|
Tobi
|
CPDV
|
11:6 |
And while she was watching for his arrival from that place, she looked far off, and soon she realized that her son was approaching. And running, she reported it to her husband, saying: “Behold, your son arrives.”
|
|
Tobi
|
DRC
|
11:6 |
And while she watched his coming from that place, she saw him afar off, and presently perceived it was her son coming: and returning she told her husband, saying: Behold thy son cometh.
|
|
Tobi
|
KJVA
|
11:6 |
And when she espied him coming, she said to his father, Behold, thy son cometh, and the man that went with him.
|
|
Tobi
|
VulgClem
|
11:6 |
Et dum ex eodem loco specularetur adventum ejus, vidit a longe, et illico agnovit venientem filium suum : currensque nuntiavit viro suo, dicens : Ecce venit filius tuus.
|
|
Tobi
|
VulgCont
|
11:6 |
Et dum ex eodem loco specularetur adventum eius, vidit a longe, et illico agnovit venientem filium suum: currensque nunciavit viro suo, dicens: Ecce venit filius tuus.
|
|
Tobi
|
VulgHetz
|
11:6 |
Et dum ex eodem loco specularetur adventum eius, vidit a longe, et illico agnovit venientem filium suum: currensque nunciavit viro suo, dicens: Ecce venit filius tuus.
|
|
Tobi
|
VulgSist
|
11:6 |
Et dum ex eodem loco specularetur adventum eius, vidit a longe, et illico agnovit venientem filium suum: currensque nunciavit viro suo, dicens: Ecce venit filius tuus.
|
|
Tobi
|
Vulgate
|
11:6 |
et dum ex eodem loco specularetur adventum eius vidit a longe et ilico agnovit venientem filium suum et currens nuntiavit viro suo dicens ecce venit filius tuus
|
|
Tobi
|
CSlEliza
|
11:6 |
А Рафаил рече: вем аз, Товие, яко отверзет очи отец твой:
|
|
Tobi
|
ChiSB
|
11:6 |
待她發現是她的兒子回來時,便對孩子的父親說:「看,你的兒子和與他同去的人回來了! 」
|
|
Tobi
|
CroSaric
|
11:6 |
Izdaleka ga opazi pa reče Tobitu: "Evo, vraća se sin tvoj i čovjek koji ga pratio."
|
|
Tobi
|
DutSVVA
|
11:6 |
[11:7] Zie uw zoon komt, en de man die met hem getrokken is; en Rafaël zeide: Ik weet dat uw vader zijn ogen zal opendoen.
|
|
Tobi
|
FinBibli
|
11:6 |
Ja kuin hän siinä paikassa katseli, näki hän poikansa kaukaa ja tunsi kohta hänen, ja juoksi ilmoittamaan miehellensä, ja sanoi: katso, sinun poikas tulee!
|
|
Tobi
|
FinPR
|
11:6 |
Ja kun hän huomasi hänen tulevan, sanoi hän hänen isälleen: »Katso, poikani tulee ja mies, joka lähti hänen kanssaan».
|
|
Tobi
|
FreCramp
|
11:6 |
Et comme elle épiait de là l'arrivée de son fils, elle l'aperçut dans le lointain qui revenait et, l'ayant reconnu, elle courut l'annoncer à son mari, en disant : " Voici ton fils qui arrive. "
|
|
Tobi
|
FreLXX
|
11:6 |
Et elle l'aperçut qui venait, et elle cria à Tobit : Voilà mon fils qui vient, et l'homme qui est parti avec lui.
|
|
Tobi
|
FreVulgG
|
11:6 |
Et comme elle regardait de ce lieu si son fils arrivait, elle l’aperçut de loin, et elle le reconnut aussitôt, et elle courut l’annoncer à son mari, et lui dit : Voilà que ton fils revient.
|
|
Tobi
|
GerMenge
|
11:6 |
Raphael hatte aber zu Tobias gesagt: »Ich weiß, daß dein Vater das Augenlicht wiedererhalten wird.
|
|
Tobi
|
HunKNB
|
11:6 |
Egyszer csak megpillantotta őt, amint közeledett és ezt mondta apjának: »Nézd, jön a fiad, meg az a férfi, aki elment vele.«
|
|
Tobi
|
LXX
|
11:6 |
καὶ προσενόησεν αὐτὸν ἐρχόμενον καὶ εἶπεν τῷ πατρὶ αὐτοῦ ἰδοὺ ὁ υἱός σου ἔρχεται καὶ ὁ ἄνθρωπος ὁ πορευθεὶς μετ’ αὐτοῦ καὶ προσενόησεν αὐτὸν ἐρχόμενον καὶ εἶπεν τῷ πατρὶ αὐτοῦ ἰδοὺ ὁ υἱός σου ἔρχεται καὶ ὁ ἄνθρωπος ὁ πορευθεὶς μετ’ αὐτοῦ
|
|
Tobi
|
LinVB
|
11:6 |
Motema mozalaki koyebisa ye ’te mwana azali koya. Alobi na tata Tobit : « Mwana wa yo na moninga wa ye bazali koya. »
|
|
Tobi
|
NlCanisi
|
11:6 |
En toen zij op diezelfde plaats weer eens zat uit te zien naar zijn komst, zag zij haar zoon reeds in de verte aankomen. Zij herkende hem terstond, en haastig ging zij het nieuws aan haar man vertellen, en riep: Luister, uw zoon komt er aan!
|
|
Tobi
|
PorCap
|
11:6 |
Quando o viu, ao longe, disse ao marido: «Repara, aí vem o nosso filho, e com ele o seu companheiro.»
|
|
Tobi
|
RusSynod
|
11:6 |
Рафаил сказал: я знаю, Товия, что у отца твоего откроются глаза;
|
|
Tobi
|
SpaPlate
|
11:6 |
Atalayando una vez desde allí a ver si venía su hijo, lo vio de lejos, y reconociendo inmediatamente que el que venía era su hijo, corrió a dar la noticia a su marido, diciendo: “Mira que viene tu hijo.”
|
|
Tobi
|
Swe1917
|
11:6 |
Då hon nu fick se honom komma, sade hon till hans fader: »Se, här kommer din son, i sällskap med mannen som for med honom.»
|
|
Tobi
|
VieLCCMN
|
11:6 |
Thấy cậu đang đến, bà bảo cha cậu : Này con ông đang đến với người bạn đồng hành của nó !
|
|
Tobi
|
Wycliffe
|
11:6 |
And while sche bihelde fro the same place the comyng of hym, sche siy a fer, and knew anoon hir sone comynge; and sche ran, and telde to hir hosebonde, and seide, Lo! thi sone cometh.
|