Titu
|
RWebster
|
2:9 |
Exhort servants to be obedient to their own masters, and to please them well in all things ; not answering again;
|
Titu
|
EMTV
|
2:9 |
Exhort bondservants to be subject to their own masters, to be well pleasing in all things, not talking back,
|
Titu
|
NHEBJE
|
2:9 |
Exhort servants to be in subjection to their own masters, and to be well-pleasing in all things; not contradicting;
|
Titu
|
Etheridg
|
2:9 |
Let servants to their masters be submissive in every thing, and please them, not contradicting,
|
Titu
|
ABP
|
2:9 |
Bondmen [2to their own 3masters 1are to be submitted], in everything to be well-pleasing, not disputing,
|
Titu
|
NHEBME
|
2:9 |
Exhort servants to be in subjection to their own masters, and to be well-pleasing in all things; not contradicting;
|
Titu
|
Rotherha
|
2:9 |
Servants, unto their own masters, to be submitting themselves in all things, to be, well-pleasing, not gainsaying,
|
Titu
|
LEB
|
2:9 |
Slaves must be subject to their own masters in everything, to be well-pleasing, not to talk back,
|
Titu
|
BWE
|
2:9 |
Tell servants to obey their master in everything. Tell them to please them and not talk back to them.
|
Titu
|
Twenty
|
2:9 |
Urge slaves to be submissive to their owners in all circumstances, and to try their best to please them.
|
Titu
|
ISV
|
2:9 |
Slaves are to submit themselves to their masters in everything, aiming to please them and not argue with them
|
Titu
|
RNKJV
|
2:9 |
Exhort servants to be obedient unto their own masters, and to please them well in all things; not answering again;
|
Titu
|
Jubilee2
|
2:9 |
[Exhort] servants to be subject to their own masters [and] to please [them] well in all [things]; not contradicting;
|
Titu
|
Webster
|
2:9 |
[Exhort] servants to be obedient to their own masters, [and] to please [them] well in all [things]; not answering again;
|
Titu
|
Darby
|
2:9 |
bondmen to be subject to their own masters, to make themselves acceptable in everything; not gainsaying;
|
Titu
|
OEB
|
2:9 |
Tell slaves to respect their owner's authority in all circumstances, and to try their best to please them.
|
Titu
|
ASV
|
2:9 |
Exhort servants to be in subjection to their own masters, and to be well-pleasing to them in all things; not gainsaying;
|
Titu
|
Anderson
|
2:9 |
Exhort servants to be subject to their own masters, and to please them well in all things, not contradicting,
|
Titu
|
Godbey
|
2:9 |
That servants submit to their own masters, that they be obedient in all things; not speaking back;
|
Titu
|
LITV
|
2:9 |
Let slaves be subject to their own masters, well-pleasing in all things , not speaking against them ,
|
Titu
|
Geneva15
|
2:9 |
Let seruants be subiect to their masters, and please them in al things, not answering again,
|
Titu
|
Montgome
|
2:9 |
Exhort slaves to be obedient to their own masters, and to be well- pleasing to them in every respect;
|
Titu
|
CPDV
|
2:9 |
Exhort servants to be submissive to their masters, in all things pleasing, not contradicting,
|
Titu
|
Weymouth
|
2:9 |
Exhort slaves to be always obedient to their owners, and to give them satisfaction in everything, not contradicting and not pilfering,
|
Titu
|
LO
|
2:9 |
Exhort servants to be subject to their own masters, and in all things be careful to please, not answering again,
|
Titu
|
Common
|
2:9 |
Teach slaves to be subject to their masters in everything, to be well-pleasing, not to talk back to them,
|
Titu
|
BBE
|
2:9 |
Servants are to be under the authority of their masters, pleasing them in all things, without argument;
|
Titu
|
Worsley
|
2:9 |
Exhort servants to submit to their masters, to be obsequious in all things,
|
Titu
|
DRC
|
2:9 |
Exhort servants to be obedient to their masters: in all things pleasing, not gainsaying:
|
Titu
|
Haweis
|
2:9 |
Let servants be subject to their own masters, in all things to be agreeable to them; not contradicting;
|
Titu
|
GodsWord
|
2:9 |
Tell slaves who are believers to place themselves under their masters' authority in everything they do. Tell them to please their masters, not to argue with them
|
Titu
|
KJVPCE
|
2:9 |
Exhort servants to be obedient unto their own masters, and to please them well in all things; not answering again;
|
Titu
|
NETfree
|
2:9 |
Slaves are to be subject to their own masters in everything, to do what is wanted and not talk back,
|
Titu
|
RKJNT
|
2:9 |
Urge servants to be obedient to their own masters, and to please them well in all things; not to talk back,
|
Titu
|
AFV2020
|
2:9 |
Admonish slaves to submit themselves to their own masters, to be well pleasing in everything, not answering back;
|
Titu
|
NHEB
|
2:9 |
Exhort servants to be in subjection to their own masters, and to be well-pleasing in all things; not contradicting;
|
Titu
|
OEBcth
|
2:9 |
Tell slaves to respect their owner's authority in all circumstances, and to try their best to please them.
