|
Titu
|
ABP
|
2:8 |
[2word 1sound], not open to condemnation, that the one at opposite should be ashamed, [2nothing 1having 5concerning 6us 4to say 3heedless].
|
|
Titu
|
ACV
|
2:8 |
sound speech, irreproachable, so that the man of opposition may be ashamed, having nothing bad to say about us.
|
|
Titu
|
AFV2020
|
2:8 |
Use sound speech that cannot be condemned, so that the one who opposes you may be ashamed, having nothing evil to say about you.
|
|
Titu
|
AKJV
|
2:8 |
Sound speech, that cannot be condemned; that he that is of the contrary part may be ashamed, having no evil thing to say of you.
|
|
Titu
|
ASV
|
2:8 |
sound speech, that cannot be condemned; that he that is of the contrary part may be ashamed, having no evil thing to say of us.
|
|
Titu
|
Anderson
|
2:8 |
sound speech that can not be condemned; that he that is opposed may be ashamed, seeing he has no evil thing to say of us.
|
|
Titu
|
BBE
|
2:8 |
Saying true and right words, against which no protest may be made, so that he who is not on our side may be put to shame, unable to say any evil of us.
|
|
Titu
|
BWE
|
2:8 |
Be sure that what you say is true, so that no one can say anything against it. Then anyone who is against us will be made ashamed because he can find nothing wrong to say about us.
|
|
Titu
|
CPDV
|
2:8 |
with sound words, irreproachably, so that he who is an opponent may dread that he has nothing evil to say about us.
|
|
Titu
|
Common
|
2:8 |
and sound speech that cannot be condemned, so that an opponent may be put to shame, having nothing bad to say about us.
|
|
Titu
|
DRC
|
2:8 |
The sound word that can not be blamed: that he who is on the contrary part may be afraid, having no evil to say of us.
|
|
Titu
|
Darby
|
2:8 |
a sound word, not to be condemned; that he who is opposed may be ashamed, having no evil thing to say about us:
|
|
Titu
|
EMTV
|
2:8 |
sound speech that cannot be condemned, so that those who oppose you may be put to shame, having nothing bad to say about us.
|
|
Titu
|
Etheridg
|
2:8 |
and which no man will despise, that he who riseth against us may be ashamed when he cannot say any thing hateful against us.
|
|
Titu
|
Geneva15
|
2:8 |
And with the wholesome woorde, which can not be condemned, that hee which withstandeth, may be ashamed, hauing nothing concerning you to speake euill of.
|
|
Titu
|
Godbey
|
2:8 |
the sound word, irrefutable, in order that the adversary may be ashamed, having nothing evil to say concerning us.
|
|
Titu
|
GodsWord
|
2:8 |
Speak an accurate message that cannot be condemned. Then those who oppose us will be ashamed because they cannot say anything bad about us.
|
|
Titu
|
Haweis
|
2:8 |
sound discourse, incapable of confutation; that he who is in opposition may be confounded, having nothing faulty to say of you.
|
|
Titu
|
ISV
|
2:8 |
Use wholesome speech that cannot be condemned. Then any opponent will be ashamed because he cannot say anything bad about us.
|
|
Titu
|
Jubilee2
|
2:8 |
sound speech, that cannot be condemned; that the adversary may be ashamed, having no evil thing to say of you.
|
|
Titu
|
KJV
|
2:8 |
Sound speech, that cannot be condemned; that he that is of the contrary part may be ashamed, having no evil thing to say of you.
|
|
Titu
|
KJVA
|
2:8 |
Sound speech, that cannot be condemned; that he that is of the contrary part may be ashamed, having no evil thing to say of you.
|
|
Titu
|
KJVPCE
|
2:8 |
Sound speech, that cannot be condemned; that he that is of the contrary part may be ashamed, having no evil thing to say of you.
|
|
Titu
|
LEB
|
2:8 |
a sound message beyond reproach, in order that ⌞an opponent⌟ may be put to shame, because he has nothing bad to say concerning us.
|
|
Titu
|
LITV
|
2:8 |
in sound speech, not to be condemned; that he who is opposed may he ashamed, having nothing bad to say about you.
|
|
Titu
|
LO
|
2:8 |
wholesome speech which can not be condemned; that he who is on the opposite side may be ashamed, having nothing bad to say concerning you.
|
|
Titu
|
MKJV
|
2:8 |
in sound speech that cannot be condemned, that he who is opposed may be ashamed, having no evil thing to say of you.
|
|
Titu
|
Montgome
|
2:8 |
Let the instruction that you give be sound and above reproach, so that our opponents may be ashamed because they find no evil things to say about us.
|
|
Titu
|
Murdock
|
2:8 |
such as is sober and uncorrupt; and let no one despise it: so that he who riseth up against us, may be ashamed, seeing he can say nothing odious against us.
|
|
Titu
|
NETfree
|
2:8 |
and a sound message that cannot be criticized, so that any opponent will be at a loss, because he has nothing evil to say about us.
|
|
Titu
|
NETtext
|
2:8 |
and a sound message that cannot be criticized, so that any opponent will be at a loss, because he has nothing evil to say about us.
|
|
Titu
|
NHEB
|
2:8 |
and a sound message that cannot be condemned; that he who opposes you may be ashamed, having no evil thing to say about us.
|
|
Titu
|
NHEBJE
|
2:8 |
and a sound message that cannot be condemned; that he who opposes you may be ashamed, having no evil thing to say about us.
|
|
Titu
|
NHEBME
|
2:8 |
and a sound message that cannot be condemned; that he who opposes you may be ashamed, having no evil thing to say about us.
|
|
Titu
|
Noyes
|
2:8 |
sound speech that cannot be condemned; that he that is opposed to us may be put to shame, having no evil thing to say of us.
|
|
Titu
|
OEB
|
2:8 |
let the instruction that you give be sound and above reproach, so that the enemy may be ashamed when he fails to find anything bad to say about us.
