Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
TITUS
Prev Next
Titu RWebster 2:9  Exhort servants to be obedient to their own masters, and to please them well in all things ; not answering again;
Titu EMTV 2:9  Exhort bondservants to be subject to their own masters, to be well pleasing in all things, not talking back,
Titu NHEBJE 2:9  Exhort servants to be in subjection to their own masters, and to be well-pleasing in all things; not contradicting;
Titu Etheridg 2:9  Let servants to their masters be submissive in every thing, and please them, not contradicting,
Titu ABP 2:9  Bondmen [2to their own 3masters 1are to be submitted], in everything to be well-pleasing, not disputing,
Titu NHEBME 2:9  Exhort servants to be in subjection to their own masters, and to be well-pleasing in all things; not contradicting;
Titu Rotherha 2:9  Servants, unto their own masters, to be submitting themselves in all things, to be, well-pleasing, not gainsaying,
Titu LEB 2:9  Slaves must be subject to their own masters in everything, to be well-pleasing, not to talk back,
Titu BWE 2:9  Tell servants to obey their master in everything. Tell them to please them and not talk back to them.
Titu Twenty 2:9  Urge slaves to be submissive to their owners in all circumstances, and to try their best to please them.
Titu ISV 2:9  Slaves are to submit themselves to their masters in everything, aiming to please them and not argue with them
Titu RNKJV 2:9  Exhort servants to be obedient unto their own masters, and to please them well in all things; not answering again;
Titu Jubilee2 2:9  [Exhort] servants to be subject to their own masters [and] to please [them] well in all [things]; not contradicting;
Titu Webster 2:9  [Exhort] servants to be obedient to their own masters, [and] to please [them] well in all [things]; not answering again;
Titu Darby 2:9  bondmen to be subject to their own masters, to make themselves acceptable in everything; not gainsaying;
Titu OEB 2:9  Tell slaves to respect their owner's authority in all circumstances, and to try their best to please them.
Titu ASV 2:9  Exhort servants to be in subjection to their own masters, and to be well-pleasing to them in all things; not gainsaying;
Titu Anderson 2:9  Exhort servants to be subject to their own masters, and to please them well in all things, not contradicting,
Titu Godbey 2:9  That servants submit to their own masters, that they be obedient in all things; not speaking back;
Titu LITV 2:9  Let slaves be subject to their own masters, well-pleasing in all things , not speaking against them ,
Titu Geneva15 2:9  Let seruants be subiect to their masters, and please them in al things, not answering again,
Titu Montgome 2:9  Exhort slaves to be obedient to their own masters, and to be well- pleasing to them in every respect;
Titu CPDV 2:9  Exhort servants to be submissive to their masters, in all things pleasing, not contradicting,
Titu Weymouth 2:9  Exhort slaves to be always obedient to their owners, and to give them satisfaction in everything, not contradicting and not pilfering,
Titu LO 2:9  Exhort servants to be subject to their own masters, and in all things be careful to please, not answering again,
Titu Common 2:9  Teach slaves to be subject to their masters in everything, to be well-pleasing, not to talk back to them,
Titu BBE 2:9  Servants are to be under the authority of their masters, pleasing them in all things, without argument;
Titu Worsley 2:9  Exhort servants to submit to their masters, to be obsequious in all things,
Titu DRC 2:9  Exhort servants to be obedient to their masters: in all things pleasing, not gainsaying:
Titu Haweis 2:9  Let servants be subject to their own masters, in all things to be agreeable to them; not contradicting;
Titu GodsWord 2:9  Tell slaves who are believers to place themselves under their masters' authority in everything they do. Tell them to please their masters, not to argue with them
Titu KJVPCE 2:9  Exhort servants to be obedient unto their own masters, and to please them well in all things; not answering again;
Titu NETfree 2:9  Slaves are to be subject to their own masters in everything, to do what is wanted and not talk back,
Titu RKJNT 2:9  Urge servants to be obedient to their own masters, and to please them well in all things; not to talk back,
Titu AFV2020 2:9  Admonish slaves to submit themselves to their own masters, to be well pleasing in everything, not answering back;
Titu NHEB 2:9  Exhort servants to be in subjection to their own masters, and to be well-pleasing in all things; not contradicting;
Titu OEBcth 2:9  Tell slaves to respect their owner's authority in all circumstances, and to try their best to please them.