|
Titu
|
NETtext
|
2:9 |
Slaves are to be subject to their own masters in everything, to do what is wanted and not talk back,
|
Titu
|
UKJV
|
2:9 |
Exhort servants to be obedient unto their own masters, and to please them well in all things; not answering again;
|
Titu
|
Noyes
|
2:9 |
Exhort bond-servants to be in subjection to their own masters, in all things to be well-pleasing to them,
|
Titu
|
KJV
|
2:9 |
Exhort servants to be obedient unto their own masters, and to please them well in all things; not answering again;
|
Titu
|
KJVA
|
2:9 |
Exhort servants to be obedient unto their own masters, and to please them well in all things; not answering again;
|
Titu
|
AKJV
|
2:9 |
Exhort servants to be obedient to their own masters, and to please them well in all things; not answering again;
|
Titu
|
RLT
|
2:9 |
Exhort servants to be obedient unto their own masters, and to please them well in all things; not answering again;
|
Titu
|
OrthJBC
|
2:9 |
Avadim (slaves) need to be submissive to their own adonim in everything, to be acceptable, not talking back,
|
Titu
|
MKJV
|
2:9 |
Slaves are to be obedient to their masters, to please them well in all things, not talking back,
|
Titu
|
YLT
|
2:9 |
Servants--to their own masters are to be subject, in all things to be well-pleasing, not gainsaying,
|
Titu
|
Murdock
|
2:9 |
Let servants obey their masters in every thing, and strive to please them, and not contradict, nor pilfer;
|
Titu
|
ACV
|
2:9 |
Bondmen are to be obedient to their own masters, to be well-pleasing in all things, not speaking contrary,
|
Titu
|
PorBLivr
|
2:9 |
Que os servos sejam sujeitos a seus próprios senhores, sendo agradáveis em tudo, e não falando contra eles .
|
Titu
|
Mg1865
|
2:9 |
Ny mpanompo koa dia anaro hanaiky ny tompony ka hanao izay sitrapony amin’ ny zavatra rehetra, fa tsy hamalivaly,
|
Titu
|
CopNT
|
2:9 |
ⲛⲓⲉⲃⲓⲁⲓⲕ ⲉⲑⲣⲟⲩϭⲛⲉϫⲱⲟⲩ ⳿ⲛⲛⲟⲩϭⲓⲥⲉⲩ ⲉⲩⲣⲁⲛⲱⲟⲩ ϧⲉⲛ ϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ.
|
Titu
|
FinPR
|
2:9 |
Kehoita palvelijoita olemaan isännilleen kaikessa alamaisia, heille mieliksi, etteivät vastustele,
|
Titu
|
NorBroed
|
2:9 |
Slaver, å underordne seg sine egne herskere, å være tilfredsstillende i alle ting, idet de ikke sier imot,
|
Titu
|
FinRK
|
2:9 |
Kehota orjia olemaan isännilleen alamaisia ja noudattamaan heidän mieltään vastaan sanomatta.
|
Titu
|
ChiSB
|
2:9 |
教訓奴隸在一切事上要服從自己的主人,常叫他們喜悅,不要抗辯,
|
Titu
|
CopSahBi
|
2:9 |
ⲛϩⲙϩⲁⲗ ⲉⲧⲣⲉⲩϩⲩⲡⲟⲧⲁⲥⲥⲉ ⲛⲛⲉⲩϫⲓⲥⲟⲟⲩⲉ ⲉⲩⲣⲁⲛⲁⲩ ϩⲛ ϩⲱⲃ ⲛⲓⲙ ⲉⲛⲥⲉⲟⲩⲱϩⲙ ⲁⲛ
|
Titu
|
ChiUns
|
2:9 |
劝仆人要顺服自己的主人,凡事讨他的喜欢,不可顶撞他,
|
Titu
|
BulVeren
|
2:9 |
Увещавай слугите да се подчиняват на господарите си, да им угаждат във всичко, като не им противоречат,
|
Titu
|
AraSVD
|
2:9 |
وَٱلْعَبِيدَ أَنْ يَخْضَعُوا لِسَادَتِهِمْ، وَيُرْضُوهُمْ فِي كُلِّ شَيْءٍ، غَيْرَ مُنَاقِضِينَ،
|
Titu
|
Shona
|
2:9 |
Kurudzira varanda kuzviisa pasi pavatenzi vavo pachavo, kuti vafadze pazvese, vasingakakavari,
|
Titu
|
Esperant
|
2:9 |
Admonu sklavojn, ke ili estu submetiĝemaj al siaj propraj sinjoroj kaj plaĉantaj al ili en ĉio; ne kontraŭdiremaj,
|
Titu
|
ThaiKJV
|
2:9 |