|
|
Titu
|
OEBcth
|
2:8 |
let the instruction that you give be sound and above reproach, so that the enemy may be ashamed when he fails to find anything bad to say about us.
|
|
Titu
|
OrthJBC
|
2:8 |
along with dibur (speech) that is orthodox [in Moshiach] and beyond reproach, that the mitnagged may be ashamed, having no lashon hora to say against you.
|
|
Titu
|
RKJNT
|
2:8 |
And sound speech, which cannot be condemned; so that he who is opposed may be ashamed, having no evil thing to say of us.
|
|
Titu
|
RLT
|
2:8 |
Sound speech, that cannot be condemned; that he that is of the contrary part may be ashamed, having no evil thing to say of you.
|
|
Titu
|
RNKJV
|
2:8 |
Sound speech, that cannot be condemned; that he that is of the contrary part may be ashamed, having no evil thing to say of you.
|
|
Titu
|
RWebster
|
2:8 |
Sound speech, that cannot be condemned; that he that is of the contrary part may be ashamed, having no evil thing to say concerning you.
|
|
Titu
|
Rotherha
|
2:8 |
healthful discourse that cannot be condemned, in order that, he that is of the contrary part, may relent, having nothing to say concerning us that is disparaging:
|
|
Titu
|
Twenty
|
2:8 |
let the instruction that you give be sound and above reproach, so that the enemy may be ashamed when he fails to find anything bad to say about us.
|
|
Titu
|
UKJV
|
2:8 |
Sound speech, (o. logos) that cannot be condemned; that he that is of the contrary part may be ashamed, having no evil thing to say of you.
|
|
Titu
|
Webster
|
2:8 |
Sound speech that cannot be condemned; that he that is of the contrary part may be ashamed, having no evil thing to say concerning you.
|
|
Titu
|
Weymouth
|
2:8 |
and healthy language which no one can censure, so that our opponents may feel ashamed at having nothing evil to say against us.
|
|
Titu
|
Worsley
|
2:8 |
that he who opposeth it may be ashamed, having no evil to say of you.
|
|
Titu
|
YLT
|
2:8 |
discourse sound, irreprehensible, that he who is of the contrary part may be ashamed, having nothing evil to say concerning you.
|
|
Titu
|
ABPGRK
|
2:8 |
λόγον υγιή ακατάγνωστον ίνα ο εξ εναντίας εντραπή μηδέν έχων περί ημών λέγειν φαύλον
|
|
Titu
|
Afr1953
|
2:8 |
Laat die woord gesond en onweerspreeklik wees, sodat die teëstanders beskaam kan word en niks slegs kan hê om van julle te sê nie.
|
|
Titu
|
Alb
|
2:8 |
një e folur e shëndoshë e të paqortueshme, që kundërshtari të turpërohet e të mos ketë të flasë asgjë të keqe për ju.
|
|
Titu
|
Antoniad
|
2:8 |
λογον υγιη ακαταγνωστον ινα ο εξ εναντιας εντραπη μηδεν εχων περι ημων λεγειν φαυλον
|
|
Titu
|
AraNAV
|
2:8 |
وَالْكَلِمَةَ الصَّحِيحَةَ الَّتِي لاَ تُلاَمُ، لِكَيْ يَخْجَلَ الْمُقَاوِمُ حِينَ لاَ يَجِدُ أَمْراً سَيِّئاً يَقُولُهُ فِينَا.
|
|
Titu
|
AraSVD
|
2:8 |
وَكَلَامًا صَحِيحًا غَيْرَ مَلُومٍ، لِكَيْ يُخْزَى ٱلْمُضَادُّ، إِذْ لَيْسَ لَهُ شَيْءٌ رَدِيءٌ يَقُولُهُ عَنْكُمْ.
|
|
Titu
|
ArmWeste
|
2:8 |
ողջամիտ եւ անպարսաւելի խօսք, որպէսզի հակառակողը ամչնայ՝ մեր մասին չարախօսելիք ոչինչ ունենալով:
|
|
Titu
|
Azeri
|
2:8 |
دانيشيقدا صحئح و قينانيلمايان اول کي، دوشمن بئزئم حاقّيميزدا پئس بئر شي دئيه بئلمهيئب، اوتانسين.
|
|
Titu
|
BasHauti
|
2:8 |
Hitza sano, eta condemna ecin daiten beçalaco: contrastatzen dena confundi dadinçát, çueçaz gaizquiric cer erran ez vkanez.
|
|
Titu
|
Bela
|
2:8 |
слова здаровае, бездакорлівае, каб супрацівец быў пасаромлены, ня маючы нічога сказаць пра нас кепскага.
|
|
Titu
|
BretonNT
|
2:8 |
en ur ger yac'h, divlam, evit ma vo an enebourien mezhekaet o vezañ n'o devo droug ebet da lavarout ac'hanoc'h.
|
|
Titu
|
BulCarig
|
2:8 |
слово здраво, неукорно, за да се засрами противникът като нема да рече за вас нищо лошо.
|
|
Titu
|
BulVeren
|
2:8 |
здраво и безукорно говорене, за да се засрами този, който се противопоставя, като няма какво лошо да каже за нас.
|
|
Titu
|
BurCBCM
|
2:8 |
ကဲ့ရဲ့ပြစ်တင်ခြင်းနှင့်ကင်း လွတ်သည့် မှန်ကန်သင့်လျော်သောစကားကိုပြောဆို ပါလော့။ သို့မှသာ အတိုက်အခံပြုသောသ ူတို့သည် ငါတို့ အပေါ် အပြစ်တင်စရာမရှိသဖြင့် အရှက်ရကြလိမ့်မည်။
|
|
Titu
|
BurJudso
|
2:8 |
အပြစ်တင်ဘွယ်မရှိ၊ စင်ကြယ်သောတရားစကားကို ဟောပြောခြင်းတို့ကို ပြုလော့။ သို့ဖြစ်၍၊ တဘက်၌ နေသောသူသည်၊ ငါတို့ကို ကဲ့ရဲ့စရာအခွင့် မရနိုင်သောကြောင့်၊ ရှက်ကြောက်ခြင်းသို့ ရောက်လိမ့် မည်။
|
|
Titu
|
Byz
|
2:8 |
λογον υγιη ακαταγνωστον ινα ο εξ εναντιας εντραπη μηδεν εχων περι ημων λεγειν φαυλον
|
|
Titu
|
CSlEliza
|
2:8 |
слово здравое, незазорное. Да противный посрамится, ничтоже имея глаголати о нас укорно.