Titu NETtext 2:9  Slaves are to be subject to their own masters in everything, to do what is wanted and not talk back,
Titu UKJV 2:9  Exhort servants to be obedient unto their own masters, and to please them well in all things; not answering again;
Titu Noyes 2:9  Exhort bond-servants to be in subjection to their own masters, in all things to be well-pleasing to them,
Titu KJV 2:9  Exhort servants to be obedient unto their own masters, and to please them well in all things; not answering again;
Titu KJVA 2:9  Exhort servants to be obedient unto their own masters, and to please them well in all things; not answering again;
Titu AKJV 2:9  Exhort servants to be obedient to their own masters, and to please them well in all things; not answering again;
Titu RLT 2:9  Exhort servants to be obedient unto their own masters, and to please them well in all things; not answering again;
Titu OrthJBC 2:9  Avadim (slaves) need to be submissive to their own adonim in everything, to be acceptable, not talking back,
Titu MKJV 2:9  Slaves are to be obedient to their masters, to please them well in all things, not talking back,
Titu YLT 2:9  Servants--to their own masters are to be subject, in all things to be well-pleasing, not gainsaying,
Titu Murdock 2:9  Let servants obey their masters in every thing, and strive to please them, and not contradict, nor pilfer;
Titu ACV 2:9  Bondmen are to be obedient to their own masters, to be well-pleasing in all things, not speaking contrary,
Titu VulgSist 2:9  Servos dominis suis subditos esse, in omnibus placentes, non contradicentes,
Titu VulgCont 2:9  Servos dominis suis subditos esse, in omnibus placentes, non contradicentes,
Titu Vulgate 2:9  servos dominis suis subditos esse in omnibus placentes non contradicentes
Titu VulgHetz 2:9  Servos dominis suis subditos esse, in omnibus placentes, non contradicentes,
Titu VulgClem 2:9  Servos dominis suis subditos esse, in omnibus placentes, non contradicentes,
Titu CzeBKR 2:9  Služebníky uč, ať jsou poddáni pánům svým, ve všem jim se líbíce, neodmlouvajíce,
Titu CzeB21 2:9  Služebníky uč, ať se podřizují svým pánům, ať jsou vždy příjemní, ať neodmlouvají
Titu CzeCEP 2:9  Otroci ať ve všem poslouchají své pány. Ať jsou úslužní, neodmlouvají,
Titu CzeCSP 2:9  Otroci ať se ve všem podřizují svým pánům, ať jsou úslužní, neodmlouvají,
Titu PorBLivr 2:9  Que os servos sejam sujeitos a seus próprios senhores, sendo agradáveis em tudo, e não falando contra eles .
Titu Mg1865 2:9  Ny mpanompo koa dia anaro hanaiky ny tompony ka hanao izay sitrapony amin’ ny zavatra rehetra, fa tsy hamalivaly,
Titu CopNT 2:9  ⲛⲓⲉⲃⲓⲁⲓⲕ ⲉⲑⲣⲟⲩϭⲛⲉϫⲱⲟⲩ ⳿ⲛⲛⲟⲩϭⲓⲥⲉⲩ ⲉⲩⲣⲁⲛⲱⲟⲩ ϧⲉⲛ ϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ.
Titu FinPR 2:9  Kehoita palvelijoita olemaan isännilleen kaikessa alamaisia, heille mieliksi, etteivät vastustele,
Titu NorBroed 2:9  Slaver, å underordne seg sine egne herskere, å være tilfredsstillende i alle ting, idet de ikke sier imot,
Titu FinRK 2:9  Kehota orjia olemaan isännilleen alamaisia ja noudattamaan heidän mieltään vastaan sanomatta.
Titu ChiSB 2:9  教訓奴隸在一切事上要服從自己的主人,常叫他們喜悅,不要抗辯,
Titu CopSahBi 2:9  ⲛϩⲙϩⲁⲗ ⲉⲧⲣⲉⲩϩⲩⲡⲟⲧⲁⲥⲥⲉ ⲛⲛⲉⲩϫⲓⲥⲟⲟⲩⲉ ⲉⲩⲣⲁⲛⲁⲩ ϩⲛ ϩⲱⲃ ⲛⲓⲙ ⲉⲛⲥⲉⲟⲩⲱϩⲙ ⲁⲛ
Titu ChiUns 2:9  劝仆人要顺服自己的主人,凡事讨他的喜欢,不可顶撞他,
Titu BulVeren 2:9  Увещавай слугите да се подчиняват на господарите си, да им угаждат във всичко, като не им противоречат,