จงตักเตือนพวกทาสให้เชื่อฟังนายของตน และให้กระทำสิ่งที่ถูกใจนายทุกประการ อย่าให้เถียงเลย
|
Titu
|
BurJudso
|
2:9 |
အစေခံကျွန်တို့သည်။ ငါတို့ကို ကယ်တင်တော်မူသော အရှင်ဘုရားသခင်၏ ဩဝါဒကို အရာရာ၌ တန်ဆာဆင်ခြင်းငှါ၊ မိမိတို့ သခင်၏အုပ်စိုးခြင်းကို ဝန်ခံ၍၊ ငြင်းခုံခြင်းမရှိဘဲ၊ အရာရာ၌ သခင်၏အလိုသို့ လိုက်မည်အကြောင်းနှင့်၊
|
Titu
|
SBLGNT
|
2:9 |
Δούλους ἰδίοις δεσπόταις ὑποτάσσεσθαι ἐν πᾶσιν, εὐαρέστους εἶναι, μὴ ἀντιλέγοντας,
|
Titu
|
FarTPV
|
2:9 |
به غلامان بگو كه در هر امر مطیع اربابان خود باشند و بدون جرّ و بحث، ایشان را راضی سازند
|
Titu
|
UrduGeoR
|
2:9 |
Ġhulāmoṅ ko kah denā ki wuh har lihāz se apne mālikoṅ ke tābe raheṅ. Wuh unheṅ pasand āeṅ, bahs-mubāhasā kie baġhair un kī bāt māneṅ
|
Titu
|
SweFolk
|
2:9 |
Förmana tjänarna att underordna sig sina herrar i allt, att tjäna dem helhjärtat och inte säga emot,
|
Titu
|
TNT
|
2:9 |
Δούλους ἰδίοις δεσπόταις ὑποτάσσεσθαι, ἐν πᾶσιν εὐαρέστους εἶναι, μὴ ἀντιλέγοντας,
|
Titu
|
GerSch
|
2:9 |
Die Knechte ermahne, daß sie ihren eigenen Herren untertan seien, in allem gern gefällig, nicht widersprechen,
|
Titu
|
TagAngBi
|
2:9 |
Iaral mo sa mga alipin na sila'y pasakop sa kanikaniyang Panginoon, at kanilang kalugdan sa lahat ng mga bagay; at huwag mga masagutin;
|
Titu
|
FinSTLK2
|
2:9 |
Kehota palvelijoita olemaan isännilleen kaikessa alamaisia, heille mieliksi, etteivät vastustele,
|
Titu
|
Dari
|
2:9 |
به غلامان بگو که در هر امر مُطیع اربابان خود باشند و بدون جر و بحث، ایشان را راضی سازند
|
Titu
|
SomKQA
|
2:9 |
Addoommaduna waa inay sayidyadooda ka dambeeyaan, oo ay wax kasta kaga farxiyaan, oo ayan la murmin,
|
Titu
|
NorSMB
|
2:9 |
Tenarar skal du påminna um å vera sine eigne herrar undergjevne, å tekkjast deim i alle ting, ikkje segja imot,
|
Titu
|
Alb
|
2:9 |
Shërbëtorët t'u binden zotërinjve të tyre, të mundohen t'i kënaqin në të gjitha gjërat, të mos i kundërshtojnë me fjalë,
|
Titu
|
GerLeoRP
|
2:9 |
Knechte sollen sich ihren Hausherrn in allem unterordnen, tugendhaft sein, indem sie nicht widersprechen,
|
Titu
|
UyCyr
|
2:9 |
Қулларға һәр қандақ ишта ғоҗайинлириға бойсунушни үгәткин. Улар гәп яндурмай, оғрилиқ қилмай, өзлириниң һәммә ишта ишәнчлик екәнлигини көрситип, ғоҗайинлирини рази қилсун. Шундақ болғанда, улар башқиларни Қутқазғучимиз Худа тоғрисидики тәлимләргә һәр җәһәттин җәлип қилалайду.
|
Titu
|
KorHKJV
|
2:9 |
종들에게 권면하여 자기 주인들에게 순종하게 하며 모든 일에서 그들을 매우 기쁘게 하고 말대꾸 하지 말게 하며
|
Titu
|
MorphGNT
|
2:9 |
Δούλους ἰδίοις δεσπόταις ὑποτάσσεσθαι ἐν πᾶσιν, εὐαρέστους εἶναι, μὴ ἀντιλέγοντας,
|
Titu
|
SrKDIjek
|
2:9 |
Слуге да слушају своје господаре, да буду угодни у свачему, да не одговарају,
|
Titu
|
Wycliffe
|
2:9 |
Moneste thou seruauntis to be suget to her lordis; in alle thingis plesinge, not ayenseiynge, not defraudynge,
|
Titu
|
Mal1910
|
2:9 |
ദാസന്മാർ നമ്മുടെ രക്ഷിതാവായ ദൈവത്തിന്റെ ഉപദേശത്തെ സകലത്തിലും അലങ്കരിക്കേണ്ടതിന്നു യജമാനന്മാൎക്കു കീഴടങ്ങി സകലവിധത്തിലും പ്രസാദം വരുത്തുന്നവരും
|
Titu
|
KorRV
|
2:9 |
종들로는 자기 상전들에게 범사에 순종하여 기쁘게 하고 거스려 말하지 말며
|
Titu
|
Azeri
|
2:9 |
نؤکرلري تشوئق ات کي، اؤز آغالارينا هر شيده موطئع اولوب اونلاري راضي اتسئنلر و سؤزلری ائله عمللري بئر اولسون.
