|
Tobi
|
CSlEliza
|
4:12 |
внемли себе, чадо, от всякаго блудодеяния, и жену первее поими от семене отец твоих: да не поймеши жены чуждия, яже несть от племене отца твоего, зане сынове пророков есмы: Ное, Авраам, Исаак, Иаков отцы наши от века: помяни, чадо, яко сии вси пояша жены от братии своих и благословени быша в чадех своих, и семя их наследит землю:
|
|
Tobi
|
ChiSB
|
4:12 |
孩子! 你應戒絕一切淫行,尤其應從你祖先的後裔中娶妻,不可娶那不是你宗祖支派的外邦女子為妻,因為我們是先知的後裔。孩子,記住! 我們的祖先諾厄、亞巴郎、依撒格、雅各伯,一開始都是從自己兄弟中娶妻,因此他們在自己兒女身上得了祝福,他們的後裔也將繼承福地。
|
|
Tobi
|
CroSaric
|
4:12 |
Čuvaj se, sine, svakoga preljuba. I pazi da ti žena bude iz plemena tvojih otaca; ne uzimaj za ženu tuđinku koja ne pripada koljenu tvoga oca, jer mi smo sinovi proročki. Noa, Abraham, Izak, Jakov naši su oci odiskona; sjeti se, sine, da su svi oni uzeli žene među svojom braćom i da su bili blagoslovljeni u svojoj djeci, njihovo potomstvo dobit će zemlju u nasljedstvo.
|
|
Tobi
|
DutSVVA
|
4:12 |
Want aalmoes is een goede gift, voor al degenen, die deze doen, in de tegenwoordigheid des Allerhoogsten.
|
|
Tobi
|
FinBibli
|
4:12 |
Almu on hyvä lohdutus korkeimman Jumalan edessä.
|
|
Tobi
|
FinPR
|
4:12 |
Kavahda, poikani, kaikkinaista haureutta; ja ennen kaikkea: ota vaimo isiesi suvusta. Älä ota avioksi vierasta naista, joka ei ole isiesi sukukuntaa, sillä me olemme profeettain poikia. Ajattele, poikani, kuinka Nooa, Aabraham, Iisak ja Jaakob, meidän isämme muinaisilta päiviltä, ottivat kaikki itselleen vaimot sukulaisistansa; he saivat siunauksen lapsissansa, ja heidän jälkeläisensä saavat periä maan.
|
|
Tobi
|
FreCramp
|
4:12 |
L'aumône sera, pour tous ceux qui l'auront faite, un grand sujet de confiance devant le Dieu souverain.
|
|
Tobi
|
FreLXX
|
4:12 |
Veille, mon enfant, sur toi-même pour ne t'adonner à aucune prostitution ; et, d'abord, prends femme en la race de tes pères ; n'épouse pas une femme étrangère qui ne serait pas de la tribu de ton père, car nous sommes fils des prophètes ; Noé, Abraham, Isaac, sont nos premiers pères. N'oublie pas, mon enfant, qu'ils ont toujours pris femme parmi leurs frères ; aussi, ils ont été bénis en leurs enfants, et leur postérité héritera de la terre.
|
|
Tobi
|
FreVulgG
|
4:12 |
L’aumône sera le sujet d’une grande confiance devant le Dieu suprême (très-haut), pour tous ceux qui l’auront faite.
|
|
Tobi
|
GerMenge
|
4:12 |
Hüte dich, mein Sohn, vor aller Unzucht und nimm dir vor allen Dingen ein Weib aus den zum Volke deiner Väter Gehörigen; nimm dir kein fremdes Weib, das nicht zum Stamme deines Vaters gehört; denn wir sind Nachkommen von Propheten. Noah, Abraham, Isaak und Jakob, unsere Väter von der Urzeit her, – bedenke wohl, mein Sohn, daß sie alle Weiber aus ihren Volksgenossen genommen haben und in ihren Kindern gesegnet worden sind, und daß ihre Nachkommen das Land (Kanaan) besitzen sollen.
|
|
Tobi
|
HunKNB
|
4:12 |
Óvakodj fiam minden erkölcstelenségtől. Feleséget atyáid nemzetségéből végy magadnak és ne végy el idegen asszonyt, aki nem atyád törzséből való, mert a próféták fiai vagyunk: Noé, Ábrahám, Izsák és Jákob a mi ősatyánk a régi időtől kezdve. Emlékezz arra fiam, hogy ők mind atyáik nemzetségéből vettek feleséget és áldottak voltak gyermekeikben és ivadékuké lesz örökségként a föld.
