Tobi
|
FinPR
|
11:2 |
SilloinRaafael sanoi Tobiaalle: »Etkö tiedä, veljeni, kuinka oli isäsi laita lähtiessäsi hänen luotansa?
|
Tobi
|
ChiSB
|
11:2 |
「吾弟,你知道我們怎樣你的父親;
|
Tobi
|
Wycliffe
|
11:2 |
And the aungel seide, Tobie brother, thou woost, hou thou leftist thi fadir.
|
Tobi
|
RusSynod
|
11:2 |
пойдем вперед, прежде жены твоей, и приготовим помещение;
|
Tobi
|
CSlEliza
|
11:2 |
Предтецем пред женою твоею и уготоваим дом:
|
Tobi
|
LinVB
|
11:2 |
« Oyebi ndenge totikaki tata wa yo.
|
Tobi
|
LXX
|
11:2 |
οὐ γινώσκεις ἄδελφε πῶς ἀφῆκας τὸν πατέρα σου σὺ γινώσκεις πῶς ἀφήκαμεν τὸν πατέρα σου
|
Tobi
|
DutSVVA
|
11:2 |
En Rafaël zeide tot Tobias: Gij weet, broeder, hoe gij uw vader achtergelaten hebt.
|
Tobi
|
PorCap
|
11:2 |
«Bem sabes em que estado deixaste o teu pai.
|
Tobi
|
SpaPlate
|
11:2 |
Y dijo el ángel: “Hermano Tobías, bien sabes en qué estado has dejado a tu padre.
|
Tobi
|
NlCanisi
|
11:2 |
Toen sprak de engel: Tobias, mijn broeder, gij weet in welke toestand gij uw vader hebt achtergelaten.
|
Tobi
|
HunKNB
|
11:2 |
Akkor ezt mondta Ráfael: »Tudod, hogy milyen állapotban hagytuk otthon apádat.
|
Tobi
|
Swe1917
|
11:2 |
Då sade Rafael till Tobias: »Minnes du icke, min broder, huru det stod till med din fader, när du lämnade honom?
|
Tobi
|
CroSaric
|
11:2 |
Onda Rafael kaza Tobiji: "Ne znaš li, brate, u kakvu si stanju ostavio oca svoga?
|
Tobi
|
VieLCCMN
|
11:2 |
: Em biết chúng ta đã để cha em ở lại trong tình trạng nào.
|
Tobi
|
FreLXX
|
11:2 |
Ne sais-tu pas, frère, comment tu as laissé ton père ?
|
Tobi
|
FinBibli
|
11:2 |
Sanoi enkeli: veljeni Tobia, sinä tiedät, mihinkä tilaan sinä jätit isäs;
|
Tobi
|
GerMenge
|
11:2 |
Wir wollen vorauseilen und deine Frau zurücklassen und das Haus instand setzen.
|
Tobi
|
FreCramp
|
11:2 |
Et l'ange dit : " Tobie, mon frère, tu sais en quel état tu as laissé ton père.
|
Tobi
|
FreVulgG
|
11:2 |
Et l’Ange dit : Mon frère Tobie, tu sais en quel état tu as (nous avons) laissé ton père.
|