|
Titu
|
SweKarlX
|
2:9 |
Tjenarena, att de äro sinom herrom underdånige, och uti all ting behagelige, icke gensvarige;
|
Titu
|
KLV
|
2:9 |
Exhort toy'wI'pu' Daq taH Daq subjection Daq chaj ghaj masters, je Daq taH QaQ-pleasing Daq Hoch Dochmey; ghobe' contradicting;
|
Titu
|
ItaDio
|
2:9 |
Che i servi sieno soggetti a’ propri signori, compiacevoli in ogni cosa, non contradicenti;
|
Titu
|
RusSynod
|
2:9 |
Рабов увещевай повиноваться своим господам, угождать им во всем, не прекословить,
|
Titu
|
CSlEliza
|
2:9 |
Рабы, своим господем повиноватися, во всем благоугодным быти, не прекословным,
|
Titu
|
ABPGRK
|
2:9 |
δούλους ιδίοις δεσπόταις υποτάσσεσθαι εν πάσιν ευαρέστους είναι μη αντιλέγοντας
|
Titu
|
FreBBB
|
2:9 |
Exhorte les esclaves à être soumis à leurs propres maîtres, à leur être agréables en toutes choses, ne contredisant point,
|
Titu
|
LinVB
|
2:9 |
Baómbo bátósa bankóló ba bangó o makambo mánso, báluka kosepelisa bangó, bátía ntembe na maloba ma bangó té.
|
Titu
|
BurCBCM
|
2:9 |
အစေခံကျွန်တို့ကိုလည်း မိမိတို့၏သခင်များကို နာခံစေ၍ အရာရာ၌ သူတို့ကျေနပ်နှစ်သက်စေခြင်းငှာ ပြုမူကြရန် သွန်သင် ဆုံးမလော့။ သူတို့သည် မိမိတို့၏ သခင်များအား တုံ့ပြန်ပြောဆိုခြင်းမပြုရ။-
|
Titu
|
Che1860
|
2:9 |
ᎨᏥᏅᏏᏓᏍᏗ ᏕᎯᏁᏤᎮᏍᏗ ᏧᏃᎯᏳᏗᏱ ᎤᏅᏒ ᏗᎬᏩᏂᏅᏏᏙᎯ, ᏂᎦᎥᏉ ᎾᎾᏛᏁᎲ ᎣᏍᏛ ᎤᏂᏰᎸᏗ ᏧᏂᎸᏫᏍᏓᏁᏗᏱ; ᏔᎵᏁᏉ ᏅᏗᏂᏁᎬᎾ.
|
Titu
|
ChiUnL
|
2:9 |
勸僕服其主、凡事悅之、毋抵捂、
|
Titu
|
VietNVB
|
2:9 |
Con hãy dạy các nô lệ phải phục tùng chủ mình trong mọi việc, làm hài lòng chủ, chứ đừng cãi trả,
|
Titu
|
CebPinad
|
2:9 |
Agdaha ang mga ulipon sa pagkamasinugtanon ngadto sa ilang mga agalon ug sa pagpahimuot kanila sa tanang butang; kinahanglan dili na sila magmasuplahon kanila,
|
Titu
|
RomCor
|
2:9 |
Sfătuieşte pe robi să fie supuşi stăpânilor lor, să le fie pe plac în toate lucrurile, să nu le întoarcă vorba,
|
Titu
|
Pohnpeia
|
2:9 |
Ladu kan en kin peikiong arail soumas akan, oh kaparanihirailda ni soahng koaros. Re dehr kin peliankinirailda ar koasoi kan,
|
Titu
|
HunUj
|
2:9 |
A szolgákat intsd, hogy engedelmeskedjenek uraiknak, legyenek készségesek mindenben, ne feleseljenek,
|
Titu
|
GerZurch
|
2:9 |
Sklaven (ermahne), ihren Herren untertan zu sein, in allem (ihnen) wohlgefällig zu sein, nicht zu widersprechen, (a) Eph 6:5 6; 1Ti 6:1 2; 1Pe 2:18
|
Titu
|
GerTafel
|
2:9 |
Zu den Knechten, daß sie ihren Herren untertan und in allen Stücken wohlgefällig sein und nicht widersprechen sollen,
|
Titu
|
PorAR
|
2:9 |
Exorta os servos a que sejam submissos a seus senhores em tudo, sendo-lhes agradáveis, não os contradizendo
|
Titu
|
DutSVVA
|
2:9 |
Vermaan den dienstknechten, dat zij hun eigen heren onderdanig zijn, dat zij in alles welbehagelijk zijn, niet tegensprekende;
|
Titu
|
Byz
|
2:9 |
δουλους ιδιοις δεσποταις υποτασσεσθαι εν πασιν ευαρεστους ειναι μη αντιλεγοντας
|
Titu
|
FarOPV
|
2:9 |
غلامان را نصیحت نما که آقایان خود رااطاعت کنند و در هر امر ایشان را راضی سازند ونقیض گو نباشند؛
|
Titu
|
Ndebele
|
2:9 |
Khuthaza izigqili ukuthi zizehlisele ngaphansi kwawazo amakhosi, zikholeke ezintweni zonke, zingaphikisi,
|
Titu
|
PorBLivr
|
2:9 |
Que os servos sejam sujeitos a seus próprios senhores, sendo agradáveis em tudo, e não falando contra eles .