Titu AraSVD 2:9  وَٱلْعَبِيدَ أَنْ يَخْضَعُوا لِسَادَتِهِمْ، وَيُرْضُوهُمْ فِي كُلِّ شَيْءٍ، غَيْرَ مُنَاقِضِينَ،
Titu Shona 2:9  Kurudzira varanda kuzviisa pasi pavatenzi vavo pachavo, kuti vafadze pazvese, vasingakakavari,
Titu Esperant 2:9  Admonu sklavojn, ke ili estu submetiĝemaj al siaj propraj sinjoroj kaj plaĉantaj al ili en ĉio; ne kontraŭdiremaj,
Titu ThaiKJV 2:9  จงตักเตือนพวกทาสให้เชื่อฟังนายของตน และให้กระทำสิ่งที่ถูกใจนายทุกประการ อย่าให้เถียงเลย
Titu BurJudso 2:9  အစေခံကျွန်တို့သည်။ ငါတို့ကို ကယ်တင်တော်မူသော အရှင်ဘုရားသခင်၏ ဩဝါဒကို အရာရာ၌ တန်ဆာဆင်ခြင်းငှါ၊ မိမိတို့ သခင်၏အုပ်စိုးခြင်းကို ဝန်ခံ၍၊ ငြင်းခုံခြင်းမရှိဘဲ၊ အရာရာ၌ သခင်၏အလိုသို့ လိုက်မည်အကြောင်းနှင့်၊
Titu SBLGNT 2:9  Δούλους ἰδίοις δεσπόταις ὑποτάσσεσθαι ἐν πᾶσιν, εὐαρέστους εἶναι, μὴ ἀντιλέγοντας,
Titu FarTPV 2:9  به غلامان بگو كه در هر امر مطیع اربابان خود باشند و بدون جرّ و بحث، ایشان را راضی سازند
Titu UrduGeoR 2:9  Ġhulāmoṅ ko kah denā ki wuh har lihāz se apne mālikoṅ ke tābe raheṅ. Wuh unheṅ pasand āeṅ, bahs-mubāhasā kie baġhair un kī bāt māneṅ
Titu SweFolk 2:9  Förmana tjänarna att underordna sig sina herrar i allt, att tjäna dem helhjärtat och inte säga emot,
Titu TNT 2:9  Δούλους ἰδίοις δεσπόταις ὑποτάσσεσθαι, ἐν πᾶσιν εὐαρέστους εἶναι, μὴ ἀντιλέγοντας,
Titu GerSch 2:9  Die Knechte ermahne, daß sie ihren eigenen Herren untertan seien, in allem gern gefällig, nicht widersprechen,
Titu TagAngBi 2:9  Iaral mo sa mga alipin na sila'y pasakop sa kanikaniyang Panginoon, at kanilang kalugdan sa lahat ng mga bagay; at huwag mga masagutin;
Titu FinSTLK2 2:9  Kehota palvelijoita olemaan isännilleen kaikessa alamaisia, heille mieliksi, etteivät vastustele,
Titu Dari 2:9  به غلامان بگو که در هر امر مُطیع اربابان خود باشند و بدون جر و بحث، ایشان را راضی سازند
Titu SomKQA 2:9  Addoommaduna waa inay sayidyadooda ka dambeeyaan, oo ay wax kasta kaga farxiyaan, oo ayan la murmin,
Titu NorSMB 2:9  Tenarar skal du påminna um å vera sine eigne herrar undergjevne, å tekkjast deim i alle ting, ikkje segja imot,
Titu Alb 2:9  Shërbëtorët t'u binden zotërinjve të tyre, të mundohen t'i kënaqin në të gjitha gjërat, të mos i kundërshtojnë me fjalë,
Titu GerLeoRP 2:9  Knechte sollen sich ihren Hausherrn in allem unterordnen, tugendhaft sein, indem sie nicht widersprechen,
Titu UyCyr 2:9  Қулларға һәр қандақ ишта ғоҗайинлириға бойсунушни үгәт­кин. Улар гәп яндурмай, оғрилиқ қилмай, өзлириниң һәммә ишта ишәнчлик екәнлигини көрситип, ғоҗайинлирини рази қилсун. Шундақ болғанда, улар башқиларни Қутқазғучимиз Худа тоғрисидики тәлимләргә һәр җәһәттин җәлип қилалайду.
Titu KorHKJV 2:9  종들에게 권면하여 자기 주인들에게 순종하게 하며 모든 일에서 그들을 매우 기쁘게 하고 말대꾸 하지 말게 하며
Titu MorphGNT 2:9  Δούλους ἰδίοις δεσπόταις ὑποτάσσεσθαι ἐν πᾶσιν, εὐαρέστους εἶναι, μὴ ἀντιλέγοντας,
Titu SrKDIjek 2:9  Слуге да слушају своје господаре, да буду угодни у свачему, да не одговарају,
Titu Wycliffe 2:9  Moneste thou seruauntis to be suget to her lordis; in alle thingis plesinge, not ayenseiynge, not defraudynge,
Titu Mal1910 2:9  ദാസന്മാർ നമ്മുടെ രക്ഷിതാവായ ദൈവത്തിന്റെ ഉപദേശത്തെ സകലത്തിലും അലങ്കരിക്കേണ്ടതിന്നു യജമാനന്മാൎക്കു കീഴടങ്ങി സകലവിധത്തിലും പ്രസാദം വരുത്തുന്നവരും
Titu KorRV 2:9  종들로는 자기 상전들에게 범사에 순종하여 기쁘게 하고 거스려 말하지 말며
Titu Azeri 2:9  نؤکرلري تشوئق ات کي، اؤز آغالارينا هر شيده موطئع اولوب اونلاري راضي اتسئنلر و سؤزلری ائله عمل‌لري بئر اولسون.