|
|
Titu
|
CebPinad
|
2:8 |
ug ang maayong sulti nga dili arang masaway, aron ang kaaway maulawan sa diha nga wala siyay ikasulting mangil-ad batok kanato.
|
|
Titu
|
Che1860
|
2:8 |
ᎯᏬᏂᏍᎬ ᎣᏍᏛ ᏱᎩ ᎾᏍᎩ ᎬᎪᏁᎶᎯᏍᏗ ᏂᎨᏒᎾ; ᎾᏍᎩ Ꮎ ᏣᏡᏗᏍᎩ ᎬᏩᏕᎰᎯᏍᏗ ᏱᎩ ᏄᎲᏅ ᎨᏒ ᎢᏳᏍᏗ ᎪᎱᏍᏗ ᎤᏐᏅ ᎶᏃᎮᏗᏱ.
|
|
Titu
|
ChiNCVs
|
2:8 |
言词要纯正,无可指摘,使反对的人因为无从毁谤,就自觉惭愧。
|
|
Titu
|
ChiSB
|
2:8 |
要講健全無可指摘的話,使反對的人感到慚愧,說不出我們什麼不好來。
|
|
Titu
|
ChiUn
|
2:8 |
言語純全,無可指責,叫那反對的人,既無處可說我們的不是,便自覺羞愧。
|
|
Titu
|
ChiUnL
|
2:8 |
言正無可咎責、使違逆者自愧、末由以惡議我儕、
|
|
Titu
|
ChiUns
|
2:8 |
言语纯全,无可指责,叫那反对的人,既无处可说我们的不是,便自觉羞愧。
|
|
Titu
|
CopNT
|
2:8 |
ⲟⲩⲥⲁϫⲓ ⲉϥⲟⲩⲟϫ ⳿ⲛⲁⲧⲉⲣⲕⲁⲧⲁⲅⲓⲛⲱⲥⲕⲓⲛ ⳿ⲙⲙⲟϥ ϩⲓⲛⲁ ⳿ⲛⲧⲉϥϭⲓϣⲓⲡⲓ ⳿ⲛϫⲉ ⲫⲏⲉⲧϯ ⲟⲩⲃⲏⲛ ⳿ⲙⲙⲟⲛⲧⲉϥ ⳿ϩⲗⲓ ⳿ⲙⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ ⳿ⲉϫⲱϥ ϧⲁⲣⲟⲛ.
|
|
Titu
|
CopSahBi
|
2:8 |
ⲛⲟⲩϣⲁϫⲉ ⲉϥⲟⲩⲟϫ ⲁϫⲛ ⲁⲣⲓⲕⲉ ϫⲉ ⲉⲣⲉⲡⲉⲧϯ ⲟⲩⲃⲏⲛ ϫⲓϣⲓⲡⲉ ⲉⲙⲛⲧϥ ⲗⲁⲁⲩ ⲙⲡⲉⲑⲟⲟⲩ ⲉϫⲱ ⲉⲣⲟⲛ
|
|
Titu
|
CopSahHo
|
2:8 |
ⲛ̅ⲟⲩϣⲁϫⲉ ⲉϥⲟⲩⲟϫ. ⲁϫⲛ̅ⲁⲣⲓⲕⲉ. ϫⲉ ⲉⲣⲉⲡⲉⲧϯ ⲟⲩⲃⲏⲛ ϫⲓϣⲓⲡⲉ. ⲉⲙⲛ̅ⲧϥ̅ⲗⲁⲁⲩ ⲙ̅ⲡⲉⲑⲟⲟⲩ ⲉϫⲱ ⲉⲣⲟⲛ.
|
|
Titu
|
CopSahid
|
2:8 |
ⲛⲟⲩϣⲁϫⲉ ⲉϥⲟⲩⲟϫ ⲁϫⲛⲁⲣⲓⲕⲉ ϫⲉ ⲉⲣⲉⲡⲉⲧϯ ⲟⲩⲃⲏⲛ ϫⲓϣⲓⲡⲉ ⲉⲙⲛⲧϥⲗⲁⲁⲩ ⲙⲡⲉⲑⲟⲟⲩ ⲉϫⲱ ⲉⲣⲟⲛ
|
|
Titu
|
CopSahid
|
2:8 |
ⲛⲟⲩϣⲁϫⲉ ⲉϥⲟⲩⲟϫ ⲁϫⲛ ⲁⲣⲓⲕⲉ ϫⲉ ⲉⲣⲉ ⲡⲉⲧϯ ⲟⲩⲃⲏⲛ ϫⲓϣⲓⲡⲉ ⲉⲙⲛⲧϥ ⲗⲁⲁⲩ ⲙⲡⲉⲑⲟⲟⲩ ⲉϫⲱ ⲉⲣⲟⲛ.
|
|
Titu
|
CroSaric
|
2:8 |
riječ zdrava, besprigovorna da se onaj nasuprot postidi nemajući o nama reći ništa zlo.
|
|
Titu
|
DaNT1819
|
2:8 |
sund, ulastelig Tale, saa at Modstanderen maa beskæmmes, naar han intet Ondt haver at sige om Eder.
|
|
Titu
|
DaOT1871
|
2:8 |
sund, ulastelig Tale, for at Modstanderen maa blive til Skamme, naar han intet ondt har at sige om os.
