|
Tobi
|
VulgClem
|
4:15 |
Quicumque tibi aliquid operatus fuerit, statim ei mercedem restitue, et merces mercenarii tui apud te omnino non remaneat.
|
|
Tobi
|
VulgCont
|
4:15 |
Quicumque tibi aliquid operatus fuerit, statim ei mercedem restitue, et merces mercenarii tui apud te omnino non remaneat.
|
|
Tobi
|
VulgHetz
|
4:15 |
Quicumque tibi aliquid operatus fuerit, statim ei mercedem restitue, et merces mercenarii tui apud te omnino non remaneat.
|
|
Tobi
|
VulgSist
|
4:15 |
Quicumque tibi aliquid operatus fuerit, statim ei mercedem restitue, et merces mercenarii tui apud te omnino non remaneat.
|
|
Tobi
|
Vulgate
|
4:15 |
quicumque aliquid tibi operatus fuerit statim mercedem ei restitue et merces mercennarii apud te omnino non maneat
|
|
Tobi
|
CSlEliza
|
4:15 |
и еже ненавидиши, да ни комуже твориши: вина в пиянство да не пиеши и да не ходит с тобою пиянство в пути твоем:
|
|
Tobi
|
ChiSB
|
4:15 |
你厭惡的事,不可對別人做;喝酒不要喝醉;醉酒不可在你的路上與你同行。
|
|
Tobi
|
CroSaric
|
4:15 |
Ne čini nikome što bi tebi samomu bilo mrsko. Ne pij vina do pijanosti; neumjerenost uklanjaj sa svoga puta.
|
|
Tobi
|
DutSVVA
|
4:15 |
En laat het loon van geen mens, die voor u gearbeid heeft, bij u vernachten, maar geef hem dat terstond, en zo gij God gediend hebt, het zal u weergegeven worden.
|
|
Tobi
|
FinBibli
|
4:15 |
Joka sinun työtäs tekee, anna hänelle kohta hänen palkkansa, ja älä pidä keltäkään ansaittua palkkaansa.
|
|
Tobi
|
FinPR
|
4:15 |
Mitä itse vihaat, sitä älä tee kenellekkään muulle. Älä juo viiniä päihtymykseen asti, älköönkä päihtymys vaeltako sinun kanssasi tiellä.
|
|
Tobi
|
FreCramp
|
4:15 |
Quand un homme aura fait pour toi un travail, paye-lui aussitôt son salaire, et que le salaire du mercenaire ne reste pas un instant chez toi.
|
|
Tobi
|
FreLXX
|
4:15 |
Et ce que tu hais, ne le fais à personne ; ne bois pas de vin jusqu'à t'enivrer, et que jamais l'ivresse ne marche avec toi dans ton chemin.
|
|
Tobi
|
FreVulgG
|
4:15 |
Lorsque quelqu’un aura travaillé pour toi, paie-lui aussitôt son salaire, et que la récompense du mercenaire ne demeure jamais chez toi.
|
|
Tobi
|
GerMenge
|
4:15 |
Tue niemandem, was dir selbst widerwärtig ist. Wein trinke nicht bis zur Trunkenheit, und laß die Trunksucht nicht deine Gefährtin auf dem Lebenswege sein.
|
|
Tobi
|
HunKNB
|
4:15 |
s amit te nem szeretsz, azt másnak se tedd. Ne igyál annyi bort, hogy megrészegedj, s a részegség ne kísérjen utadon.
|
|
Tobi
|
LXX
|
4:15 |
καὶ ὃ μισεῖς μηδενὶ ποιήσῃς οἶνον εἰς μέθην μὴ πίῃς καὶ μὴ πορευθήτω μετὰ σοῦ μέθη ἐν τῇ ὁδῷ σου
|
|
Tobi
|
LinVB
|
4:15 |
Makambo manso olingi bato basala yo te, yo mpe osala bango te. Emeli yo masanga, keba ’te ola-ngwa te. Ekei yo mobembo, osala mobulu te.
|
|
Tobi
|
NlCanisi
|
4:15 |
Als iemand voor u enig werk heeft verricht, geef hem dan onmiddellijk zijn loon, en houd het loon van uw dienstknecht geen ogenblik achter.
|
|
Tobi
|
PorCap
|
4:15 |
*Aquilo que não queres para ti, não o faças aos outros. Não bebas vinho até à embriaguez, e que esta nunca te acompanhe no teu caminho.
|
|
Tobi
|
RusSynod
|
4:15 |
Что ненавистно тебе самому, того не делай никому. Вина до опьянения не пей, и пьянство да не ходит с тобою в пути твоем.
|
|
Tobi
|
SpaPlate
|
4:15 |
A todo aquel que haya trabajado algo por ti, dale en seguida su jornal, y de ningún modo quede en tu poder el salario de tu jornalero.
|
|
Tobi
|
Swe1917
|
4:15 |
Vad du själv icke vill att man skall göra dig, det må du ej heller göra någon annan. Drick icke så mycket vin att du bliver rusig, och låt ruset icke bliva din följeslagare på din väg.
|
|
Tobi
|
VieLCCMN
|
4:15 |
Điều gì con không thích, thì cũng đừng làm cho ai cả. Đừng uống rượu đến say sưa, cũng đừng lấy việc say sưa làm bạn đường của con.
|
|
Tobi
|
Wycliffe
|
4:15 |
Who euere worchith ony thing to thee, yelde thou anoon his mede, and outirli the hire of `thin hirid man dwelle not at thee.
|