|
Tobi
|
CSlEliza
|
4:16 |
от хлеба твоего даждь алчущему и от одяний твоих нагим: все, еже аще преизбудет тебе, твори милостыню, и да не зазрит твое око, внегда творити ти милостыню:
|
|
Tobi
|
ChiSB
|
4:16 |
該把你的食物施與飢餓的人,把你的衣服分給裸體的人。凡是富餘的都要用來施行哀矜;在行哀矜的時候,你的眼不可睥視。
|
|
Tobi
|
CopSahBi
|
4:16 |
[lost text] ⲛⲁⲣϩⲟⲩⲟ ⲉⲣⲟⲕ ⲧⲏⲣϥ ⲁⲣⲓϥ ⲙⲙⲛⲧⲛⲁ ⲁⲩⲱ ⲙⲡⲣⲧⲣⲉ ⲡⲉⲕⲃⲁⲗ ⲫⲑⲟⲛⲉⲓ ⲉⲣⲟⲕ ⲉⲉⲓⲣⲉ ⲛⲟⲩⲙⲛⲧⲛⲁ
|
|
Tobi
|
CroSaric
|
4:16 |
Dijeli svoj kruh s gladnima, a svojom odjećom odjeni gologa. Sve što ti je suvišno daj drugima, a kada dijeliš milostinju, neka ti oko ne bude stisnuto.
|
|
Tobi
|
DutSVVA
|
4:16 |
Kind, heb acht op uzelf in al uw werken, en zijt voorzichtig in al uw omgang, en doe niemand hetgeen hij haat. Drink geen wijn tot dronkenschap, en laat geen dronkenschap met u reizen op uw weg.
|
|
Tobi
|
FinBibli
|
4:16 |
Jota et tahdo keneltäkään sinulles tehtää, katso, ettet sitä myös toiselle tee.
|
|
Tobi
|
FinPR
|
4:16 |
Anna leipääsi nälkäiselle ja vaatteitasi alastomille. Kaikesta, mitä sinulla on yltäkyllin, anna almuja, älköönkä sinun silmäsi olko karsas almuja antaessasi.
|
|
Tobi
|
FreCramp
|
4:16 |
Ce que tu serais fâché qu'on te fît, aie soin de ne le faire jamais à un autre.
|
|
Tobi
|
FreLXX
|
4:16 |
Donne de tes mets aux affamés, et de tes vêtements aux nus ; donne en aumône tout ton superflu, et que ton œil ne te porte pas envie quand tu feras l'aumône.
|
|
Tobi
|
FreVulgG
|
4:16 |
Ce que tu serais fâché qu’on te fît, prends garde de jamais le faire à autrui.
|
|
Tobi
|
GerMenge
|
4:16 |
Von deinem Brote gib dem Hungrigen und von deinen Kleidern denen, die ungenügend gekleidet sind. Alles, was du übrig hast, verwende zur Wohltätigkeit und laß dein Auge nicht mißgünstig blicken, wenn du Wohltaten erweisest.
|
|
Tobi
|
HunKNB
|
4:16 |
Kenyeredből juttass az éhezőnek és ruhádból a mezítelennek. Mindabból amiben bővelkedsz, adj, s szemrehányás nélkül adj alamizsnát.
|
|
Tobi
|
LXX
|
4:16 |
ἐκ τοῦ ἄρτου σου δίδου πεινῶντι καὶ ἐκ τῶν ἱματίων σου τοῖς γυμνοῖς πᾶν ὃ ἐὰν περισσεύσῃ σοι ποίει ἐλεημοσύνην καὶ μὴ φθονεσάτω σου ὁ ὀφθαλμὸς ἐν τῷ ποιεῖν σε ἐλεημοσύνην
|
|
Tobi
|
LinVB
|
4:16 |
Pesa moto ayoki nzala ndambo ya limpa, mpe kabela moto azali bolumbu elamba. Soko okomi na biloko mingi, kamata ndambo, kabela babola ; mpe maye okabi lelo, na nsima oyoka mango motema mpasi te.
|
|
Tobi
|
NlCanisi
|
4:16 |
Wat gij niet wilt, dat u geschiedt, doe dat ook een ander niet.
|
|
Tobi
|
PorCap
|
4:16 |
*Reparte o teu pão com os famintos e as tuas vestes com os nus. Tudo quanto te sobejar, dá-o de esmola, e não fiques com os olhos postos no que tiveres dado.
|
|
Tobi
|
RusSynod
|
4:16 |
Давай алчущему от хлеба твоего и нагим от одежд твоих; от всего, в чем у тебя избыток, твори милостыни, и да не жалеет глаз твой, когда будешь творить милостыню.
|
|
Tobi
|
SpaPlate
|
4:16 |
No hagas jamás a otro lo que no quieres que otro te haga a ti.
|
|
Tobi
|
Swe1917
|
4:16 |
Giv av ditt bröd åt den som hungrar och av dina kläder åt dem som äro nakna. Allt ditt överflöd skall du giva bort såsom allmosor; och när du giver allmosor, gör det då icke med missunnsamt öga.
|
|
Tobi
|
VieLCCMN
|
4:16 |
Hãy chia cơm sẻ áo cho người đói rách. Phàm là của dư thừa, con hãy lấy mà bố thí, và mắt con đừng có so đo trong việc bố thí của con.
|
|
Tobi
|
Wycliffe
|
4:16 |
That that thou hatist to be doon to thee of another man, se thou, lest ony tyme thou do to another man.
|