Tobi
|
VulgSist
|
11:3 |
Si placet itaque tibi, praecedamus, et lento gradu sequantur iter nostrum familiae, simul cum coniuge tua, et cum animalibus.
|
Tobi
|
VulgCont
|
11:3 |
Si placet itaque tibi, præcedamus, et lento gradu sequantur iter nostrum familiæ, simul cum coniuge tua, et cum animalibus.
|
Tobi
|
Vulgate
|
11:3 |
si placet itaque tibi praecedamus et lento gradu insequentur iter nostrum familiae simul cum coniuge tua et cum animalibus
|
Tobi
|
VulgHetz
|
11:3 |
Si placet itaque tibi, præcedamus, et lento gradu sequantur iter nostrum familiæ, simul cum coniuge tua, et cum animalibus.
|
Tobi
|
VulgClem
|
11:3 |
Si placet itaque tibi, præcedamus, et lento gradu sequantur iter nostrum familiæ, simul cum conjuge tua, et cum animalibus.
|
Tobi
|
FinPR
|
11:3 |
Kiiruhtakaamme vaimosi edellä ja laittakaamme talo järjestykseen.
|
Tobi
|
ChiSB
|
11:3 |
所以我們要在你的妻子前面快些走,這樣,他們來到時,我們已準備了好了房屋」。
|
Tobi
|
Wycliffe
|
11:3 |
Therfor if it plesith thee, go we bifore; and the meineis, with thi wijf togidere and with the beestis, sue oure weie with soft goynge.
|
Tobi
|
RusSynod
|
11:3 |
а ты возьми в руку и желчь рыбью. И пошли; за ними побежала и собака.
|
Tobi
|
CSlEliza
|
11:3 |
возми же в руку желчь рыбию. И поидоста, и купно иде пес вслед их.
|
Tobi
|
LinVB
|
11:3 |
Ebongi biso tokende liboso, mpe mwasi wa yo alanda biso. Tobongisa ndako o ntango basusu bazali koya. »
|
Tobi
|
LXX
|
11:3 |
προδράμωμεν ἔμπροσθεν τῆς γυναικός σου καὶ ἑτοιμάσωμεν τὴν οἰκίαν προδράμωμεν τῆς γυναικός σου καὶ ἑτοιμάσωμεν τὴν οἰκίαν ἐν ᾧ ἔρχονται
|
Tobi
|
DutSVVA
|
11:3 |
Laat ons vooruit lopen voor uw vrouw, en het huis bereiden.
|
Tobi
|
PorCap
|
11:3 |
*Passemos à frente da tua esposa e preparemos a casa antes da sua chegada.»
|
Tobi
|
SpaPlate
|
11:3 |
Por eso, si te parece, adelantémonos y vengan siguiendo poco a poco los criados con tu mujer y los animales.”
|
Tobi
|
NlCanisi
|
11:3 |
Als gij het goedvindt, laat ons dan vooruitgaan; de slaven kunnen met uw vrouw en het vee langzaam achter ons aankomen.
|
Tobi
|
HunKNB
|
11:3 |
Menjünk előre még feleséged előtt, és tegyük rendbe a házat, mielőtt megérkeznek.«
|
Tobi
|
Swe1917
|
11:3 |
Låt oss nu skynda i förväg, före din hustru, och ställa huset i ordning.
|
Tobi
|
CroSaric
|
11:3 |
Potrčimo nas dvojica prije tvoje žene i priredimo kuću:
|
Tobi
|
VieLCCMN
|
11:3 |
Chúng ta hãy chạy lên trước vợ em, chuẩn bị nhà cửa, trong lúc những người kia đang tới.
|
Tobi
|
FreLXX
|
11:3 |
Prenons l'avance sur ta femme, et préparons la maison.
|
Tobi
|
FinBibli
|
11:3 |
Jos sinun tahtos on, niin käykäämme edellä, ja antakaamme sinun emäntäs väen ja karjan kanssa jäljestä tulla.
|
Tobi
|
GerMenge
|
11:3 |
Nimm aber die Galle des Fisches zur Hand«. So machten sie sich denn auf den Weg, und der Hund lief hinter ihnen her.
|
Tobi
|
FreCramp
|
11:3 |
Si donc tu le trouves bon, prenons les devants, et que tes serviteurs suivent à petites journées, avec ta femme et tes troupeaux. "
|
Tobi
|
FreVulgG
|
11:3 |
Si donc cela te plaît, allons en avant, et que tes serviteurs suivent lentement avec ta femme et tes troupeaux.
|