|
Tobi
|
CSlEliza
|
4:13 |
и ныне, чадо, люби братию твою и не возносися сердцем твоим паче братий твоих и сынов и дщерей людий твоих, пояти тебе от них жену, зане в гордыни погибель и развращение много, и в непотребстве умаление и убожество велико, ибо непотребство мати есть глада:
|
|
Tobi
|
ChiSB
|
4:13 |
孩子!現在你要愛你的兄弟,內心不可輕視你的兄弟和你同族的兒女,而不從他們中娶妻,因為驕傲必使人敗壞不睦,好閒必使人窮困破產,因為好閒是飢餓之母。
|
|
Tobi
|
CroSaric
|
4:13 |
I onda, sine, ljubi svoju braću i nemoj se uzoholiti u srcu pred svojom braćom, ni pred sinovima i kćerima svoga naroda, skanjujući se da odabereš ženu između njih! U oholosti leži mnoga propast i nemir, a od dangube samo je šteta i bijeda, jer je nerad majka gladi.
|
|
Tobi
|
DutSVVA
|
4:13 |
Kind, wacht u van alle hoererij, en neem u een vrouw van het zaad uwer vaderen, en neem geen vreemde vrouw, die niet is uit de stam uws vaders, dewijl wij kinderen der profeten zijn. Noach, Abraham, Izaäk, Jakob zijn onze vaderen van ouds af; gedenk, kind, dat deze allen vrouwen genomen hebben uit hun broederen, en zij zijn gezegend in hun kinderen, en hun zaad zal het aardrijk beërven.
|
|
Tobi
|
FinBibli
|
4:13 |
Karta, poikani, kaikkinaista huoruutta, ja paitsi omaa vaimoas älä keneenkään muuhun suostut.
|
|
Tobi
|
FinPR
|
4:13 |
Ja nyt, poikani, rakasta veljiäsi äläkä ylpisty sydämmessäsi, niin että halveksut veljiäsi ja kansasi poikia ja tyttäriä etkä ota itsellesi heistä vaimoa. Sillä ylpeydestä tulee turmio ja paljon onnettomuutta, kelvottomasta elämästä köyhyys ja suuri puute. Sillä kelvoton elämä on nälän äiti.
|
|
Tobi
|
FreCramp
|
4:13 |
Garde-toi, mon fils, de toute impureté, et qu'en dehors de ton épouse ta conscience ne te reproche jamais une action criminelle.
|
|
Tobi
|
FreLXX
|
4:13 |
Maintenant donc, mon enfant, aime tes frères, et ne va pas, dans l'orgueil de ton cœur, te détourner de tes frères, des fils et des filles de ton peuple, et dédaigner de prendre femme chez eux ; car l'orgueil entraîne le désordre extrême et la perdition, la vanité entraîne l'abaissement et la grande pénurie, la vanité est la mère de la faim.
|
|
Tobi
|
FreVulgG
|
4:13 |
Garde-toi, mon fils, de toute fornication ; et hors ton épouse, ne te permets pas (jamais) de commettre le crime.
|
|
Tobi
|
GerMenge
|
4:13 |
Und nun, mein Sohn, liebe deine Brüder und wende dich nicht hochmütigen Herzens von deinen Brüdern und von den Söhnen und Töchtern deines Volkes ab, daß du dir nicht ein Weib aus ihnen nehmen wolltest; denn im Hochmut liegt Unheil und viel Unruhe und in nichtsnutzigem Wesen Verarmung und großer Mangel; denn das nichtsnutzige Wesen ist die Mutter des Hungers.
|
|
Tobi
|
HunKNB
|
4:13 |
Te pedig fiam szeresd testvéreidet és ne légy kevély szívedben testvéreiddel, néped fiaival és leányaival szemben, hogy közülük végy feleséget, mert a kevélység nagy romlást és állhatatlanságot okoz. A tétlenség pedig szegénységgel és ínséggel jár. A tétlenség az éhség anyja.
|
|
Tobi
|
LXX
|
4:13 |
καὶ νῦν παιδίον ἀγάπα τοὺς ἀδελφούς σου καὶ μὴ ὑπερηφανεύου τῇ καρδίᾳ σου ἀπὸ τῶν ἀδελφῶν σου καὶ τῶν υἱῶν καὶ θυγατέρων τοῦ λαοῦ σου λαβεῖν σεαυτῷ ἐξ αὐτῶν γυναῖκα διότι ἐν τῇ ὑπερηφανίᾳ ἀπώλεια καὶ ἀκαταστασία πολλή καὶ ἐν τῇ ἀχρειότητι ἐλάττωσις καὶ ἔνδεια μεγάλη ἡ γὰρ ἀχρειότης μήτηρ ἐστὶν τοῦ λιμοῦ
|
|
Tobi
|
LinVB
|
4:13 |
Mwana, ndima mpe bandeko ba yo, oboya bango te, bana babali na bana basi ba ekolo ya yo, mpe bala mwasi o kati ya bango. Mpamba te, bato ba lolendo bakosuka mabe ; bakozala motema likolo. Goigoi ekokomisa moto mobola mpe mozangi, goigoi ezali mama wa nzala.
|
|
Tobi
|
NlCanisi
|
4:13 |
Mijn zoon, wacht u voor alle ontucht, en zorg er voor, nooit een misstap te begaan met een andere vrouw.
|
|
Tobi
|
PorCap
|
4:13 |
Por isso, meu filho, ama os teus irmãos. No teu coração, não haja desprezo pelos teus irmãos, filhos e filhas do teu povo. Entre eles escolhe a tua mulher. Com efeito, na soberba está contida muita corrupção e discórdia, e na maldade está encerrada grande penúria e indigência, pois a maldade é a mãe da fome.»
|
|
Tobi
|
RusSynod
|
4:13 |
Итак, сын мой, люби братьев твоих и не превозносись сердцем пред братьями твоими и пред сынами и дочерями народа твоего, чтобы не от них взять тебе жену, потому что от гордости - погибель и великое неустройство, а от непотребства - оскудение и разорение: непотребство есть мать голода.
|
|
Tobi
|
SpaPlate
|
4:13 |
Guárdate, hijo mío, de toda fornicación, y fuera de tu mujer, nunca cometas el delito (de conocer a otra).
|
|
Tobi
|
Swe1917
|
4:13 |
Därför, min son, må du älska dina bröder; och förhäv dig icke så i ditt hjärta över dina bröder och över ditt folks söner och döttrar, att du försmår att taga dig en hustru bland dem. Ty av förhävelse kommer fördärv och mycken olycka, och en odågas liv slutar med armod och stor brist; ja, en odågas liv föder av sig svält.
|
|
Tobi
|
VieLCCMN
|
4:13 |
Và giờ đây, hỡi con, hãy yêu thương anh em con, và lòng con chớ coi rẻ anh em con, cũng như con trai con gái của dân tộc con, mà không tìm vợ trong số những người ấy. Thật vậy, kiêu ngạo sinh ra nhiều đổ vỡ và bất hoà, và ở dưng đưa tới túng thiếu và nghèo mạt, vì ở dưng là mẹ của đói khát.
|
|
Tobi
|
Wycliffe
|
4:13 |
Sone, take heede to thi silf, and fle fro al fornicacioun, and, `outakun thi wijf, suffre thou neuere to know synne.
|