|
Titu
|
StatResG
|
2:9 |
¶Δούλους ἰδίοις δεσπόταις ὑποτάσσεσθαι ἐν πᾶσιν, εὐαρέστους εἶναι, μὴ ἀντιλέγοντας,
|
Titu
|
SloStrit
|
2:9 |
Hlapci naj bodo pokorni svojim gospodom, v vsem ugodni, naj ne odgovarjajo,
|
Titu
|
Norsk
|
2:9 |
Tjenere skal du formane til å være lydige mot sine egne herrer, i alle ting å tekkes dem, ikke å si imot,
|
Titu
|
SloChras
|
2:9 |
Hlapce opominjaj, naj bodo pokorni svojim gospodarjem, v vsem jim pogodu, naj ne ugovarjajo,
|
Titu
|
Northern
|
2:9 |
Qulları başa sal ki, hər şeydə öz ağalarına tabe olsunlar, onları razı salsınlar. Qoy cavab qaytarmasınlar,
|
Titu
|
GerElb19
|
2:9 |
Die Knechte ermahne, ihren eigenen Herren unterwürfig zu sein, in allem sich wohlgefällig zu machen, nicht widersprechend,
|
Titu
|
PohnOld
|
2:9 |
Padaki ong ladu kan, me ren peiki ong ar saumas ni meakaros ren kaperen ir ada, o ren der katiwo.
|
Titu
|
LvGluck8
|
2:9 |
Tos kalpus pamāci, saviem kungiem paklausīt un visās lietās pa prātam būt un nerunāt pretī,
|
Titu
|
PorAlmei
|
2:9 |
Exhorta os servos a que se sujeitem a seus senhores, e em tudo agradem, não contradizendo,
|
Titu
|
ChiUn
|
2:9 |
勸僕人要順服自己的主人,凡事討他的喜歡,不可頂撞他,
|
Titu
|
SweKarlX
|
2:9 |
Tjenarena, att de äro sinom herrom underdånige, och uti all ting behagelige, icke gensvarige;
|
Titu
|
Antoniad
|
2:9 |
δουλους ιδιοις δεσποταις υποτασσεσθαι εν πασιν ευαρεστους ειναι μη αντιλεγοντας
|
Titu
|
CopSahid
|
2:9 |
ⲛϩⲙϩⲁⲗ ⲉⲧⲣⲉⲩϩⲩⲡⲟⲧⲁⲥⲥⲉ ⲛⲛⲉⲩϫⲓⲥⲟⲟⲩⲉ ⲉⲩⲣⲁⲛⲁⲩ ϩⲛϩⲱⲃ ⲛⲓⲙ ⲉⲛⲥⲉⲟⲩⲱϩⲙ ⲁⲛ
|
Titu
|
GerAlbre
|
2:9 |
Den Sklaven schärfe den Gehorsam gegen ihre Herren ein! Sie sollen ihnen in allen Stücken gefällig sein, keine Widerworte haben,
|
Titu
|
BulCarig
|
2:9 |
Слугите да се покоряват на господарите си, да им угодяват във всичко, да им не повръщат реч,
|
Titu
|
FrePGR
|
2:9 |
Que les esclaves soient soumis à leurs propres maîtres, qu'ils leurs plaisent en toutes choses, qu'ils ne soient point récalcitrants,
|
Titu
|
PorCap
|
2:9 |
*Exorta os escravos a serem em tudo dóceis aos seus senhores, procurando agradar-lhes em tudo e não os contradizendo
|
Titu
|
JapKougo
|
2:9 |
奴隷には、万事につけその主人に服従して、喜ばれるようになり、反抗をせず、
|
Titu
|
Tausug
|
2:9 |
Hindui in manga īpun agad kan Īsa sin subay sila magkahagad tuud ha manga tag'īpun kanila, iban huminang sin unu-unu makasulut ha tag'īpun kanila. Subay sila di' sumambung sumagga' sin kabayaan sin tag'īpun kanila.
|
Titu
|
GerTextb
|
2:9 |
Die Knechte sollen ihren Herrn unterthan sein und in allem zu Gefallen, nicht widersprechend,
|
Titu
|
Kapingam
|
2:9 |
Nia hege gi-daudalia nadau dagi, mo-di haga-tenetene-ina digaula i nia hagadilinga mee huogodoo, gi-hudee helekai hai-baahi ang-gi digaula,
|
Titu
|
SpaPlate
|
2:9 |
(Exhorta) a los siervos a que obedezcan en todo a sus amos, agradándoles y no contradiciéndoles,
|
Titu
|
RusVZh
|
2:9 |
Рабов увещевай повиноваться своим господам, угождать им во всем, не прекословить,
|
Titu
|
GerOffBi
|
2:9 |
Mögen alle Sklaven sich ihren Besitzern und dessen Besitz (Vermögen) unterwerfen und nicht widersprechen, was den Besitzer erfreuen soll,
|
Titu
|
CopSahid
|
2:9 |
ⲛϩⲙϩⲁⲗ ⲉⲧⲣⲉⲩϩⲩⲡⲟⲧⲁⲥⲥⲉ ⲛⲛⲉⲩϫⲓⲥⲟⲟⲩⲉ. ⲉⲩⲣⲁⲛⲁⲩ ϩⲛ ϩⲱⲃ ⲛⲓⲙ. ⲉⲛⲥⲉⲟⲩⲱϩⲙ ⲁⲛ.
