|
Titu
|
UkrKulis
|
2:14 |
котрий оддав себе самого за нас, щоб ізбавити нас од усякого беззаконня і очистити собі людей вибраних, ревнителів добрих дїл.
|
Titu
|
FreJND
|
2:14 |
qui s’est donné lui-même pour nous, afin qu’il nous rachète de toute iniquité et qu’il purifie pour lui-même un peuple acquis, zélé pour les bonnes œuvres.
|
Titu
|
TurHADI
|
2:14 |
İsa Mesih kendini bizim için feda etti. Bizi her tür kötülüğü işlemekten kurtardı. Kendisine ait bir topluluk, hayırlı işler yapmaya gayretli bir topluluk olalım diye kalplerimizi temizledi.
|
Titu
|
GerGruen
|
2:14 |
der sich selber für uns dahingegeben hat, um uns von aller Ungerechtigkeit zu erlösen und sich ein reines Volk als Eigentum zu schaffen, das voll Eifer ist zu guten Werken.
|
Titu
|
SloKJV
|
2:14 |
ki je samega sebe dal za nas, da bi nas lahko odkupil pred vso krivičnostjo in zase očistil izvoljene ljudi, vnete za dobra dela.
|
Titu
|
Haitian
|
2:14 |
Li te asepte mouri pou nou pou li te ka delivre nou anba mechanste, pou li te fè nou tounen yon pèp ki nan kondisyon pou sèvi li, ki rele li pa li, epi ki toujou pare pou fè sa ki byen.
|
Titu
|
FinBibli
|
2:14 |
Joka itsensä antoi meidän edestämme, että hän meitä kaikesta vääryydestä lunastais ja itsellensä erinomaiseksi kansaksi puhdistais, ahkeraksi hyviin töihin.
|
Titu
|
SpaRV
|
2:14 |
Que se dió á sí mismo por nosotros para redimirnos de toda iniquidad, y limpiar para sí un pueblo propio, celoso de buenas obras.
|
Titu
|
HebDelit
|
2:14 |
אֲשֶׁר־נָתַן אֶת־נַפְשׁוֹ בַּעֲדֵנוּ לְגָאֳלֵנוּ מִכָּל־עָוֶל וּלְטַהֵר לוֹ עַם סְגֻלָּה הַזָּרִיז בְּמַעֲשִׂים טוֹבִים׃
|
Titu
|
WelBeibl
|
2:14 |
Mae e wedi marw droson ni i'n rhyddhau ni o afael popeth drwg, ac i'n glanhau ni a'n gwneud ni'n bobl iddo fe'i hun – pobl sy'n frwd i wneud daioni.
|
Titu
|
GerMenge
|
2:14 |
der sich selbst für uns dahingegeben hat, um uns von aller Gesetzlosigkeit zu erlösen und sich ein reines Volk zum Eigentum zu schaffen, das eifrig auf gute Werke bedacht ist.
|
Titu
|
GreVamva
|
2:14 |
όστις έδωκεν εαυτόν υπέρ ημών, διά να μας λυτρώση από πάσης ανομίας και να μας καθαρίση εις εαυτόν λαόν εκλεκτόν, ζηλωτήν καλών έργων.
|
Titu
|
Tisch
|
2:14 |
ὃς ἔδωκεν ἑαυτὸν ὑπὲρ ἡμῶν ἵνα λυτρώσηται ἡμᾶς ἀπὸ πάσης ἀνομίας καὶ καθαρίσῃ ἑαυτῷ λαὸν περιούσιον, ζηλωτὴν καλῶν ἔργων.
|
Titu
|
UkrOgien
|
2:14 |
що Само́го Себе дав за нас, щоб нас визволити від усякого беззако́нства та очи́стити Собі людей ви́браних, у добрих ділах запопа́дливих.
|
Titu
|
MonKJV
|
2:14 |
Тэрбээр биднийг бүхий л хууль бусаас данжилж, өөрт нь онцгой хүмүүс, сайн үйлсүүдэд зүтгэлтэй болгон цэвэршүүлэхийн тулд өөрийгөө бидний төлөө өгсөн.
|
Titu
|
SrKDEkav
|
2:14 |
Који је дао себе за нас да нас избави од сваког безакоња, и да очисти себи народ избрани који чезне за добрим делима.
|
Titu
|
FreCramp
|
2:14 |
qui s'est donné lui-même pour nous, afin de nous racheter de toute iniquité et de se faire, en nous purifiant, un peuple qui lui appartienne, et qui soit zélé pour les bonnes œuvres.
|
Titu
|
PolUGdan
|
2:14 |
Który wydał samego siebie za nas, aby nas wykupić od wszelkiej nieprawości i oczyścić sobie lud na własność, gorliwy w spełnianiu dobrych uczynków.