Titu SweKarlX 2:9  Tjenarena, att de äro sinom herrom underdånige, och uti all ting behagelige, icke gensvarige;
Titu KLV 2:9  Exhort toy'wI'pu' Daq taH Daq subjection Daq chaj ghaj masters, je Daq taH QaQ-pleasing Daq Hoch Dochmey; ghobe' contradicting;
Titu ItaDio 2:9  Che i servi sieno soggetti a’ propri signori, compiacevoli in ogni cosa, non contradicenti;
Titu RusSynod 2:9  Рабов увещевай повиноваться своим господам, угождать им во всем, не прекословить,
Titu CSlEliza 2:9  Рабы, своим господем повиноватися, во всем благоугодным быти, не прекословным,
Titu ABPGRK 2:9  δούλους ιδίοις δεσπόταις υποτάσσεσθαι εν πάσιν ευαρέστους είναι μη αντιλέγοντας
Titu FreBBB 2:9  Exhorte les esclaves à être soumis à leurs propres maîtres, à leur être agréables en toutes choses, ne contredisant point,
Titu LinVB 2:9  Baómbo bátósa bankóló ba bangó o makambo mánso, báluka kosepelisa bangó, bátía ntembe na maloba ma bangó té.
Titu BurCBCM 2:9  အစေခံကျွန်တို့ကိုလည်း မိမိတို့၏သခင်များကို နာခံစေ၍ အရာရာ၌ သူတို့ကျေနပ်နှစ်သက်စေခြင်းငှာ ပြုမူကြရန် သွန်သင် ဆုံးမလော့။ သူတို့သည် မိမိတို့၏ သခင်များအား တုံ့ပြန်ပြောဆိုခြင်းမပြုရ။-
Titu Che1860 2:9  ᎨᏥᏅᏏᏓᏍᏗ ᏕᎯᏁᏤᎮᏍᏗ ᏧᏃᎯᏳᏗᏱ ᎤᏅᏒ ᏗᎬᏩᏂᏅᏏᏙᎯ, ᏂᎦᎥᏉ ᎾᎾᏛᏁᎲ ᎣᏍᏛ ᎤᏂᏰᎸᏗ ᏧᏂᎸᏫᏍᏓᏁᏗᏱ; ᏔᎵᏁᏉ ᏅᏗᏂᏁᎬᎾ.
Titu ChiUnL 2:9  勸僕服其主、凡事悅之、毋抵捂、
Titu VietNVB 2:9  Con hãy dạy các nô lệ phải phục tùng chủ mình trong mọi việc, làm hài lòng chủ, chứ đừng cãi trả,
Titu CebPinad 2:9  Agdaha ang mga ulipon sa pagkamasinugtanon ngadto sa ilang mga agalon ug sa pagpahimuot kanila sa tanang butang; kinahanglan dili na sila magmasuplahon kanila,
Titu RomCor 2:9  Sfătuieşte pe robi să fie supuşi stăpânilor lor, să le fie pe plac în toate lucrurile, să nu le întoarcă vorba,
Titu Pohnpeia 2:9  Ladu kan en kin peikiong arail soumas akan, oh kaparanihirailda ni soahng koaros. Re dehr kin peliankinirailda ar koasoi kan,
Titu HunUj 2:9  A szolgákat intsd, hogy engedelmeskedjenek uraiknak, legyenek készségesek mindenben, ne feleseljenek,
Titu GerZurch 2:9  Sklaven (ermahne), ihren Herren untertan zu sein, in allem (ihnen) wohlgefällig zu sein, nicht zu widersprechen, (a) Eph 6:5 6; 1Ti 6:1 2; 1Pe 2:18
Titu GerTafel 2:9  Zu den Knechten, daß sie ihren Herren untertan und in allen Stücken wohlgefällig sein und nicht widersprechen sollen,
Titu PorAR 2:9  Exorta os servos a que sejam submissos a seus senhores em tudo, sendo-lhes agradáveis, não os contradizendo
Titu DutSVVA 2:9  Vermaan den dienstknechten, dat zij hun eigen heren onderdanig zijn, dat zij in alles welbehagelijk zijn, niet tegensprekende;
Titu Byz 2:9  δουλους ιδιοις δεσποταις υποτασσεσθαι εν πασιν ευαρεστους ειναι μη αντιλεγοντας
Titu FarOPV 2:9  غلامان را نصیحت نما که آقایان خود رااطاعت کنند و در هر امر ایشان را راضی سازند ونقیض گو نباشند؛
Titu Ndebele 2:9  Khuthaza izigqili ukuthi zizehlisele ngaphansi kwawazo amakhosi, zikholeke ezintweni zonke, zingaphikisi,
Titu PorBLivr 2:9  Que os servos sejam sujeitos a seus próprios senhores, sendo agradáveis em tudo, e não falando contra eles .