|
|
Titu
|
DaOT1931
|
2:8 |
sund, ulastelig Tale, for at Modstanderen maa blive til Skamme, naar han intet ondt har at sige om os.
|
|
Titu
|
Dari
|
2:8 |
طوری سخن بگو که مورد انتقاد واقع نشوی تا دشمنان ما از اینکه دلیلی برای بدگویی از ما نمی یابند، شرمسار گردند.
|
|
Titu
|
DutSVV
|
2:8 |
Het woord gezond en onverwerpelijk, opdat degene, die daartegen is, beschaamd worde, en niets kwaads hebbe van ulieden te zeggen.
|
|
Titu
|
DutSVVA
|
2:8 |
Het woord gezond en onverwerpelijk, opdat degene, die daartegen is, beschaamd worde, en niets kwaads hebbe van ulieden te zeggen.
|
|
Titu
|
Elzevir
|
2:8 |
λογον υγιη ακαταγνωστον ινα ο εξ εναντιας εντραπη μηδεν εχων περι υμων λεγειν φαυλον
|
|
Titu
|
Esperant
|
2:8 |
paroladon sanan, nekondamneblan; por ke la kontraŭulo hontu, havante nenion malbonan diri kontraŭ ni.
|
|
Titu
|
Est
|
2:8 |
tervet vääramata sõna, et vastane tunneks häbi, kui tal ei ole teist rääkida midagi paha.
|
|
Titu
|
FarHezar
|
2:8 |
و سلامتِ گفتارت چنان باشد که کسی آن را مذمت نتواند کرد، تا مخالفان چون فرصت بدگفتن از ما نیابند، شرمسار شوند.
|
|
Titu
|
FarOPV
|
2:8 |
و کلام صحیح بیعیب را تا دشمن چونکه فرصت بدگفتن در حق ما نیابد، خجل شود.
|
|
Titu
|
FarTPV
|
2:8 |
طوری سخن بگو كه مورد ایراد واقع نشوی تا دشمنان ما از اینکه دلیلی برای بدگویی از ما نمییابند، شرمسار گردند.
|
|
Titu
|
FinBibli
|
2:8 |
Terveellisellä ja nuhteettomalla sanalla, että se, joka itsensä vastaan panee, häpeäis eikä mitään löytäisi meistä pahoin puhuaksensa.
|
|
Titu
|
FinPR
|
2:8 |
ja puheesi tervettä ja moitteetonta, että vastustaja häpeäisi, kun hänellä ei ole meistä mitään pahaa sanottavana.
|
|
Titu
|
FinPR92
|
2:8 |
ja puheesi tervettä ja vakuuttavaa, niin että vastustajasi joutuu häpeään, koska ei pysty sanomaan meistä mitään pahaa.
|
|
Titu
|
FinRK
|
2:8 |
puheesi tervettä ja moitteetonta, niin että vastustaja häpeäisi, kun hänellä ei ole sanottavana meistä mitään pahaa.
|
|
Titu
|
FinSTLK2
|
2:8 |
Olkoon puheesi tervettä ja moitteetonta, että vastustaja häpeäisi, kun hänellä ei ole mitään pahaa sanottavana meistä.
|
|
Titu
|
FreBBB
|
2:8 |
une parole saine, irrépréhensible, afin que l'adversaire soit confus, n'ayant aucun mal à dire de vous.
|
|
Titu
|
FreBDM17
|
2:8 |
En paroles saines, que l’on ne puisse point condamner, afin que celui qui vous est contraire, soit rendu confus, n’ayant aucun mal à dire de vous.
|
|
Titu
|
FreCramp
|
2:8 |
une parole saine et irréprochable, afin de confondre nos adversaires qui n'auront aucun mal à dire de nous.
|
|
Titu
|
FreGenev
|
2:8 |
Parole faine, & qu'on ne puiffe condamner : afin que celui qui eft contraire, foit rendu confus, n'ayant rien à dire de mal de vous.
|
|
Titu
|
FreJND
|
2:8 |
de parole saine qu’on ne peut condamner, afin que celui qui s’oppose ait honte, n’ayant rien de mauvais à dire de nous.
|
|
Titu
|
FreOltra
|
2:8 |
une parole morale, irréprochable, afin que l'adversaire soit dans la confusion, en n'ayant rien de mauvais à dire sur notre compte.
|
|
Titu
|
FrePGR
|
2:8 |
d'une doctrine saine et irrépréhensible, afin que l'adversaire ait la confusion de ne pouvoir dire aucun mal de vous.
|
|
Titu
|
FreSegon
|
2:8 |
une parole saine, irréprochable, afin que l'adversaire soit confus, n'ayant aucun mal à dire de nous.
|
|
Titu
|
FreStapf
|
2:8 |
d'une prédication saine et irréprochable, et l'adversaire aura la confusion de ne pouvoir dire aucun mal de nous.
|
|
Titu
|
FreSynod
|
2:8 |
une parole saine, irréprochable, afin que l'adversaire soit confus, n'ayant à dire aucun mal de nous.
|
|
Titu
|
FreVulgG
|
2:8 |
que la (ta) parole soit saine, irrépréhensible, afin que l’ (notre) adversaire soit confondu, n’ayant aucun mal à dire de vous.
|
|
Titu
|
GerAlbre
|
2:8 |
jedes deiner Worte sei gesund und einwandfrei: dann werden die Widersacher beschämt und können uns nichts Schlechtes nachsagen.
|
|
Titu
|
GerBoLut
|
2:8 |
mit heilsamem und untadeligem Wort, auf daß der Widerwartige sich schame und nichts habe, daß er von uns moge Boses sagen.
|
|
Titu
|
GerElb18
|
2:8 |
gesunde, nicht zu verurteilende Rede, auf daß der von der Gegenpartei sich schäme, indem er nichts Schlechtes über uns zu sagen hat.
