Tobi
|
FinPR
|
11:16 |
Senjälkeen Toobit meni ulos kohtaamaan miniänsä Niiniveen portille; ja hän iloitsi ja kiitti Jumalaa. Ja ne, jotka näkivät hänen käyvän, ihmettelivät sitä, että hän oli saanut näkönsä.
|
Tobi
|
ChiSB
|
11:16 |
托彼特於是歡喜讚美著天主,走到尼尼微城門前,去迎接自己的兒媳。尼尼微人看見他獨自行走,用不著人扶助,都驚訝得很。托彼特便當眾承認天主憐憫了他,開了他的眼睛。
|
Tobi
|
Wycliffe
|
11:16 |
And thei glorifieden God, that is, he, and his wijf, and alle that knewen hym.
|
Tobi
|
RusSynod
|
11:16 |
И Товит исповедал пред ними, что Бог помиловал его. Когда подошел Товит к Сарре, невестке своей, благословил ее и сказал: здравствуй, дочь моя! Благословен Бог, Который привел тебя к нам, и благословенны отец твой и мать твоя! Обрадовались и все братья его в Ниневии.
|
Tobi
|
CSlEliza
|
11:16 |
И Товит исповедашеся пред ними, яко помилова его Бог. И егда приближися Товит к Сарре невестце своей, благослови ю, глаголя: прииди здрава, дщи: благословен Бог, Иже приведе тя к нам, и отец твой и мати твоя. И бысть радость всем сущым в Ниневии братиям его.
|
Tobi
|
LinVB
|
11:16 |
Tobit ayoki esengo enene mpe akumisi Nzambe ; akei kokutana na bokilo wa ye o monoko mwa Ninive. Baye banso bamoni ’te Tobit azalaki kotambola ye moko, moto moko akambi ye te, bakamwi mingi.
|
Tobi
|
LXX
|
11:16 |
καὶ ἐξῆλθεν Τωβιτ εἰς συνάντησιν τῇ νύμφῃ αὐτοῦ χαίρων καὶ εὐλογῶν τὸν θεὸν πρὸς τῇ πύλῃ Νινευη καὶ ἐθαύμαζον οἱ θεωροῦντες αὐτὸν πορευόμενον ὅτι ἔβλεψεν καὶ Τωβιτ ἐξωμολογεῖτο ἐνώπιον αὐτῶν ὅτι ἠλέησεν αὐτὸν ὁ θεός καὶ ἐξῆλθεν Τωβιθ εἰς ἀπάντησιν τῆς νύμφης αὐτοῦ χαίρων καὶ εὐλογῶν τὸν θεὸν πρὸς τὴν πύλην Νινευη καὶ ἰδόντες αὐτὸν οἱ ἐν Νινευη πορευόμενον καὶ διαβαίνοντα αὐτὸν πάσῃ τῇ ἰσχύι αὐτοῦ καὶ ὑπὸ μηδενὸς χειραγωγούμενον ἐθαύμασαν καὶ Τωβιθ ἐξωμολογεῖτο ἐναντίον αὐτῶν ὅτι ἠλέησεν αὐτὸν ὁ θεὸς καὶ ὅτι ἤνοιξεν τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ
|
Tobi
|
DutSVVA
|
11:16 |
[11:18] En Tobias ging uit, zijn schoondochter tegemoet, verblijd zijnde, en God lovende, tot aan de poort van Nineve; en die hem zagen gaan, verwonderden zich dat hij zag. En Tobias bekende openlijk voor hen, dat God zich zijner had ontfermd. En als Tobias bij Sara, zijn schoondochter kwam, zo zegende hij haar, zeggende: Zijt welkom, mijn dochter, geloofd zij God die u tot ons heeft gebracht: desgelijks uw vader en uw moeder. En daar werd blijdschap onder al zijn broederen, die te Nineve waren.
|
Tobi
|
PorCap
|
11:16 |
Ao ouvir isto, Tobite, cheio de alegria e louvando a Deus, foi às portas de Nínive, ao encontro da nora. Vendo-o andar assim, com toda a segurança e sem ninguém o guiar pela mão, os habitantes de Nínive admiraram-se. Tobite, então, anunciava-lhes em alta voz que Deus fora misericordioso para com ele e lhe abrira os olhos.
|
Tobi
|
SpaPlate
|
11:16 |
Y daban gloria a Dios, tanto él como su mujer, y todos sus conocidos.
|
Tobi
|
NlCanisi
|
11:16 |
Toen verheerlijkten zij God, hijzelf met zijn vrouw, en allen, die hem kenden.
|
Tobi
|
HunKNB
|
11:16 |
és kimentek menyük elé Ninive kapujához. Ninive lakói látták Tóbitot, amint segítség nélkül jár-kel, s csodálkoztak.
|
Tobi
|
Swe1917
|
11:16 |
Därefter gick Tobit ut för att möta sin sonhustru vid Nineves stadsport; och han var uppfylld av glädje och lovade Gud. Och de som sågo honom komma gående förundrade sig över att han hade fått sin syn igen.
|
Tobi
|
CroSaric
|
11:16 |
Tobit, prepun radosti i blagoslivljajući Boga, pođe u susret snahi, prema vratima Ninive. Oni koji su ga vidjeli kako hoda bijahu zadivljeni što je progledao, a Tobit priznavaše pred njima da mu se Bog smilovao.
|
Tobi
|
VieLCCMN
|
11:16 |
Ông Tô-bít ra tận cửa thành Ni-ni-vê đón con dâu, vừa hoan hỷ vừa chúc tụng Thiên Chúa. Thấy ông đi đứng, di chuyển hoàn toàn vững mạnh mà không cần ai cầm tay dẫn đi, dân trong thành Ni-ni-vê đầy kinh ngạc. Trước mặt họ, ông Tô-bít xưng tụng Thiên Chúa đã xót thương và mở mắt cho ông.
|
Tobi
|
FreLXX
|
11:16 |
Et Tobit s'avança à la rencontre de sa bru, plein de joie et bénissant le Seigneur, et il alla jusqu'à la porte de Ninive. Et les passants s'émerveillaient à le voir marcher, parce qu'il voyait. Et Tobit, à chaque pas, glorifiait devant eux le Seigneur, parce que Dieu avait eu pitié de lui.
|
Tobi
|
FinBibli
|
11:16 |
Ja he kiittivät Jumalaa, hän ja hänen emäntänsä, ja kaikki jotka sen tietää saivat.
|
Tobi
|
GerMenge
|
11:16 |
Tobit aber sprach offen vor ihnen aus, daß Gott sich seiner erbarmt habe. Und als er mit seiner Schwiegertochter Sara zusammengetroffen war, wünschte er ihr Gottes Segen mit den Worten: »Sei willkommen, meine Tochter! Gepriesen sei Gott, der dich zu uns geführt hat, und auch dein Vater und deine Mutter!« Und Freude herrschte bei allen seinen Volksgenossen in Ninive.
|
Tobi
|
FreCramp
|
11:16 |
Et ils rendaient gloire à Dieu, lui et sa femme et tous ceux qui le connaissaient.
|
Tobi
|
FreVulgG
|
11:16 |
Et ils rendirent gloire à Dieu, lui et sa femme, et tous ceux qui le connaissaient.
|