|
|
Tobi
|
LXX
|
4:12 |
πρόσεχε σεαυτῷ παιδίον ἀπὸ πάσης πορνείας καὶ γυναῖκα πρῶτον λαβὲ ἀπὸ τοῦ σπέρματος τῶν πατέρων σου μὴ λάβῃς γυναῖκα ἀλλοτρίαν ἣ οὐκ ἔστιν ἐκ τῆς φυλῆς τοῦ πατρός σου διότι υἱοὶ προφητῶν ἐσμεν Νωε Αβρααμ Ισαακ Ιακωβ οἱ πατέρες ἡμῶν ἀπὸ τοῦ αἰῶνος μνήσθητι παιδίον ὅτι οὗτοι πάντες ἔλαβον γυναῖκας ἐκ τῶν ἀδελφῶν αὐτῶν καὶ εὐλογήθησαν ἐν τοῖς τέκνοις αὐτῶν καὶ τὸ σπέρμα αὐτῶν κληρονομήσει γῆν
|
|
Tobi
|
LinVB
|
4:12 |
Mwana wa ngai, keba na ezalela ya mobulu. Pono mwasi o libota lya batata ba yo. Obala mwasi mompaya te, oyo ayebani o libota lya tata wa yo te, mpo biso tozali bana ba baprofeta. Kanisa Nowe, Abarama, Izaka na Yakob na bankoko ba biso ut’o ebandela. Banso babalaki basi o libota lya bango moko, Nzambe abenisaki bango mpe apesaki bango bana baike, yango wana bakomi bankolo ba mokili.
|
|
Tobi
|
NlCanisi
|
4:12 |
Zo is de aalmoes voor ieder, die ze uitreikt, een waardevol onderpand bij den allerhoogsten God.
|
|
Tobi
|
PorCap
|
4:12 |
*«Filho, guarda-te de toda a impureza e, antes de mais nada, escolhe mulher da linhagem de teus pais. Não escolhas mulher estrangeira, que não seja da estirpe de teu pai, pois somos filhos de profetas. Recorda-te de Noé, de Abraão, de Isaac e de Jacob, nossos antepassados de tempos antigos. Todos eles escolheram como mulher, alguém da sua linhagem e foram abençoados nos seus filhos e a sua descendência terá a herança na terra.
|
|
Tobi
|
RusSynod
|
4:12 |
Берегись, сын мой, всякого вида распутства. Возьми себе жену из племени отцов твоих, но не бери жены иноземной, которая не из колена отца твоего, ибо мы сыны пророков. Издревле отцы наши - Ной, Авраам, Исаак и Иаков. Помни, сын мой, что все он брали жен из среды братьев своих и были благословенны в детях своих, и потомство их наследует землю.
|
|
Tobi
|
SpaPlate
|
4:12 |
La limosna será motivo de gran confianza delante del altísimo Dios para todos los que la hacen.
|
|
Tobi
|
Swe1917
|
4:12 |
Tag dig till vara, min son, för allt slags otukt; och framför allt, tag dig en hustru av dina fäders släkt. Tag icke någon främmande kvinna till äkta, en som icke är av din faders stam; ty vi äro ju söner till profeter. Kom ihåg, min son, huru Noa, Abraham, Isak och Jakob, våra fäder ifrån forna dagar, huru alla dessa togo sig hustrur bland sina egna fränder; de blevo ock välsignade i sina barn, och deras efterkommande skola besitta landet.
|
|
Tobi
|
VieLCCMN
|
4:12 |
Này con, hãy tránh xa mọi thứ dâm ô, và nhất là hãy lấy một người thuộc dòng dõi cha ông con làm vợ, chớ đừng lấy con gái dân ngoại, không xuất thân từ chi tộc cha con, vì chúng ta là con cái hàng ngôn sứ. Con ơi, hãy nhớ rằng, từ khởi đầu cha ông chúng ta là Nô-ê, Áp-ra-ham, I-xa-ác, Gia-cóp, tất cả đã lấy vợ trong họ hàng anh em mình, và đã được Chúa chúc phúc nơi con cháu, và dòng dõi các ngài sẽ được đất làm gia nghiệp.
|
|
Tobi
|
Wycliffe
|
4:12 |
Almes schal be grete trist bifor the hiyeste God to alle men doynge it.
|