|
|
Titu
|
GerElb19
|
2:8 |
gesunde, nicht zu verurteilende Rede, auf daß der von der Gegenpartei sich schäme, indem er nichts Schlechtes über uns zu sagen hat.
|
|
Titu
|
GerGruen
|
2:8 |
Deine Worte seien gesund und unangreifbar, damit der Gegner beschämt werde, wenn er nichts Böses nachsagen kann.
|
|
Titu
|
GerLeoNA
|
2:8 |
eine gesunde, unanfechtbare Rede, damit der Gegner beschämt wird, da er nichts Schlechtes über uns zu sagen hat.
|
|
Titu
|
GerLeoRP
|
2:8 |
eine gesunde, unanfechtbare Rede, damit der Gegner beschämt wird, da er nichts Schlechtes über uns zu sagen hat.
|
|
Titu
|
GerMenge
|
2:8 |
gesunde, unanfechtbare Rede, damit jeder Gegner sich beschämt fühlt, weil er uns nichts Schlechtes nachsagen kann. –
|
|
Titu
|
GerNeUe
|
2:8 |
in gesunden, unanfechtbaren Worten, damit jeder Gegner sich beschämt fühlt und uns nichts Schlechtes nachsagen kann.
|
|
Titu
|
GerOffBi
|
2:8 |
ordentlichen Wortschatz, wo niemand was auszusetzen hat, damit seine Gegner sich zu schämen beginnen, da er keine Kritik an uns findet.
|
|
Titu
|
GerSch
|
2:8 |
im Unterrichten zeige Unverfälschtheit, Würde, gesunde, untadelige Rede, damit der Widersacher beschämt werde, weil er nichts Schlechtes von uns zu sagen weiß.
|
|
Titu
|
GerTafel
|
2:8 |
Mit gesundem, untadelhaftem Worte, so daß der Widersacher sich schämen müsse, und uns nichts Unrechtes nachreden könne.
|
|
Titu
|
GerTextb
|
2:8 |
die Rede gesund, unantastbar, damit unser Gegenüber beschämt werde, wenn er uns nichts Schlechtes nachsagen kann.
|
|
Titu
|
GerZurch
|
2:8 |
gesunde, untadelige Rede (beweisend), damit der Widersacher beschämt wird, weil er nichts Schlechtes von uns sagen kann. (a) 1Pe 2:12 15; 3:16
|
|
Titu
|
GreVamva
|
2:8 |
λόγον υγιή και ακατάκριτον, διά να εντραπή ο εναντίος, μη έχων να λέγη διά σας μηδέν κακόν.
|
|
Titu
|
Haitian
|
2:8 |
Pale pawòl ki dakò ak verite a pou yo pa kritike ou. Konsa, lènmi nou yo va wont. Yo p'ap jwenn anyen pou yo di sou nou.
|
|
Titu
|
HebDelit
|
2:8 |
וּבְדָבָר בָּרִיא וּמוּם אֵין־בּוֹ לְמַעַן יֵבוֹשׁ הַמִּתְקוֹמֵם וְלֹא יִמְצָא לְדַבֵּר עֲלֵיכֶם רָע׃
|
|
Titu
|
HebModer
|
2:8 |
ובדבר בריא ומום אין בו למען יבוש המתקומם ולא ימצא לדבר עליכם רע׃
|
|
Titu
|
HunKNB
|
2:8 |
A szavad legyen józan, megcáfolhatatlan, hogy az ellenfél megszégyenüljön, mivel semmi rosszat sem tud mondani rólunk.
|
|
Titu
|
HunKar
|
2:8 |
Egészséges, feddhetetlen beszédet; hogy az ellenfél megszégyenüljön, semmi gonoszt sem tudván rólatok mondani.
|
|
Titu
|
HunRUF
|
2:8 |
beszéded legyen feddhetetlen és egészséges, hogy megszégyenüljön az ellenfeled, mivel semmi rosszat sem tud mondani rólunk.
|
|
Titu
|
HunUj
|
2:8 |
beszéded legyen feddhetetlen és egészséges, hogy megszégyenüljön az ellenfél, mivel semmi rosszat sem tud mondani rólunk.
|
|
Titu
|
ItaDio
|
2:8 |
acciocchè l’avversario sia confuso, non avendo nulla di male da dir di voi.
|
|
Titu
|
ItaRive
|
2:8 |
parlar sano, irreprensibile, onde l’avversario resti confuso, non avendo nulla di male da dire di noi.
|
|
Titu
|
JapBungo
|
2:8 |
責むべき所なき健全なる言とを以てすべし。これ逆ふ者をして我らの惡を言ふに由なく、自ら恥づる所あらしめん爲なり。
|
|
Titu
|
JapKougo
|
2:8 |
非難のない健全な言葉を用いなさい。そうすれば、反対者も、わたしたちについてなんの悪口も言えなくなり、自ら恥じいるであろう。
|
|
Titu
|
JapRague
|
2:8 |
言健全にして咎むべき所なかるべし、是反對者が、我等の惡を挙ぐるに術なくして自ら耻ぢん為なり。
|
|
Titu
|
KLV
|
2:8 |
je QaQtaHghach vo' speech vetlh ta'laHbe' taH condemned; vetlh ghaH 'Iv opposes SoH may taH tuH, ghajtaH ghobe' mIghtaHghach Doch Daq jatlh about maH.
|
|
Titu
|
Kapingam
|
2:8 |
Goe hai-hegau gi nnelekai ala e-donu, ala hagalee ono huaidu ai, bolo o hagadaumee aalaa la-gi-langaadia ginaadou, i-di nadau deemee di-helekai hagahuaidu gidaadou.
|
|
Titu
|
Kaz
|
2:8 |
Айтқан сөзің айыпталмайтындай дұрыс бола берсін, сонда қарсыластарымыздың бізді жамандайтын еш нәрселері болмай, ұятқа қалады.