|
Titu
|
FreGenev
|
2:14 |
Lequel s'eft donné foi-mefme pour nous, afin qu'il nous rachetaft pour lui eftre un peuple peculier, adonné aux bonnes œuvres.fes, & admonnefte, & reprens avec toute authorité de commander : que perfonne ne te mefprife.
|
Titu
|
FreSegon
|
2:14 |
qui s'est donné lui-même pour nous, afin de nous racheter de toute iniquité, et de se faire un peuple qui lui appartienne, purifié par lui et zélé pour les bonnes œuvres.
|
Titu
|
SpaRV190
|
2:14 |
Que se dió á sí mismo por nosotros para redimirnos de toda iniquidad, y limpiar para sí un pueblo propio, celoso de buenas obras.
|
Titu
|
Swahili
|
2:14 |
Yeye alijitoa mwenyewe kwa ajili yetu ili atukomboe kutoka katika uovu wote na kutufanya watu safi walio wake yeye mwenyewe, watu walio na hamu ya kutenda mema.
|
Titu
|
HunRUF
|
2:14 |
aki önmagát adta értünk, hogy megváltson minket minden gonoszságtól, és megtisztítson minket a maga népévé, amely jó cselekedetre törekszik.
|
Titu
|
FreSynod
|
2:14 |
qui s'est donné lui-même pour nous, afin de nous racheter de toute iniquité et de nous purifier, pour faire de nous un peuple qui lui appartienne en propre et qui soit zélé pour les bonnes oeuvres.
|
Titu
|
DaOT1931
|
2:14 |
han, som gav sig selv for os, for at han maatte forløse os fra al Lovløshed og rense sig selv et Ejendomsfolk, nidkært til gode Gerninger.
|
Titu
|
FarHezar
|
2:14 |
که خود را فدای ما ساخت تا از هر شرارت بازخریدمان کند و قومی برای خود طاهر سازد که از آنِ خودش باشند و غیور برای کار نیکو.
|
Titu
|
TpiKJPB
|
2:14 |
Husat i givim em yet bilong helpim yumi, inap long em i ken baim bek yumi long olgeta sin nogut, na klinim i kam long em yet wanpela narakain lain manmeri, husat i hatwok long bihainim ol gutpela wok.
|
Titu
|
ArmWeste
|
2:14 |
Ան ընծայեց ինքզինք մեզի համար, որպէսզի ազատագրէ մեզ ամէն անօրէնութենէ, եւ մաքրելով՝ ընէ իր սեփական ժողովուրդը, նախանձախնդիր բարի գործերու:
|
Titu
|
DaOT1871
|
2:14 |
han, som gav sig selv for os, for at han maatte forløse os fra al Lovløshed og rense sig selv et Ejendomsfolk, nidkært til gode Gerninger.
|
Titu
|
JapRague
|
2:14 |
キリストが我等の為に己を付し給ひしは、我等を一切の不義より贖ひて、善業に熱心なる固有の民を、己が為に潔め給はんとてなり。
|
Titu
|
Peshitta
|
2:14 |
ܕܗܘ ܝܗܒ ܢܦܫܗ ܚܠܦܝܢ ܕܢܦܪܩܢ ܡܢ ܟܠ ܥܘܠܐ ܘܢܕܟܝܢ ܠܢܦܫܗ ܥܡܐ ܚܕܬܐ ܕܚܤܡ ܒܥܒܕܐ ܛܒܐ ܀
|
Titu
|
FreVulgG
|
2:14 |
qui s’est livré lui-même pour nous, afin de nous racheter de toute iniquité, et de se faire de nous un peuple purifié, agréable, et zélé pour les bonnes œuvres.
|
Titu
|
PolGdans
|
2:14 |
Który dał samego siebie za nas, aby nas wykupił od wszelkiej nieprawości i oczyścił sobie samemu lud własny, gorliwie naśladujący dobrych uczynków.
|
Titu
|
JapBungo
|
2:14 |
キリストは我等のために己を與へたまへり。是われらを諸般の不法より贖ひ出して、善き業に熱心なる特選の民を己がために潔めんとてなり。
|
Titu
|
Elzevir
|
2:14 |
ος εδωκεν εαυτον υπερ ημων ινα λυτρωσηται ημας απο πασης ανομιας και καθαριση εαυτω λαον περιουσιον ζηλωτην καλων εργων
|
Titu
|
GerElb18
|
2:14 |
der sich selbst für uns gegeben hat, auf daß er uns loskaufte von aller Gesetzlosigkeit und reinigte sich selbst ein Eigentumsvolk, eifrig in guten Werken.
|