Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
TOBIT
Prev Next
Tobi CPDV 11:16  And they glorified God: Tobit especially, and his wife, and all those who knew him.
Tobi DRC 11:16  And they glorified God, both he and his wife and all that knew him.
Tobi KJVA 11:16  Then Tobit went out to meet his daughter in law at the gate of Nineve, rejoicing and praising God: and they which saw him go marvelled, because he had received his sight.
Tobi VulgSist 11:16  Et glorificabant Deum, ipse videlicet, et uxor eius, et omnes qui sciebant eum.
Tobi VulgCont 11:16  Et glorificabant Deum, ipse videlicet, et uxor eius, et omnes qui sciebant eum.
Tobi Vulgate 11:16  et glorificabant Deum ipse videlicet et uxor eius et omnes qui sciebant eum
Tobi VulgHetz 11:16  Et glorificabant Deum, ipse videlicet, et uxor eius, et omnes qui sciebant eum.
Tobi VulgClem 11:16  Et glorificabant Deum, ipse videlicet et uxor ejus, et omnes qui sciebant eum.
Tobi CzeB21 11:16  Tobit vyrazil své snaše k ninivské bráně naproti a cestou radostně velebil Boha. Když ho uviděli lidé v Ninive, jak jde sám a vykračuje si v plné síle, aniž by ho kdo vedl za ruku, žasli. Tobit před nimi vzdával díky Bohu, že se nad ním smiloval a otevřel mu oči.
Tobi FinPR 11:16  Senjälkeen Toobit meni ulos kohtaamaan miniänsä Niiniveen portille; ja hän iloitsi ja kiitti Jumalaa. Ja ne, jotka näkivät hänen käyvän, ihmettelivät sitä, että hän oli saanut näkönsä.
Tobi ChiSB 11:16  托彼特於是歡喜讚美著天主,走到尼尼微城門前,去迎接自己的兒媳。尼尼微人看見他獨自行走,用不著人扶助,都驚訝得很。托彼特便當眾承認天主憐憫了他,開了他的眼睛。
Tobi Wycliffe 11:16  And thei glorifieden God, that is, he, and his wijf, and alle that knewen hym.
Tobi RusSynod 11:16  И Товит исповедал пред ними, что Бог помиловал его. Когда подошел Товит к Сарре, невестке своей, благословил ее и сказал: здравствуй, дочь моя! Благословен Бог, Который привел тебя к нам, и благословенны отец твой и мать твоя! Обрадовались и все братья его в Ниневии.
Tobi CSlEliza 11:16  И Товит исповедашеся пред ними, яко помилова его Бог. И егда приближися Товит к Сарре невестце своей, благослови ю, глаголя: прииди здрава, дщи: благословен Бог, Иже приведе тя к нам, и отец твой и мати твоя. И бысть радость всем сущым в Ниневии братиям его.
Tobi LinVB 11:16  Tobit ayoki esengo enene mpe akumisi Nzambe ; akei kokutana na bokilo wa ye o monoko mwa Ninive. Baye banso bamoni ’te Tobit azalaki kotambola ye moko, moto moko aka­mbi ye te, bakamwi mingi.
Tobi LXX 11:16  καὶ ἐξῆλθεν Τωβιτ εἰς συνάντησιν τῇ νύμφῃ αὐτοῦ χαίρων καὶ εὐλογῶν τὸν θεὸν πρὸς τῇ πύλῃ Νινευη καὶ ἐθαύμαζον οἱ θεωροῦντες αὐτὸν πορευόμενον ὅτι ἔβλεψεν καὶ Τωβιτ ἐξωμολογεῖτο ἐνώπιον αὐτῶν ὅτι ἠλέησεν αὐτὸν ὁ θεός καὶ ἐξῆλθεν Τωβιθ εἰς ἀπάντησιν τῆς νύμφης αὐτοῦ χαίρων καὶ εὐλογῶν τὸν θεὸν πρὸς τὴν πύλην Νινευη καὶ ἰδόντες αὐτὸν οἱ ἐν Νινευη πορευόμενον καὶ διαβαίνοντα αὐτὸν πάσῃ τῇ ἰσχύι αὐτοῦ καὶ ὑπὸ μηδενὸς χειραγωγούμενον ἐθαύμασαν καὶ Τωβιθ ἐξωμολογεῖτο ἐναντίον αὐτῶν ὅτι ἠλέησεν αὐτὸν ὁ θεὸς καὶ ὅτι ἤνοιξεν τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ
Tobi DutSVVA 11:16  [11:18] En Tobias ging uit, zijn schoondochter tegemoet, verblijd zijnde, en God lovende, tot aan de poort van Nineve; en die hem zagen gaan, verwonderden zich dat hij zag. En Tobias bekende openlijk voor hen, dat God zich zijner had ontfermd. En als Tobias bij Sara, zijn schoondochter kwam, zo zegende hij haar, zeggende: Zijt welkom, mijn dochter, geloofd zij God die u tot ons heeft gebracht: desgelijks uw vader en uw moeder. En daar werd blijdschap onder al zijn broederen, die te Nineve waren.