|
|
Titu
|
Kekchi
|
2:8 |
Ut nak tat-a̱tinak, tzˈakal re ru li cˈaˈru ta̱ye re nak ma̱ ani ta̱cuechˈi̱nk rix li cˈaˈru ta̱ye. Chi joˈcan teˈxuta̱na̱k li xicˈ nequeˈiloc ke ut ma̱cˈaˈ cˈaˈ re ru naru teˈxye chikix la̱o aj pa̱banel.
|
|
Titu
|
KhmerNT
|
2:8 |
និងពាក្យសំដីត្រឹមត្រូវ ដែលរកបន្ទោសមិនបាន ដើម្បីឲ្យអ្នកប្រឆាំងអាម៉ាស់មុខដោយគ្មានអ្វីអាក្រក់និយាយអំពីយើង។
|
|
Titu
|
KorHKJV
|
2:8 |
비난 받을 수 없는 건전한 말을 하라. 이것은 반대편에 속한 자가 너희에 대하여 나쁘게 말할 것이 없으므로 부끄러움을 당하게 하려 함이라.
|
|
Titu
|
KorRV
|
2:8 |
책망할 것이 없는 바른 말을 하게 하라 이는 대적하는 자로 하여금 부끄러워 우리를 악하다 할 것이 없게 하려 함이라
|
|
Titu
|
Latvian
|
2:8 |
Taviem vārdiem jābūt patiesiem un nevainojamiem, lai pretinieks paliktu kaunā, nevarēdams neko ļaunu par mums pateikt.
|
|
Titu
|
LinVB
|
2:8 |
Téyá polélé mpé na bosémbo mpô ’te mongúná ákoka kotonga bísó na likambo lyǒ kó té ; kasi yě mǒkó áyóka nsóni.
|
|
Titu
|
LtKBB
|
2:8 |
sveiką ir nepriekaištingą kalbą, kad priešininkas liktų sugėdintas, neturėdamas apie tave pasakyti nieko blogo.
|
|
Titu
|
LvGluck8
|
2:8 |
Ar veselīgiem nevainojamiem vārdiem, lai tas pretinieks top kaunā, un lai tas nevar, ko ļaunu uz mums runāt.
|
|
Titu
|
Mal1910
|
2:8 |
ഉപദേശത്തിൽ നിൎമ്മലതയും ഗൌരവവും ആക്ഷേപിച്ചുകൂടാത്ത പത്ഥ്യവചനവും ഉള്ളവൻ ആയിരിക്ക.
|
|
Titu
|
Maori
|
2:8 |
Kia ora te kupu, kei taea te whakahe; kia whakama ai te tangata tikanga ke, te ai he mea e korerotia kinotia ai tatou e ia.
|
|
Titu
|
Mg1865
|
2:8 |
ny teny tsy misy kilema, izay tsy azo tsinina, mba ho menatra izay manohitra; satria tsy hisy ratsy hitenenany anareo.
|
|
Titu
|
MonKJV
|
2:8 |
буруутгагдахааргүй эрүүл зөв яриаг харуул. Тэгвэл чиний тухай хэлэх ёрын муу зүйлгүйдээ эсрэг талын чинь хүн ичээгдэх болно.
|
|
Titu
|
MorphGNT
|
2:8 |
λόγον ὑγιῆ ἀκατάγνωστον, ἵνα ὁ ἐξ ἐναντίας ἐντραπῇ μηδὲν ἔχων ⸂λέγειν περὶ ἡμῶν⸃ φαῦλον.
|
|
Titu
|
Ndebele
|
2:8 |
ilizwi eliphilileyo, elingasolekiyo; ukuze omelana lani abe lenhloni, aswele ulutho olubi angalukhuluma ngani.
|
|
Titu
|
NlCanisi
|
2:8 |
gezonde, onberispelijke taal, zodat de tegenstander beschaamd mag staan, daar hij van ons geen kwaad kan zeggen.
|
|
Titu
|
NorBroed
|
2:8 |
frisk tale, uklanderlig, for at den som er imot kan bli skamfull, idet han har ingenting ondt å si om dere.
|
|
Titu
|
NorSMB
|
2:8 |
heilsam, ulasteleg tale, so motstandaren må verta skjemd, når han inkje vondt hev å segja um oss.
|
|
Titu
|
Norsk
|
2:8 |
en sund, ulastelig tale, forat motstanderen må gå i sig selv, idet han ikke har noget ondt å si om oss.
|
|
Titu
|
Northern
|
2:8 |
tənqid olunmaz sağlam sözlər danış ki, sənə qarşı çıxanlar bizim haqqımızda pis bir söz deyə bilməyib utansın.
|
|
Titu
|
Peshitta
|
2:8 |
ܕܢܟܦܐ ܘܠܐ ܡܚܒܠܐ ܘܠܐ ܐܢܫ ܒܤܪ ܠܗ ܕܐܝܢܐ ܕܩܐܡ ܠܩܘܒܠܢ ܢܒܗܬ ܟܕ ܠܐ ܢܫܟܚ ܕܢܐܡܪ ܥܠܝܢ ܡܕܡ ܕܤܢܐ ܀
|
|
Titu
|
PohnOld
|
2:8 |
Kida padak en kamaur o namenokala, pwe me palian kitail en namenokala, o sota diar me sued kot men karaune kitail.
|
|
Titu
|
Pohnpeia
|
2:8 |
Ke en kin doadoahngki lokaia mehlel me soh kaupe, pwe omw imwintihti kan en namenengkihla ar sohte kak diar kaupe ieu ong kitail.
|
|
Titu
|
PolGdans
|
2:8 |
Słowo zdrowe, nienaganione, aby ten, kto by się sprzeciwił, zawstydzić się musiał, nie mając nic, co by o was miał złego mówić.
|
|
Titu
|
PolUGdan
|
2:8 |
Słowa zdrowe, nienaganne, aby ten, kto się sprzeciwia, był zawstydzony, nie mając o was nic złego do powiedzenia.