|
Titu
|
LtKBB
|
2:9 |
Ragink, kad vergai būtų klusnūs savo šeimininkams, stengtųsi visame kame jiems įtikti ir neprieštarautų,
|
Titu
|
Bela
|
2:9 |
Рабоў умаўляй скарацца сваім гаспадарам, дагаджаць ім ва ўсім, не супярэчыць,
|
Titu
|
CopSahHo
|
2:9 |
ⲛ̅ϩⲙ̅ϩⲁⲗ ⲉⲧⲣⲉⲩϩⲩⲡⲟⲧⲁⲥⲥⲉ ⲛ̅ⲛⲉⲩϫⲓⲥⲟⲟⲩⲉ. ⲉⲩⲣ̅ⲁⲛⲁⲩ ϩⲛ̅ϩⲱⲃ ⲛⲓⲙ. ⲉⲛⲥⲉⲟⲩⲱϩⲙ̅ ⲁⲛ.
|
Titu
|
BretonNT
|
2:9 |
Ali ar vevelien da vezañ sentus ouzh o mestroù, da blijout dezho en holl draoù, hep bezañ dislavarerien,
|
Titu
|
GerBoLut
|
2:9 |
Den Knechten daß sie ihren Herren untertanig seien, in alien Dingen zu Gefallen tun, nicht widerbellen,
|
Titu
|
FinPR92
|
2:9 |
Kehota orjia alistumaan kaikessa isäntiensä tahtoon ja toimimaan näiden mielen mukaan. Heidän ei pidä väittää vastaan
|
Titu
|
DaNT1819
|
2:9 |
Tjenerne forman at være deres Herrer underdanige, velbehagelige i alle Ting, og ikke sige imod,
|
Titu
|
Uma
|
2:9 |
Ane batua-batua, tudui' -ra bona mengkoru hi maradika-ra hi butu nyala-na, pai' -ra mpobabehi oa' konoa maradika-ra. Neo' -ra mehono',
|
Titu
|
GerLeoNA
|
2:9 |
Knechte sollen sich ihren Hausherrn in allem unterordnen, tugendhaft sein, indem sie nicht widersprechen,
|
Titu
|
SpaVNT
|
2:9 |
[Exhorta] á los siervos, á que sean sujetos á sus señores, que agraden en todo, no respondones;
|
Titu
|
Latvian
|
2:9 |
Kalpi lai paklausa saviem kungiem, visādi tiem labpatikdami, un lai nerunā pretim.
|
Titu
|
SpaRV186
|
2:9 |
Exhorta a los siervos, que sean sujetos a sus señores, que les agraden en todo, no respondones;
|
Titu
|
FreStapf
|
2:9 |
Aux esclaves tu diras d'être soumis à leurs maîtres, qu'en tout ils cherchent à leur plaire, qu'ils ne les contredisent pas ;
|
Titu
|
NlCanisi
|
2:9 |
De slaven moeten hun meesters onderdanig zijn en voorkómend in alles; ze moeten niet tegenspreken,
|
Titu
|
GerNeUe
|
2:9 |
Die Sklaven sollen sich ihren Herren in jeder Hinsicht unterordnen und sie zufriedenstellen. Sie sollen nicht widersprechen
|
Titu
|
Est
|
2:9 |
Orje käsi alistuda oma isandaile ja olla kõiges nende meele järgi, mitte vastu rääkida,
|
Titu
|
UrduGeo
|
2:9 |
غلاموں کو کہہ دینا کہ وہ ہر لحاظ سے اپنے مالکوں کے تابع رہیں۔ وہ اُنہیں پسند آئیں، بحث مباحثہ کئے بغیر اُن کی بات مانیں
|
Titu
|
AraNAV
|
2:9 |
وَعَلِّمِ الْعَبِيدَ أَنْ يَكُونُوا خَاضِعِينَ لِسَادَتِهِمْ، مُرْضِينَ لَهُمْ فِي كُلِّ شَيْءٍ؛ غَيْرَ مُعَانِدِينَ؛
|
Titu
|
ChiNCVs
|
2:9 |
劝仆人要凡事顺服自己的主人,讨他欢喜,不要顶嘴。
|
Titu
|
f35
|
2:9 |
δουλους ιδιοις δεσποταις υποτασσεσθαι εν πασιν ευαρεστους ειναι μη αντιλεγοντας
|
Titu
|
vlsJoNT
|
2:9 |
Vermaan de dienstbaren om onderdanig te zijn aan hun eigen meesters, om in alles welbehagelijk te zijn, niet tegensprekende,
|
Titu
|
ItaRive
|
2:9 |
Esorta i servi ad esser sottomessi ai loro padroni, a compiacerli in ogni cosa, a non contradirli,
|
Titu
|
Afr1953
|
2:9 |
Die diensknegte moet onderdanig wees aan hul eie here, hulle in alles behaag en nie teëpraat nie;
|
Titu
|
RusSynod
|
2:9 |
Рабов увещай повиноваться своим господам, угождать им во всем, не прекословить,
|
Titu
|
FreOltra
|
2:9 |
Exhorte les serviteurs à être soumis à leurs maîtres, à leur complaire en toutes choses, en ne les contredisant point,
|
Titu
|
UrduGeoD
|
2:9 |
ग़ुलामों को कह देना कि वह हर लिहाज़ से अपने मालिकों के ताबे रहें। वह उन्हें पसंद आएँ, बहस-मुबाहसा किए बग़ैर उनकी बात मानें
|
Titu
|
TurNTB
|
2:9 |
Köleleri, her konuda efendilerine bağımlı olmaya özendir. Efendilerini hoşnut etsinler. Ters yanıt vermeden,
|
Titu
|
DutSVV
|
2:9 |
Vermaan den dienstknechten, dat zij hun eigen heren onderdanig zijn, dat zij in alles welbehagelijk zijn, niet tegensprekende;
|
Titu
|
HunKNB
|
2:9 |
A rabszolgákat intsd, hogy vessék alá magukat uruknak mindenben, keressék azok kedvét, ne vitatkozzanak,
|
Titu
|
Maori
|
2:9 |
Ko nga pononga kia ngohengohe ki o ratou rangatira, kia whakamanawarekatia ratou i nga mea katoa; kaua e whakahoki kupu;
|
Titu
|
sml_BL_2
|
2:9 |
Pandu'in saga ata in sigām subay ameya' kapagbaya'an nakura' sigām, maka subay patuyu' anulut atayna. Mbal sigām manjari anganjawab ma panoho'an nakura' sigām.