Titu StatResG 2:9  ¶Δούλους ἰδίοις δεσπόταις ὑποτάσσεσθαι ἐν πᾶσιν, εὐαρέστους εἶναι, μὴ ἀντιλέγοντας,
Titu SloStrit 2:9  Hlapci naj bodo pokorni svojim gospodom, v vsem ugodni, naj ne odgovarjajo,
Titu Norsk 2:9  Tjenere skal du formane til å være lydige mot sine egne herrer, i alle ting å tekkes dem, ikke å si imot,
Titu SloChras 2:9  Hlapce opominjaj, naj bodo pokorni svojim gospodarjem, v vsem jim pogodu, naj ne ugovarjajo,
Titu Northern 2:9  Qulları başa sal ki, hər şeydə öz ağalarına tabe olsunlar, onları razı salsınlar. Qoy cavab qaytarmasınlar,
Titu GerElb19 2:9  Die Knechte ermahne, ihren eigenen Herren unterwürfig zu sein, in allem sich wohlgefällig zu machen, nicht widersprechend,
Titu PohnOld 2:9  Padaki ong ladu kan, me ren peiki ong ar saumas ni meakaros ren kaperen ir ada, o ren der katiwo.
Titu LvGluck8 2:9  Tos kalpus pamāci, saviem kungiem paklausīt un visās lietās pa prātam būt un nerunāt pretī,
Titu PorAlmei 2:9  Exhorta os servos a que se sujeitem a seus senhores, e em tudo agradem, não contradizendo,
Titu ChiUn 2:9  勸僕人要順服自己的主人,凡事討他的喜歡,不可頂撞他,
Titu SweKarlX 2:9  Tjenarena, att de äro sinom herrom underdånige, och uti all ting behagelige, icke gensvarige;
Titu Antoniad 2:9  δουλους ιδιοις δεσποταις υποτασσεσθαι εν πασιν ευαρεστους ειναι μη αντιλεγοντας
Titu CopSahid 2:9  ⲛϩⲙϩⲁⲗ ⲉⲧⲣⲉⲩϩⲩⲡⲟⲧⲁⲥⲥⲉ ⲛⲛⲉⲩϫⲓⲥⲟⲟⲩⲉ ⲉⲩⲣⲁⲛⲁⲩ ϩⲛϩⲱⲃ ⲛⲓⲙ ⲉⲛⲥⲉⲟⲩⲱϩⲙ ⲁⲛ
Titu GerAlbre 2:9  Den Sklaven schärfe den Gehorsam gegen ihre Herren ein! Sie sollen ihnen in allen Stücken gefällig sein, keine Widerworte haben,
Titu BulCarig 2:9  Слугите да се покоряват на господарите си, да им угодяват във всичко, да им не повръщат реч,
Titu FrePGR 2:9  Que les esclaves soient soumis à leurs propres maîtres, qu'ils leurs plaisent en toutes choses, qu'ils ne soient point récalcitrants,
Titu PorCap 2:9  *Exorta os escravos a serem em tudo dóceis aos seus senhores, procurando agradar-lhes em tudo e não os contradizendo
Titu JapKougo 2:9  奴隷には、万事につけその主人に服従して、喜ばれるようになり、反抗をせず、
Titu Tausug 2:9  Hindui in manga īpun agad kan Īsa sin subay sila magkahagad tuud ha manga tag'īpun kanila, iban huminang sin unu-unu makasulut ha tag'īpun kanila. Subay sila di' sumambung sumagga' sin kabayaan sin tag'īpun kanila.
Titu GerTextb 2:9  Die Knechte sollen ihren Herrn unterthan sein und in allem zu Gefallen, nicht widersprechend,
Titu Kapingam 2:9  Nia hege gi-daudalia nadau dagi, mo-di haga-tenetene-ina digaula i nia hagadilinga mee huogodoo, gi-hudee helekai hai-baahi ang-gi digaula,
Titu SpaPlate 2:9  (Exhorta) a los siervos a que obedezcan en todo a sus amos, agradándoles y no contradiciéndoles,
Titu RusVZh 2:9  Рабов увещевай повиноваться своим господам, угождать им во всем, не прекословить,
Titu GerOffBi 2:9  Mögen alle Sklaven sich ihren Besitzern und dessen Besitz (Vermögen) unterwerfen und nicht widersprechen, was den Besitzer erfreuen soll,
Titu CopSahid 2:9  ⲛϩⲙϩⲁⲗ ⲉⲧⲣⲉⲩϩⲩⲡⲟⲧⲁⲥⲥⲉ ⲛⲛⲉⲩϫⲓⲥⲟⲟⲩⲉ. ⲉⲩⲣⲁⲛⲁⲩ ϩⲛ ϩⲱⲃ ⲛⲓⲙ. ⲉⲛⲥⲉⲟⲩⲱϩⲙ ⲁⲛ.