Tobi PorCap 11:16  Ao ouvir isto, Tobite, cheio de alegria e louvando a Deus, foi às portas de Nínive, ao encontro da nora. Vendo-o andar assim, com toda a segurança e sem ninguém o guiar pela mão, os habitantes de Nínive admiraram-se. Tobite, então, anunciava-lhes em alta voz que Deus fora misericordioso para com ele e lhe abrira os olhos.
Tobi SpaPlate 11:16  Y daban gloria a Dios, tanto él como su mujer, y todos sus conocidos.
Tobi NlCanisi 11:16  Toen verheerlijkten zij God, hijzelf met zijn vrouw, en allen, die hem kenden.
Tobi HunKNB 11:16  és kimentek menyük elé Ninive kapujához. Ninive lakói látták Tóbitot, amint segítség nélkül jár-kel, s csodálkoztak.
Tobi Swe1917 11:16  Därefter gick Tobit ut för att möta sin sonhustru vid Nineves stadsport; och han var uppfylld av glädje och lovade Gud. Och de som sågo honom komma gående förundrade sig över att han hade fått sin syn igen.
Tobi CroSaric 11:16  Tobit, prepun radosti i blagoslivljajući Boga, pođe u susret snahi, prema vratima Ninive. Oni koji su ga vidjeli kako hoda bijahu zadivljeni što je progledao, a Tobit priznavaše pred njima da mu se Bog smilovao.
Tobi VieLCCMN 11:16  Ông Tô-bít ra tận cửa thành Ni-ni-vê đón con dâu, vừa hoan hỷ vừa chúc tụng Thiên Chúa. Thấy ông đi đứng, di chuyển hoàn toàn vững mạnh mà không cần ai cầm tay dẫn đi, dân trong thành Ni-ni-vê đầy kinh ngạc. Trước mặt họ, ông Tô-bít xưng tụng Thiên Chúa đã xót thương và mở mắt cho ông.
Tobi FreLXX 11:16  Et Tobit s'avança à la rencontre de sa bru, plein de joie et bénissant le Seigneur, et il alla jusqu'à la porte de Ninive. Et les passants s'émerveillaient à le voir marcher, parce qu'il voyait. Et Tobit, à chaque pas, glorifiait devant eux le Seigneur, parce que Dieu avait eu pitié de lui.
Tobi FinBibli 11:16  Ja he kiittivät Jumalaa, hän ja hänen emäntänsä, ja kaikki jotka sen tietää saivat.
Tobi GerMenge 11:16  Tobit aber sprach offen vor ihnen aus, daß Gott sich seiner erbarmt habe. Und als er mit seiner Schwiegertochter Sara zusammengetroffen war, wünschte er ihr Gottes Segen mit den Worten: »Sei willkommen, meine Tochter! Gepriesen sei Gott, der dich zu uns geführt hat, und auch dein Vater und deine Mutter!« Und Freude herrschte bei allen seinen Volksgenossen in Ninive.
Tobi FreCramp 11:16  Et ils rendaient gloire à Dieu, lui et sa femme et tous ceux qui le connaissaient.
Tobi FreVulgG 11:16  Et ils rendirent gloire à Dieu, lui et sa femme, et tous ceux qui le connaissaient.