|
Titu
|
HunKar
|
2:9 |
A szolgákat intsed, hogy az ő uraiknak engedelmeskedjenek, mindenben kedvöket keressék, ne ellenkezzenek,
|
Titu
|
Viet
|
2:9 |
Hãy khuyên những tôi tớ phải vâng phục chủ mình, phải làm đẹp lòng chủ trong mọi việc, chớ cãi trả,
|
Titu
|
Kekchi
|
2:9 |
Chaqˈueheb ajcuiˈ xnaˈlebeb li mo̱s re nak cheˈabi̱nk chiruheb lix patroneb. Incˈaˈ teˈsume̱nk. Cheˈxba̱nuhak ban li cˈaˈru ta̱yehekˈ reheb re nak sahakeb saˈ xchˈo̱l lix patrón riqˈuineb.
|
Titu
|
Swe1917
|
2:9 |
Förmana tjänarna att i allt underordna sig sina herrar, att skicka sig dem till behag och icke vara gensvariga,
|
Titu
|
KhmerNT
|
2:9 |
ចូរឲ្យពួកបាវបម្រើចុះចូលនឹងចៅហ្វាយរបស់ខ្លួនក្នុងគ្រប់ការទាំងអស់ ទាំងផ្គាប់ចិត្តចៅហ្វាយ ហើយឥតប្រកែក
|
Titu
|
CroSaric
|
2:9 |
Robovi neka se svojim gospodarima u svemu podlažu, ugađaju im, ne proturječe,
|
Titu
|
BasHauti
|
2:9 |
Cerbitzariac bere nabussién suiet diraden, gauça gucietan hayén gogara eguiten dutelaric, contradiçale eztiradelaric:
|
Titu
|
WHNU
|
2:9 |
δουλους ιδιοις δεσποταις υποτασσεσθαι εν πασιν ευαρεστους ειναι μη αντιλεγοντας
|
Titu
|
VieLCCMN
|
2:9 |
Các nô lệ phải phục tùng chủ mình trong mọi sự, làm đẹp lòng chủ và đừng cãi lại,
|
Titu
|
FreBDM17
|
2:9 |
Que les serviteurs soient soumis à leurs maîtres, leur complaisant en toutes choses, n’étant point contredisants ;
|
Titu
|
TR
|
2:9 |
δουλους ιδιοις δεσποταις υποτασσεσθαι εν πασιν ευαρεστους ειναι μη αντιλεγοντας
|
Titu
|
HebModer
|
2:9 |
העבדים יכנעו לאדניהם ויתרצו להם בכל דבר ולא ימרו את דבריהם׃
|
Titu
|
Kaz
|
2:9 |
Басыбайлы қызметшілер қожайындарына барлық істе де мойынсұнып, көңілдерінен шығуға ұмтылсын. Оларға қарсы сөйлемей,
|
Titu
|
UkrKulis
|
2:9 |
Слуги своїм панам щоб корились, у всьому догоджали, не відказуючи,
|
Titu
|
FreJND
|
2:9 |
[Exhorte] les esclaves à être soumis à leurs propres maîtres, à leur complaire en toutes choses, n’étant pas contredisants ;
|
Titu
|
TurHADI
|
2:9 |
Köleleri her konuda efendilerine tâbi olmaları, onları hoşnut etmeleri, ters cevap vermemeleri için eğit.
|
Titu
|
GerGruen
|
2:9 |
Die Sklaven sollen ihren Herren in allem untertänig sein, gefällig, ohne Widerspruch.
|
Titu
|
SloKJV
|
2:9 |
Spodbujaj služabnike, da so poslušni svojim lastnim gospodarjem in da jim res v vseh stvareh ugodijo brez ugovarjanja;
|
Titu
|
Haitian
|
2:9 |
Pale ak domestik yo pou yo soumèt devan mèt yo, pou yo fè mèt yo plezi nan tout bagay. Yo pa fèt pou nan bay repons ak yo.