Titu LtKBB 2:9  Ragink, kad vergai būtų klusnūs savo šeimininkams, stengtųsi visame kame jiems įtikti ir neprieštarautų,
Titu Bela 2:9  Рабоў умаўляй скарацца сваім гаспадарам, дагаджаць ім ва ўсім, не супярэчыць,
Titu CopSahHo 2:9  ⲛ̅ϩⲙ̅ϩⲁⲗ ⲉⲧⲣⲉⲩϩⲩⲡⲟⲧⲁⲥⲥⲉ ⲛ̅ⲛⲉⲩϫⲓⲥⲟⲟⲩⲉ. ⲉⲩⲣ̅ⲁⲛⲁⲩ ϩⲛ̅ϩⲱⲃ ⲛⲓⲙ. ⲉⲛⲥⲉⲟⲩⲱϩⲙ̅ ⲁⲛ.
Titu BretonNT 2:9  Ali ar vevelien da vezañ sentus ouzh o mestroù, da blijout dezho en holl draoù, hep bezañ dislavarerien,
Titu GerBoLut 2:9  Den Knechten daß sie ihren Herren untertanig seien, in alien Dingen zu Gefallen tun, nicht widerbellen,
Titu FinPR92 2:9  Kehota orjia alistumaan kaikessa isäntiensä tahtoon ja toimimaan näiden mielen mukaan. Heidän ei pidä väittää vastaan
Titu DaNT1819 2:9  Tjenerne forman at være deres Herrer underdanige, velbehagelige i alle Ting, og ikke sige imod,
Titu Uma 2:9  Ane batua-batua, tudui' -ra bona mengkoru hi maradika-ra hi butu nyala-na, pai' -ra mpobabehi oa' konoa maradika-ra. Neo' -ra mehono',
Titu GerLeoNA 2:9  Knechte sollen sich ihren Hausherrn in allem unterordnen, tugendhaft sein, indem sie nicht widersprechen,
Titu SpaVNT 2:9  [Exhorta] á los siervos, á que sean sujetos á sus señores, que agraden en todo, no respondones;
Titu Latvian 2:9  Kalpi lai paklausa saviem kungiem, visādi tiem labpatikdami, un lai nerunā pretim.
Titu SpaRV186 2:9  Exhorta a los siervos, que sean sujetos a sus señores, que les agraden en todo, no respondones;
Titu FreStapf 2:9  Aux esclaves tu diras d'être soumis à leurs maîtres, qu'en tout ils cherchent à leur plaire, qu'ils ne les contredisent pas ;
Titu NlCanisi 2:9  De slaven moeten hun meesters onderdanig zijn en voorkómend in alles; ze moeten niet tegenspreken,
Titu GerNeUe 2:9  Die Sklaven sollen sich ihren Herren in jeder Hinsicht unterordnen und sie zufriedenstellen. Sie sollen nicht widersprechen
Titu Est 2:9  Orje käsi alistuda oma isandaile ja olla kõiges nende meele järgi, mitte vastu rääkida,
Titu UrduGeo 2:9  غلاموں کو کہہ دینا کہ وہ ہر لحاظ سے اپنے مالکوں کے تابع رہیں۔ وہ اُنہیں پسند آئیں، بحث مباحثہ کئے بغیر اُن کی بات مانیں
Titu AraNAV 2:9  وَعَلِّمِ الْعَبِيدَ أَنْ يَكُونُوا خَاضِعِينَ لِسَادَتِهِمْ، مُرْضِينَ لَهُمْ فِي كُلِّ شَيْءٍ؛ غَيْرَ مُعَانِدِينَ؛
Titu ChiNCVs 2:9  劝仆人要凡事顺服自己的主人,讨他欢喜,不要顶嘴。
Titu f35 2:9  δουλους ιδιοις δεσποταις υποτασσεσθαι εν πασιν ευαρεστους ειναι μη αντιλεγοντας
Titu vlsJoNT 2:9  Vermaan de dienstbaren om onderdanig te zijn aan hun eigen meesters, om in alles welbehagelijk te zijn, niet tegensprekende,
Titu ItaRive 2:9  Esorta i servi ad esser sottomessi ai loro padroni, a compiacerli in ogni cosa, a non contradirli,
Titu Afr1953 2:9  Die diensknegte moet onderdanig wees aan hul eie here, hulle in alles behaag en nie teëpraat nie;
Titu RusSynod 2:9  Рабов увещай повиноваться своим господам, угождать им во всем, не прекословить,
Titu FreOltra 2:9  Exhorte les serviteurs à être soumis à leurs maîtres, à leur complaire en toutes choses, en ne les contredisant point,
Titu UrduGeoD 2:9  ग़ुलामों को कह देना कि वह हर लिहाज़ से अपने मालिकों के ताबे रहें। वह उन्हें पसंद आएँ, बहस-मुबाहसा किए बग़ैर उनकी बात मानें
Titu TurNTB 2:9  Köleleri, her konuda efendilerine bağımlı olmaya özendir. Efendilerini hoşnut etsinler. Ters yanıt vermeden,
Titu DutSVV 2:9  Vermaan den dienstknechten, dat zij hun eigen heren onderdanig zijn, dat zij in alles welbehagelijk zijn, niet tegensprekende;
Titu HunKNB 2:9  A rabszolgákat intsd, hogy vessék alá magukat uruknak mindenben, keressék azok kedvét, ne vitatkozzanak,
Titu Maori 2:9  Ko nga pononga kia ngohengohe ki o ratou rangatira, kia whakamanawarekatia ratou i nga mea katoa; kaua e whakahoki kupu;
Titu sml_BL_2 2:9  Pandu'in saga ata in sigām subay ameya' kapagbaya'an nakura' sigām, maka subay patuyu' anulut atayna. Mbal sigām manjari anganjawab ma panoho'an nakura' sigām.
