|
Tobi
|
CSlEliza
|
4:14 |
мзда всякаго человека, иже аще работати будет у тебе, да не премедлит, но отдаждь ему абие: аще послужиши Богу, воздастся тебе: внемли тебе, чадо, во всех делех твоих и буди наказан во всем житии твоем,
|
|
Tobi
|
ChiSB
|
4:14 |
一切勞工者的工資,不可在你那裏過夜,要立刻付清。你若侍奉天主,衪必報答你。孩子! 在一切的事情上要謹慎,在一切的舉止上,要表示你受過好教育。
|
|
Tobi
|
CroSaric
|
4:14 |
Neka ničija zarada ne prenoći kod tebe, nego je isplati odmah. Budeš li služio Bogu, platit će ti se. Razmišljaj, sine, o svakome svom djelu i lijepo se vladaj.
|
|
Tobi
|
DutSVVA
|
4:14 |
En nu, kind, heb uw broederen lief, en wend u niet hovaardig in uw hart van uw broederen, en de zonen en dochteren uws volks, om uit hen voor uzelf een huisvrouw te nemen. Want in de hovaardigheid is verderf en veel ongestadigheid, en in trotsheid vermindering en groot gebrek, want de trotsheid is een moeder des hongers.
|
|
Tobi
|
FinBibli
|
4:14 |
Älä anna ylpeyden hallita ei sydämessäs eli sanoissas; sillä se on kaiken kadotuksen alku.
|
|
Tobi
|
FinPR
|
4:14 |
Älä pidätä yön ylitse palkkaa keneltäkään, joka on sinun työssäsi, vaan maksa se hänelle kohta. Jos sinä palvelet Jumalaa, niin se sinulle korvataan, Poikani, ota vaari itsestäsi kaikissa teoissasi, ja käyttäydy soveliaasti kaikessa vaelluksessasi.
|
|
Tobi
|
FreCramp
|
4:14 |
Ne laisse jamais l'orgueil dominer dans ton cœur ou dans tes paroles, car c'est par lui que tous les maux ont pris commencement.
|
|
Tobi
|
FreLXX
|
4:14 |
Que le salaire de l'homme, qui aura travaillé pour toi, ne demeure point chez toi la nuit, donne-le-lui sur-le-champ. Dieu te paiera de même si tu le sers. Veille sur toi-même, mon enfant, dans toutes tes œuvres, et sois discipliné en toutes tes démarches.
|
|
Tobi
|
FreVulgG
|
4:14 |
Ne souffre jamais que l’orgueil domine dans tes pensées (ton esprit) ou dans tes paroles, car c’est par lui que tous les maux ont commencé.
|
|
Tobi
|
GerMenge
|
4:14 |
Laß den Lohn eines Menschen, der für dich arbeitet, nicht in deinem Hause übernachten, sondern zahle ihn sogleich aus. Wenn du so deinem Gott dienst, wirst du dafür belohnt werden. Habe acht auf dich, mein Sohn, in allem, was du tust, und benimm dich wohlerzogen in deinem ganzen Wandel.
|
|
Tobi
|
HunKNB
|
4:14 |
A nálad dolgozó munkás bére ne maradjon nálad, hanem azonnal add meg neki, és a te béred nem kevesbedik meg, ha Istennek szolgálsz, igazságban megtérül számodra. Vigyázz magadra fiam minden cselekedetedben és légy megfontolt minden szavadban,
|
|
Tobi
|
LXX
|
4:14 |
μισθὸς παντὸς ἀνθρώπου ὃς ἐὰν ἐργάσηται παρὰ σοὶ μὴ αὐλισθήτω ἀλλὰ ἀπόδος αὐτῷ παραυτίκα καὶ ἐὰν δουλεύσῃς τῷ θεῷ ἀποδοθήσεταί σοι πρόσεχε σεαυτῷ παιδίον ἐν πᾶσι τοῖς ἔργοις σου καὶ ἴσθι πεπαιδευμένος ἐν πάσῃ ἀναστροφῇ σου
|
|
Tobi
|
LinVB
|
4:14 |
Bato basaleli yo mosala lelo, ofuta bango lobi te, kasi pesa bango lifuta bobele lelo. Soko osaleli Nzambe malamu, okozwa mbano. Mwana wa ngai, zala na bokebi o misala minso okosala, mpe omilakisa moto wa ezalela ya solo.
|
|
Tobi
|
NlCanisi
|
4:14 |
Laat nooit de hoogmoed heersen in uw hart of uw woord; want alle bederf vond daarin zijn oorsprong.
|
|
Tobi
|
PorCap
|
4:14 |
*«Não fiques, nem por uma só noite, com o salário de um operário que trabalhe para ti; entrega-lho imediatamente. Se servires a Deus, Ele te recompensará. Presta atenção, filho, a todas as tuas obras e mostra-te prudente e bem educado em todas as tuas ações.
|
|
Tobi
|
RusSynod
|
4:14 |
Плата наемника, который будет работать у тебя, да не переночует у тебя, а отдавай ее тотчас: и тебе воздастся, если будешь служить Богу. Будь осторожен, сын мой, во всех поступках твоих и будь благоразумен во всем поведении твоем.
|
|
Tobi
|
SpaPlate
|
4:14 |
No permitas jamás que la soberbia domine en tu corazón o en tus palabras, porque de ella tomó principio toda perdición,
|
|
Tobi
|
Swe1917
|
4:14 |
Håll icke lönen inne över nätten för någon som arbetar åt dig, utan betala honom den strax. Om du tjänar Gud, skall du få din vedergällning. Hav akt på dig själv, min son, i allt vad du företager dig, och skicka dig väl i all din vandel.
|
|
Tobi
|
VieLCCMN
|
4:14 |
Bất cứ ai đã làm việc cho con, thì tiền công của người ấy con không được giữ lại qua đêm trong nhà, nhưng phải trả ngay cho họ. Nếu con làm tôi Thiên Chúa, Người cũng sẽ trả công cho con. Này con, hãy cẩn thận trong mọi việc con làm, và hãy tỏ ra con là nhà gia giáo trong mọi cách ăn thói ở của con.
|
|
Tobi
|
Wycliffe
|
4:14 |
Suffre thou neuere pride to haue lordschip in thi wit, nether in thi word; for al `los, ether dampnacioun, took biginnyng in that pride.
|