|
Titu
|
FinBibli
|
2:9 |
Neuvo palvelioita isännillensä alamaiset olemaan, ja kaikissa kelvolliseksi, ei vastaan sanojat,
|
Titu
|
SpaRV
|
2:9 |
Exhorta á los siervos á que sean sujetos á sus señores, que agraden en todo, no respondones;
|
Titu
|
HebDelit
|
2:9 |
הָעֲבָדִים יִכָּנְעוּ לַאֲדוֹנֵיהֶם וְיִתְרַצּוּ לָהֶם בְּכָל־דָּבָר וְלֹא יַמְרוּ אֶת־דִּבְרֵיהֶם׃
|
Titu
|
WelBeibl
|
2:9 |
Dylai caethweision ymostwng i'w meistri bob amser, a gwneud eu gorau glas i'w plesio nhw. Peidio ateb yn ôl,
|
Titu
|
GerMenge
|
2:9 |
Die Knechte ermahne, ihren Herren in jeder Hinsicht gehorsam zu sein und ihnen zu Gefallen zu leben, nicht zu widersprechen,
|
Titu
|
GreVamva
|
2:9 |
Τους δούλους να υποτάσσωνται εις τους εαυτών δεσπότας, να ευαρεστώσιν εις αυτούς κατά πάντα, να μη αντιλέγωσι,
|
Titu
|
Tisch
|
2:9 |
Δούλους ἰδίοις δεσπόταις ὑποτάσσεσθαι ἐν πᾶσιν, εὐαρέστους εἶναι, μὴ ἀντιλέγοντας,
|
Titu
|
UkrOgien
|
2:9 |
Раби щоб корилися панам своїм, щоб догоджали, не пере́чили,
|
Titu
|
MonKJV
|
2:9 |
Боолуудад өөрсдийн эздэдээ дуулгавартай байж, бүх зүйл дээр тэдэнд таалагдан, сөргөлдөлгүй,
|
Titu
|
FreCramp
|
2:9 |
Aux esclaves, recommande d'être soumis à leurs maîtres, de leur complaire en toutes choses, de ne pas les contredire,
|
Titu
|
SrKDEkav
|
2:9 |
Слуге да слушају своје господаре, да буду угодни у свачему, да не одговарају,
|
Titu
|
PolUGdan
|
2:9 |
Sługi nauczaj, aby byli poddani swoim panom i we wszystkim się im podobali, nie sprzeciwiając się;
|
Titu
|
FreGenev
|
2:9 |
Que les ferviteurs foyent fujets à leurs maiftres, leur complaifans en toutes chofes, non contredifans :
|
Titu
|
FreSegon
|
2:9 |
Exhorte les serviteurs à être soumis à leurs maîtres, à leur plaire en toutes choses, à n'être point contredisants,
|
Titu
|
Swahili
|
2:9 |
Watumwa wanapaswa kuwatii wakuu wao na kuwapendeza katika mambo yote. Wasibishane nao,
|
Titu
|
SpaRV190
|
2:9 |
Exhorta á los siervos á que sean sujetos á sus señores, que agraden en todo, no respondones;
|
Titu
|
HunRUF
|
2:9 |
A szolgákat intsd, hogy engedelmeskedjenek uraiknak, legyenek készségesek mindenben, ne feleseljenek,
|
Titu
|
FreSynod
|
2:9 |
Exhorte les serviteurs à être soumis à leurs maîtres, à leur complaire en toutes choses, à n'être point contredisants,
|
Titu
|
DaOT1931
|
2:9 |
Forman Trælle til at underordne sig under deres egne Herrer, at være dem til Behag i alle Ting, ikke sige imod,
|
Titu
|
FarHezar
|
2:9 |
غلامان را بیاموز که در هر چیز تسلیم اربابانشان باشند و برای جلب خشنودی آنها بکوشند؛ و چون و چرا نکنند
|
Titu
|
TpiKJPB
|
2:9 |
Strongim bel bilong ol wokboi long bihainim tok bilong ol bosman bilong ol yet, na long amamasim bel bilong ol gutpela long olgeta samting, taim ol i no bekim tok gen.
|
Titu
|
ArmWeste
|
2:9 |
Յորդորէ՛ ստրուկները՝ որ հպատակին իրենց տէրերուն ու հաճելի ըլլան անոնց՝ ամէն բանի մէջ. չհակաճառեն,
|
Titu
|
DaOT1871
|
2:9 |
Forman Trælle til at underordne sig under deres egne Herrer, at være dem til Behag i alle Ting, ikke sige imod,
|
Titu
|
JapRague
|
2:9 |
奴隷には其主人に從ひて、何事も其旨を為し、言逆らはず、掠めず、
|
Titu
|
Peshitta
|
2:9 |
ܥܒܕܐ ܠܡܪܝܗܘܢ ܢܫܬܥܒܕܘܢ ܒܟܠܡܕܡ ܘܢܫܬܦܪܘܢ ܘܠܐ ܗܘܘ ܡܥܨܝܢ ܀
|
Titu
|
FreVulgG
|
2:9 |
Exhorte les serviteurs à être soumis à leurs maîtres, à leur plaire en tout, à ne pas les contredire,
|
Titu
|
PolGdans
|
2:9 |
Sług nauczaj, aby byli poddani panom swoim, we wszystkiem się im podobając, nie odmawiając,
|
Titu
|
JapBungo
|
2:9 |
奴隷には己が主人に服ひ、凡ての事において之を喜ばせ、之に言ひ逆はず、
|
Titu
|
Elzevir
|
2:9 |
δουλους ιδιοις δεσποταις υποτασσεσθαι εν πασιν ευαρεστους ειναι μη αντιλεγοντας
|
Titu
|
GerElb18
|
2:9 |
Die Knechte ermahne, ihren eigenen Herren unterwürfig zu sein, in allem sich wohlgefällig zu machen, nicht widersprechend,
|