Titu HunKar 2:9  A szolgákat intsed, hogy az ő uraiknak engedelmeskedjenek, mindenben kedvöket keressék, ne ellenkezzenek,
Titu Viet 2:9  Hãy khuyên những tôi tớ phải vâng phục chủ mình, phải làm đẹp lòng chủ trong mọi việc, chớ cãi trả,
Titu Kekchi 2:9  Chaqˈueheb ajcuiˈ xnaˈlebeb li mo̱s re nak cheˈabi̱nk chiruheb lix patroneb. Incˈaˈ teˈsume̱nk. Cheˈxba̱nuhak ban li cˈaˈru ta̱yehekˈ reheb re nak sahakeb saˈ xchˈo̱l lix patrón riqˈuineb.
Titu Swe1917 2:9  Förmana tjänarna att i allt underordna sig sina herrar, att skicka sig dem till behag och icke vara gensvariga,
Titu KhmerNT 2:9  ចូរ​ឲ្យ​ពួក​បាវបម្រើ​ចុះចូល​នឹង​ចៅហ្វាយ​របស់​ខ្លួន​ក្នុង​គ្រប់​ការ​ទាំង​អស់​ ទាំង​ផ្គាប់​ចិត្ត​ចៅហ្វាយ​ ហើយ​ឥត​ប្រកែក​
Titu CroSaric 2:9  Robovi neka se svojim gospodarima u svemu podlažu, ugađaju im, ne proturječe,
Titu BasHauti 2:9  Cerbitzariac bere nabussién suiet diraden, gauça gucietan hayén gogara eguiten dutelaric, contradiçale eztiradelaric:
Titu WHNU 2:9  δουλους ιδιοις δεσποταις υποτασσεσθαι εν πασιν ευαρεστους ειναι μη αντιλεγοντας
Titu VieLCCMN 2:9  Các nô lệ phải phục tùng chủ mình trong mọi sự, làm đẹp lòng chủ và đừng cãi lại,
Titu FreBDM17 2:9  Que les serviteurs soient soumis à leurs maîtres, leur complaisant en toutes choses, n’étant point contredisants ;
Titu TR 2:9  δουλους ιδιοις δεσποταις υποτασσεσθαι εν πασιν ευαρεστους ειναι μη αντιλεγοντας
Titu HebModer 2:9  העבדים יכנעו לאדניהם ויתרצו להם בכל דבר ולא ימרו את דבריהם׃
Titu Kaz 2:9  Басыбайлы қызметшілер қожайындарына барлық істе де мойынсұнып, көңілдерінен шығуға ұмтылсын. Оларға қарсы сөйлемей,
Titu UkrKulis 2:9  Слуги своїм панам щоб корились, у всьому догоджали, не відказуючи,
Titu FreJND 2:9  [Exhorte] les esclaves à être soumis à leurs propres maîtres, à leur complaire en toutes choses, n’étant pas contredisants ;
Titu TurHADI 2:9  Köleleri her konuda efendilerine tâbi olmaları, onları hoşnut etmeleri, ters cevap vermemeleri için eğit.
Titu GerGruen 2:9  Die Sklaven sollen ihren Herren in allem untertänig sein, gefällig, ohne Widerspruch.
Titu SloKJV 2:9  Spodbujaj služabnike, da so poslušni svojim lastnim gospodarjem in da jim res v vseh stvareh ugodijo brez ugovarjanja;
Titu Haitian 2:9  Pale ak domestik yo pou yo soumèt devan mèt yo, pou yo fè mèt yo plezi nan tout bagay. Yo pa fèt pou nan bay repons ak yo.