|
|
Titu
|
PorAR
|
2:8 |
linguagem sã e irrepreensível, para que o adversário se confunda, não tendo nenhum mal que dizer de nós.
|
|
Titu
|
PorAlmei
|
2:8 |
Palavra sã e irreprehensivel, para que o adversario se envergonhe, não tendo nenhum mal que dizer de nós.
|
|
Titu
|
PorBLivr
|
2:8 |
Uma palavra sã e irrepreensível, para que qualquer opositor se envergonhe, nada tendo de mal para dizer contra vós.
|
|
Titu
|
PorBLivr
|
2:8 |
Uma palavra sã e irrepreensível, para que qualquer opositor se envergonhe, nada tendo de mal para dizer contra vós.
|
|
Titu
|
PorCap
|
2:8 |
de palavra sã e irrepreensível, para que os adversários fiquem confundidos, por não terem nada de mal a dizer de nós.
|
|
Titu
|
RomCor
|
2:8 |
de vorbire sănătoasă şi fără cusur, ca potrivnicul să rămână de ruşine şi să nu poată să spună nimic rău de noi.
|
|
Titu
|
RusSynod
|
2:8 |
слово здравое, неукоризненное, чтобы противник был посрамлен, не имея ничего сказать о нас худого.
|
|
Titu
|
RusSynod
|
2:8 |
слово здравое, неукоризненное, чтобы противник был посрамлен, не имея ничего сказать о нас худого.
|
|
Titu
|
RusVZh
|
2:8 |
слово здравое, неукоризненное, чтобы противник был посрамлен, не имея ничего сказать о нас худого.
|
|
Titu
|
SBLGNT
|
2:8 |
λόγον ὑγιῆ ἀκατάγνωστον, ἵνα ὁ ἐξ ἐναντίας ἐντραπῇ μηδὲν ἔχων ⸂λέγειν περὶ ἡμῶν⸃ φαῦλον.
|
|
Titu
|
Shona
|
2:8 |
shoko rakagwinya, risingashoreki, kuti uyo wedivi rinopikisa anyare, asina chinhu chakaipa chaangareva pamusoro penyu.
|
|
Titu
|
SloChras
|
2:8 |
zdrava beseda, ki se ne more zavreči, da se nasprotnik osramoti, ker nima kaj slabega reči o nas.
|
|
Titu
|
SloKJV
|
2:8 |
zdrav govor, ki ne more biti obsojen; da bo lahko osramočen kdor je iz nasprotne strani, ker ne bo imel o tebi povedati nobene hudobne stvari.
|
|
Titu
|
SloStrit
|
2:8 |
Da se nasprotnik osramoti, ker nima kaj slabega reči o vas.
|
|
Titu
|
SomKQA
|
2:8 |
iyo hadal run ah oo aan ceeb lahayn, si midka geesta kaa ahu u ceeboobo, oo uusan u helin wax xun oo uu inaga sheego.
|
|
Titu
|
SpaPlate
|
2:8 |
palabra sana, intachable, para que el adversario se avergüence, no teniendo nada malo que decir de nosotros.
|
|
Titu
|
SpaRV
|
2:8 |
Palabra sana, é irreprensible; que el adversario se avergüence, no teniendo mal ninguno que decir de vosotros.
|
|
Titu
|
SpaRV186
|
2:8 |
Palabra sana, e irreprensible: que el adversario se avergüence, no teniendo mal alguno que decir de vosotros.
|
|
Titu
|
SpaRV190
|
2:8 |
Palabra sana, é irreprensible; que el adversario se avergüence, no teniendo mal ninguno que decir de vosotros.
|
|
Titu
|
SpaVNT
|
2:8 |
Palabra sana, é irreprensible; que el adversario se avergüence, no teniendo mal ninguno que decir de vosotros.
|
|
Titu
|
SrKDEkav
|
2:8 |
Реч здраву, незазорну: да се посрами онај који се противи, не имајући ништа зло говорити за нас.
|
|
Titu
|
SrKDIjek
|
2:8 |
Ријеч здраву, незазорну: да се посрами онај који се противи, не имајући ништа зло говорити за нас.
|
|
Titu
|
StatResG
|
2:8 |
λόγον ὑγιῆ, ἀκατάγνωστον, ἵνα ὁ ἐξ ἐναντίας ἐντραπῇ, μηδὲν ἔχων λέγειν περὶ ἡμῶν φαῦλον.
|
|
Titu
|
Swahili
|
2:8 |
Maneno yako yasiwe na hitilafu yoyote ili adui zako waaibike wasipopata chochote kibaya cha kusema juu yetu.
|
|
Titu
|
Swe1917
|
2:8 |
med sunt, ostraffligt tal, så att den som står oss emot måste blygas, då han nu icke har något ont att säga om oss.
|
|
Titu
|
SweFolk
|
2:8 |
Den ska vara sund och oklanderlig, så att din motståndare måste skämmas när han inte har något ont att säga om oss.
|
|
Titu
|
SweKarlX
|
2:8 |
Med helsosam och ostraffelig ord; på det han, som emotstår, må blygas, intet ondt hafvandes det han om oss säga kan;
|
|
Titu
|
SweKarlX
|
2:8 |
Med helsosam och ostraffelig ord; på det han, som emotstår, må blygas, intet ondt hafvandes det han om oss säga kan;
|
|
Titu
|
TNT
|
2:8 |
λόγον ὑγιῆ, ἀκατάγνωστον, ἵνα ὁ ἐξ ἐναντίας ἐντραπῇ, μηδὲν ἔχων λέγειν περὶ ἡμῶν φαῦλον.
|
|
Titu
|
TR
|
2:8 |
λογον υγιη ακαταγνωστον ινα ο εξ εναντιας εντραπη μηδεν εχων περι υμων λεγειν φαυλον
|
|
Titu
|
TagAngBi
|
2:8 |
Pangungusap na magaling, na di mahahatulan; upang sila na nasa kabilang panig ay mahiya, nang walang anomang masamang masabi tungkol sa atin.