Titu FinBibli 2:9  Neuvo palvelioita isännillensä alamaiset olemaan, ja kaikissa kelvolliseksi, ei vastaan sanojat,
Titu SpaRV 2:9  Exhorta á los siervos á que sean sujetos á sus señores, que agraden en todo, no respondones;
Titu HebDelit 2:9  הָעֲבָדִים יִכָּנְעוּ לַאֲדוֹנֵיהֶם וְיִתְרַצּוּ לָהֶם בְּכָל־דָּבָר וְלֹא יַמְרוּ אֶת־דִּבְרֵיהֶם׃
Titu WelBeibl 2:9  Dylai caethweision ymostwng i'w meistri bob amser, a gwneud eu gorau glas i'w plesio nhw. Peidio ateb yn ôl,
Titu GerMenge 2:9  Die Knechte ermahne, ihren Herren in jeder Hinsicht gehorsam zu sein und ihnen zu Gefallen zu leben, nicht zu widersprechen,
Titu GreVamva 2:9  Τους δούλους να υποτάσσωνται εις τους εαυτών δεσπότας, να ευαρεστώσιν εις αυτούς κατά πάντα, να μη αντιλέγωσι,
Titu Tisch 2:9  Δούλους ἰδίοις δεσπόταις ὑποτάσσεσθαι ἐν πᾶσιν, εὐαρέστους εἶναι, μὴ ἀντιλέγοντας,
Titu UkrOgien 2:9  Раби щоб корилися панам своїм, щоб догоджали, не пере́чили,
Titu MonKJV 2:9  Боолуудад өөрсдийн эздэдээ дуулгавартай байж, бүх зүйл дээр тэдэнд таалагдан, сөргөлдөлгүй,
Titu FreCramp 2:9  Aux esclaves, recommande d'être soumis à leurs maîtres, de leur complaire en toutes choses, de ne pas les contredire,
Titu SrKDEkav 2:9  Слуге да слушају своје господаре, да буду угодни у свачему, да не одговарају,
Titu PolUGdan 2:9  Sługi nauczaj, aby byli poddani swoim panom i we wszystkim się im podobali, nie sprzeciwiając się;
Titu FreGenev 2:9  Que les ferviteurs foyent fujets à leurs maiftres, leur complaifans en toutes chofes, non contredifans :
Titu FreSegon 2:9  Exhorte les serviteurs à être soumis à leurs maîtres, à leur plaire en toutes choses, à n'être point contredisants,
Titu Swahili 2:9  Watumwa wanapaswa kuwatii wakuu wao na kuwapendeza katika mambo yote. Wasibishane nao,
Titu SpaRV190 2:9  Exhorta á los siervos á que sean sujetos á sus señores, que agraden en todo, no respondones;
Titu HunRUF 2:9  A szolgákat intsd, hogy engedelmeskedjenek uraiknak, legyenek készségesek mindenben, ne feleseljenek,
Titu FreSynod 2:9  Exhorte les serviteurs à être soumis à leurs maîtres, à leur complaire en toutes choses, à n'être point contredisants,
Titu DaOT1931 2:9  Forman Trælle til at underordne sig under deres egne Herrer, at være dem til Behag i alle Ting, ikke sige imod,
Titu FarHezar 2:9  غلامان را بیاموز که در هر چیز تسلیم اربابانشان باشند و برای جلب خشنودی آنها بکوشند؛ و چون و چرا نکنند
Titu TpiKJPB 2:9  Strongim bel bilong ol wokboi long bihainim tok bilong ol bosman bilong ol yet, na long amamasim bel bilong ol gutpela long olgeta samting, taim ol i no bekim tok gen.
Titu ArmWeste 2:9  Յորդորէ՛ ստրուկները՝ որ հպատակին իրենց տէրերուն ու հաճելի ըլլան անոնց՝ ամէն բանի մէջ. չհակաճառեն,
Titu DaOT1871 2:9  Forman Trælle til at underordne sig under deres egne Herrer, at være dem til Behag i alle Ting, ikke sige imod,
Titu JapRague 2:9  奴隷には其主人に從ひて、何事も其旨を為し、言逆らはず、掠めず、
Titu Peshitta 2:9  ܥܒܕܐ ܠܡܪܝܗܘܢ ܢܫܬܥܒܕܘܢ ܒܟܠܡܕܡ ܘܢܫܬܦܪܘܢ ܘܠܐ ܗܘܘ ܡܥܨܝܢ ܀
Titu FreVulgG 2:9  Exhorte les serviteurs à être soumis à leurs maîtres, à leur plaire en tout, à ne pas les contredire,
Titu PolGdans 2:9  Sług nauczaj, aby byli poddani panom swoim, we wszystkiem się im podobając, nie odmawiając,
Titu JapBungo 2:9  奴隷には己が主人に服ひ、凡ての事において之を喜ばせ、之に言ひ逆はず、
Titu Elzevir 2:9  δουλους ιδιοις δεσποταις υποτασσεσθαι εν πασιν ευαρεστους ειναι μη αντιλεγοντας
Titu GerElb18 2:9  Die Knechte ermahne, ihren eigenen Herren unterwürfig zu sein, in allem sich wohlgefällig zu machen, nicht widersprechend,