|
|
Titu
|
Tausug
|
2:8 |
Unu-unu na in hihindu' mu, subay mabuntul ha di' masaway sin tau kaibanan, ha supaya sumipug in manga tau simasagga' kātu', sabab way kabaakan nila mangī' hikabichara kātu'.
|
|
Titu
|
ThaiKJV
|
2:8 |
และใช้คำพูดอันถูกต้อง ซึ่งไม่มีผู้ใดจะตำหนิได้ เพื่อฝ่ายปฏิปักษ์จะได้อาย ไม่มีสิ่งใดจะติท่านได้
|
|
Titu
|
Tisch
|
2:8 |
λόγον ὑγιῆ ἀκατάγνωστον, ἵνα ὁ ἐξ ἐναντίας ἐντραπῇ μηδὲν ἔχων λέγειν περὶ ἡμῶν φαῦλον.
|
|
Titu
|
TpiKJPB
|
2:8 |
Stretpela toktok, inap long ol i no inap sutim tok long en. Inap long em husat i bilong hap i birua long yu i ken sem, taim em i no gat wanpela samting nogut long toktok long en long sait bilong yu.
|
|
Titu
|
TurHADI
|
2:8 |
Tenkit edilemeyecek sahih sözler söyle. Böylece bize karşı olanlar mahcup olurlar, aleyhimizde kötü bir şey söyleyemezler.
|
|
Titu
|
TurNTB
|
2:8 |
İyi olanı yaparak her konuda onlara örnek ol. Öğretişinde dürüst ve ağırbaşlı ol, kimsenin kınayamayacağı doğru sözler söyle. Öyle ki bize karşı gelen, hakkımızda söyleyecek kötü bir söz bulamayıp utansın.
|
|
Titu
|
UkrKulis
|
2:8 |
слово здорове, недокорене, щоб осоромив ся противник, не маючи нїчого казати про нас докірно.
|
|
Titu
|
UkrOgien
|
2:8 |
слово здорове, неосу́дливе, щоб противник був засоромлений, не мавши нічого лихого казати про нас.
|
|
Titu
|
Uma
|
2:8 |
Pololita-nu kana to makono oa' hante uma ria kasalaia' -na. Ane hewa toe po'ingku-nu, me'ea' hulii' lau-ra mpai' tauna to uma tono' hi kita', apa' uma-hawo ria lolita to dada'a to ma'ala raruge' -taka.
|
|
Titu
|
UrduGeo
|
2:8 |
اور الفاظ کی بےالزام صحت صاف نظر آئے۔ پھر آپ کے مخالف شرمندہ ہو جائیں گے، کیونکہ وہ ہمارے بارے میں کوئی بُری بات نہیں کہہ سکیں گے۔
|
|
Titu
|
UrduGeoD
|
2:8 |
और अलफ़ाज़ की बेइलज़ाम सेहत साफ़ नज़र आए। फिर आपके मुख़ालिफ़ शरमिंदा हो जाएंगे, क्योंकि वह हमारे बारे में कोई बुरी बात नहीं कह सकेंगे।
|
|
Titu
|
UrduGeoR
|
2:8 |
aur alfāz kī be'ilzām sehhat sāf nazar āe. Phir āp ke muḳhālif sharmindā ho jāeṅge, kyoṅki wuh hamāre bāre meṅ koī burī bāt nahīṅ kah sakeṅge.
|
|
Titu
|
UyCyr
|
2:8 |
һәм башқилар камчилиқ тапалмайдиған тоғра сөзләр билән тәлим бәргин. Буниң билән бизгә қарши чиққучилар яман гепимизни қилишқа сәвәп тапалмай уялсун.
|
|
Titu
|
VieLCCMN
|
2:8 |
lời lẽ phải lành mạnh, không ai bắt bẻ được, khiến đối phương phải bẽ mặt, vì không thể nói xấu chúng ta được điều gì.
|
|
Titu
|
Viet
|
2:8 |
nói năng phải lời, không chỗ trách được, đặng kẻ nghịch hổ thẹn, không được nói xấu chúng ta điều chi.
|
|
Titu
|
VietNVB
|
2:8 |
lời nói lành mạnh, không thể trách được, để kẻ chống đối con phải bị hổ thẹn, không thể nào nói xấu chúng ta điều gì.
|
|
Titu
|
WHNU
|
2:8 |
λογον υγιη ακαταγνωστον ινα ο εξ εναντιας εντραπη μηδεν εχων λεγειν περι ημων φαυλον
|
|
Titu
|
WelBeibl
|
2:8 |
Gwna'n siŵr dy fod yn dysgu beth sy'n gywir, fel bod neb yn gallu pigo bai arnat ti. Bydd hynny'n codi cywilydd ar y rhai sy'n dadlau yn dy erbyn, am fod ganddyn nhw ddim byd drwg i'w ddweud amdanon ni.
|
|
Titu
|
Wycliffe
|
2:8 |
An hoolsum word, and vnrepreuable; that he that is of the contrarie side, be aschamed, hauynge noon yuel thing to seie of you.
|
|
Titu
|
f35
|
2:8 |
λογον υγιη ακαταγνωστον ινα ο εξ εναντιας εντραπη μηδεν εχων περι ημων λεγειν φαυλον
|
|
Titu
|
sml_BL_2
|
2:8 |
Ma ai-ai pamandu'nu paggunahun saga bissala ahāp ya mbal tasoway, supaya aiya' saga kuntaratam pagka mbal makabāk sababan pamah'lling sigām la'at ma kitam.
|
|
Titu
|
vlsJoNT
|
2:8 |
gezond in liet woord da niet veroordeeld kan worde opdat hij die van de tegenpartij is beschaamd worde en niets kwaads van ons te zeggen hebbe.
|